摘 要: 本文從顏色詞語的翻譯角度探析了英漢兩民族文化上的差異。這種差異主要體現在歷史傳統、民族心理、宗教信仰、生活習慣和情感色彩等方面。語言學習者尤其要注意這些差異,盡量避免在跨文化交際中產生溝通障礙,以真正達到交際的目的。
關鍵詞: 顏色詞 中英文化差異 跨文化交際
一、引言
文化是一種復雜體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗和其余社會上習得的能力與習慣,它具有鮮明的民族性,亦即文化個性。不同的文化會呈現出不同的文化形態,這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。文化差異又是跨文化交際中的一個主要障礙,所以了解這些文化差異,對語言學習者而言十分重要。
二、英漢顏色詞的文化差異表現
(一)歷史傳統的差異
在英國人心目中,白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。“西方人舉行婚禮時,新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國國家的宗教故事,Magi和Draids在基督復活時穿著白色的衣服。因此,白色在西方國家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國則是喪色。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此表達對死去親人的哀悼和敬意。
紅色在中華民族的傳統中是一種喜慶色,象征著吉祥、如意,使人聯想到幸福與健康。過新年時貼上紅對聯,舉行婚禮時新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包著,結婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族中,紅色則意味著流血、恐怖和危險,甚至會使人聯想到淫蕩、低級趣味。如:現代西方城市有很多red light district(紅燈區),英語中的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。
由此可見,因歷史傳統的不同,英漢兩民族對待顏色的態度也大相徑庭,中國文化尚紅輕白,而英美文化則重白輕紅。
(二)民族心理的差異
民族心理就像一條幽暗的地下長流,涌動在一個民族意識的巖層里,流貫在該民族的血脈中。中西方人們的心理因素及看待問題的方式,往往存在著種種差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質的客觀表象。英語說black tea,漢語說“紅茶”。為什么同樣的一種茶被描述成了不同的顏色?英國人著眼于茶葉的顏色,稱其為“黑”,而中國人則著眼于茶水的顏色,稱其為“紅”,這是由于兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實并不矛盾。再如,yellow(黃色)一詞,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”——古老中國的象征。具有這種文化心理的人便很難想象,在英語文化里,黃色往往有憂郁、病態、令人討厭、膽小的涵義。如:yellow-bellied(膽怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等運動中的黃牌,由裁判員出示,用以向運動員提出警告),the yellow press(低級報刊,故作聳人聽聞的報道以嘩眾取寵的報紙)等。
(三)宗教信仰的差異
英語中有些顏色的象征意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內涵與寓意。在中世紀,教會指定藝術家在繪畫時使用某些顏色。如圣母瑪利亞的長袍要畫成藍色,在準備式期間,基督的衣服要畫成藍色;在無知受到誘惑時,畫成黑色;復活時畫成紅色或白色。為什么要如此變換色彩呢?這與他們的宗教想象分不開,藍色代表他們來自天堂,黑色則代表來自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛。在中國,黃色是佛教的經典,和尚、喇嘛的袈裟即為黃色,但猶大(《圣經》人物,傳為出賣耶穌的人,是其門徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標志。由于英漢兩民族在宗教信仰上的差異,造成對同一顏色詞的看法形成巨大的反差。
(四)生活習俗的差異
在西方,人們崇尚purple(紫色),古希臘、古羅馬皇帝、執政官及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴,象征著王位和王權,紫袍加身意味著上升到顯赫的地位。而中國代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時習俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國人穿衣有各自的喜好與習俗,如在中國夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿;在英國約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意:黃色表示有一半希望,綠色表示同意,紅色表示不同意。又如,中國人習慣用“米色”來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國人則以cream(奶油色)和butter-yellow(黃油色)表示。這是由于漢英民族飲食習慣與生活習慣的不同而產生的差異。
(五)情感色彩的差異
語言有一定的感情色彩,人們的感情色彩分為褒義、中性義和貶義。在各種語言中,一詞包含不同的感情色彩并不鮮見,顏色詞也不例外。比如blue(藍色)一詞,漢民族對其頗有好感:蔚藍色的天空,常能激發人們對未來的憧憬,藍色的海洋常能勾起人們無限的遐想。而這種情感色彩用在西方,如頗為流行的名曲“Love Is Blue”誤解為“愛情是藍色的”,卻不知此處的藍色非但不能引發英美人的憧憬和遐想,反而會讓人感到憂郁、沮喪。在英語中,blue通常表示不快,如in the blues(悶悶不樂), blue Monday(抑郁的星期一)。由此可見,不論英語還是漢語,顏色詞的情感色彩是多樣的,有時對同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領略英漢兩種語言各具特色的文化內涵。
三、結語
自然界是五顏六色的世界,一般來講,人類對色彩的感覺是相同的,但是,顏色一旦用于人類社會的交際活動,在人們心目中就會產生特定的含義,引起特殊的聯想,激發特別的感情。各種所蘊含的寓意伴隨著英漢民族在視覺和心理上所引發的聯想象征意義而不盡相同。可以說英漢顏色詞體現了英漢民族豐富的文化內涵和迥異的文化心理,通過對顏色詞的深入研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。所以了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化差異,對跨文化交際和英漢雙語翻譯研究意義深遠。