摘 要: 菜單翻譯有著極強的目的性。滿足消費者的需求,并在激發顧客食欲同時,傳播中國的飲食文化,就是中餐菜單英譯的目的。這就要求譯者除了準確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調方法外,還要對中、西餐菜單的差異有所把握,從而采取相應的翻譯方法和技巧。本文從目的性理論的角度看中餐菜單英譯,在指出常見翻譯錯誤的基礎上討論了菜單英譯的常見策略。
關鍵詞: 目的論 中餐菜單 英譯
一、引言
中華美食源遠流長,獨具魅力,而中餐菜單的英文譯名在傳播中華飲食文化上起著非常關鍵的作用。近年來隨著中國加入WTO對外開放的腳步越來越大,來華參觀的外國游客也越來越多。特別是2008年北京奧運會的成功舉辦,各種餐廳、飯店外籍游客的身影也越來越頻繁。為了方便外國客人的用餐,弘揚中國獨具魅力的餐飲文化,中餐菜單的英譯日益顯現其重要性和必要性。中餐菜單的英譯是一項跨文化的傳播工作。一份中餐菜單的優秀英譯應基本滿足外國客人用餐的便利,還可以讓外國客人更好地了解中國的飲食文化。這就要求譯者首先要準確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調方法,還要對中、西餐菜單的差異有所把握,從而采取相應的翻譯方法和技巧。
二、中餐菜單英譯名存在的主要問題
中國美食聞名遐邇,但由于中國飲食的烹飪方法多種多樣,內涵豐富,要把中餐菜單中每一道菜名從一種語言轉化為另一種語言并非只是在語言層次上的轉化,而是在文化層次的進一步轉化。目前,中餐菜單英譯名花樣層出,極不規范,而導致這種現象的根本原因就是翻譯方法混亂,缺乏統一標準。
1.音譯法就是將某種語言的詞用另外一種語言中與其發音近似詞的音調表達。這類譯法比較簡便,但由于其為寫意漢語拼音字母的音譯,外國人很難從中領會其內涵。單純的音譯,如:“狗不理包子”譯為“GoubuliBaozi”,“佛跳墻”譯為“Fo Tiao Qiang”,既沒有體現出這類食品的特點,也沒有其他意義。
2.直譯法就是將某種語言的詞用另外一種語言逐字逐句地譯出。此類譯法對字逐譯,較為直觀,忠實于原文,但單純直譯以字面意義為主,生硬、難懂,不可避免地產生了文化空白,有些會引起外國客人的不解與困惑。如“麻婆豆腐”譯為Pock Marked Grandma’s Bean Curd;“紅燒獅子頭”譯為Lion Head;非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻譯成英文是Four glad meatballs(四個高興的肉團);“猴魁茶”翻譯出來是Number one monkey-tea(第一只猴子茶),外國客人面對這些譯名,誰敢吃?誰還愛吃?
三、功能派翻譯理論的目的論
什么樣的譯文才是好譯文?大部分人都認為譯文應該準確清楚地表達原文的意思。確實,傳統上許多語言學家都認為譯文應該從文體以及其它語言學特征上與原文相同。然而20世紀60年代以來,在翻譯理論和實踐上出現了一種熱潮,人們認為應該讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應,即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應。
Nida認為功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,是讀者心理反應的對等,而不是在語言的形式上對應。對等不能只局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權交給了讀者的心理反應。在Nida看來,翻譯就是要在目的語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是重現意義,然后是風格。最好的譯文讀起來應該不像譯文。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應和原文在原文讀者心中的反應相似。
Vermeer的目的性理論(skopos theories)就很好地解決了這個問題。目的論最早是由德國學者費米爾(Hans J.Vemeer)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,是功能翻譯理論中最重要的理論。德國的功能翻譯派理論始于20世紀70年代,其代表人物是卡塔琳娜萊斯(Katharina Reiss),費米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)。諾德進一步完善了目的論。諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其源語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為得以順利進行。”諾德以譯文的目的為準則,為譯文的改譯和增刪提供了標準。根據目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程(The end justifies the means.)(Nord,2001)。諾德將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的(如使用直譯以體現源語的語言結構)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來呢?目的論認為,翻譯過程的發起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發起者因專業知識不足或其他原因對譯文目的不甚明了的時候,譯者可以與發起者協商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。
功能派創造性地提出的目的性原則,突破了對等理論的限制,修正了傳統的“忠實”標準,擴展了可譯性范圍,并增加了翻譯策略,要求翻譯活動必須依據翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準則使得翻譯更貼近實際,對中餐菜單英譯具有重要的指導意義。
四、功能目的論在中餐菜單英譯中的應用
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業功能和推銷價值。菜名就其功能而言,主要表現為信息功能、美學功能、社會文化功能等。一道好的菜,如果配有一個奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會使人心情愉快,食欲大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個“名”的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。
中餐菜名的命名主要是根據料、味、形、質、色、時令、烹調技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數字等。從大的方面看,可以概括為三大類:
(一)寫實命名法
這是由實指詞匯組合構成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點,如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamed lobster with garlic)。
(二)虛實命名法
這是就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法,其名稱由實指詞匯和虛指詞匯組合構成,實中有虛,看菜名即知其原料,同時,還有幾分雅趣。如“蘭花小竹筍(sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎。”“蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taiji taro cream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對稱,體現了一種既對立又統一、既柔美又壯美的和諧美,表達了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望。“太極”是根據菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時可用意譯法、直譯+意譯法、轉譯法。
(三)藝術命名法
一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學欣賞的價值。如甲魚燉雞(steamed turtle and chicken),這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反映菜肴的烹法或原料,翻譯時適合用意譯法或直譯+釋意法。
如果再具體分類,藝術命名法可以分為以下3種類型:
1.喜慶型
即給菜肴取一些吉祥的、祝福的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉”(braised brisket with brown sauce),便有了“四喜臨門”的好口彩。聽到這道菜的名稱,人們會產生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時是指福、祿、壽、禧;也可以是指《四喜詩》所贊美的四件喜:“久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時。”菜肴以“四喜”為名,表示對美好生活的向往。
2.夸張型
就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個華貴的名稱。如“天下第一菜”(fried shelled shrimps on toast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時將汁澆在鍋巴上,盤內發生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂‘天下第一菜’”。從此得名,留傳至今。
3.典故型
即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoots)是用鱖魚作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三國演義》中一段膾炙人口的故事。
五、結語
人類的餐飲文化及語言的共性為菜譜的翻譯奠定了語言的可譯性基礎。但中西文化的差異又給菜單的翻譯帶來了巨大障礙。中國飲食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,這更增添了中餐菜單的英譯的難度。中餐菜單作為一種信息類語篇,其預期翻譯目的是讓外國客人能夠看懂菜名,方便外國客人的用餐,同時增加對中國飲食文化的了解,達到弘揚民族文化的目的。因此翻譯菜單時既要注重每道菜的實質內容,又要講求美感,考慮讀者的認知和心理,使他們在了解菜肴的原料與做法的基礎上也能體會其中的文化底蘊。
參考文獻:
[1]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):49.
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,(4):9-12.
[5]劉鳳玲.命名藝術與飲食文化.廣州大學學報(社會科學版),2005,(2).
[6]陳剛.旅游翻譯與涉外導游.中國對外翻譯出版社,2004.