摘 要: 本文從語(yǔ)言學(xué)的角度,通過具體的例子探究在特定的語(yǔ)言環(huán)境下英語(yǔ)委婉語(yǔ)的功能。委婉語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用,對(duì)于我們學(xué)好英語(yǔ)、進(jìn)行有效的跨文化交際有很大的幫助。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 委婉語(yǔ) 使用
一、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義
委婉語(yǔ),又稱婉曲,或諱稱,是人類社會(huì)中普遍存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。英文euphemism一詞源自希臘語(yǔ),詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“-phemism”的意思是“speech”(言語(yǔ)),整個(gè)詞的字面意思是“word of good omen”(吉言),有人稱其為“語(yǔ)言遮羞布”。新版的《牛津簡(jiǎn)明詞典》(1976)則將“委婉”(euphemism)定義為“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression thus substituted”即“用溫和或模糊或迂回的表達(dá)來(lái)替代刺耳或直接的表達(dá)這種被替代的表達(dá)”。
二、英語(yǔ)委婉語(yǔ)在不同領(lǐng)域應(yīng)用的功能具體體現(xiàn)
英國(guó)大戲劇家蕭伯納(George Bernard Shaw)的名劇《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(該死的)一詞而遭到社會(huì)的廣泛指責(zé)。名噪一時(shí)的美國(guó)電影《飄》(Gone with the Wind)也因damn(他媽的)一詞的出現(xiàn)而招致公眾的誹議。這些臟字、粗詞引起了人們的反感,為了避免使用這些語(yǔ)言,委婉語(yǔ)產(chǎn)生了,而委婉語(yǔ)的出現(xiàn)又把文明意識(shí)提升到了一個(gè)新的高度。委婉語(yǔ)是人類使用語(yǔ)言過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說(shuō)法。
1.日常生活中委婉語(yǔ)的避諱功能。
人體的生理缺陷、生死、性行為等方面的詞匯常用委婉語(yǔ)。如形容一個(gè)人太胖用big,heavy,stout,plump,weight等代替fat,形容婦女體形清瘦則用slender或slim等代替thin,形容某人相貌不好看則用plain,ordinary,homely等。死(death)是人們最忌諱的,無(wú)論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯表達(dá)它,如漢語(yǔ)中的“常眠了”、“升天了”、“老了”等說(shuō)法,而英語(yǔ)中有許多相應(yīng)的委婉表達(dá)語(yǔ),如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的懷抱中),return to dust(歸塵之土),pass away(離去),go to heaven(上天堂)等。與性或性器官有關(guān)的詞也屬于此類范疇,如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。sleep around(到處睡覺,指“亂搞男女關(guān)系”),love-in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性戀者),fair lady(女同性戀者)。人們總是將艾滋病同注射毒品聯(lián)系在一起,美國(guó)人煞費(fèi)苦心地將艾滋病定名為Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全癥候群),取其首字母為現(xiàn)在的AIDS,這樣做是為了不再?gòu)木裆蟼颊撸詥酒鹑藗兊膽z憫之心給其以幫助,艾滋病患者則被委婉地稱為PWA(person with AIDS)。
還有一些人體功能方面的委婉語(yǔ),如用wash one’s hands(洗洗手),relieve oneself(讓自己輕松一下),get some fresh air(去呼吸點(diǎn)新鮮空氣),answer the call of nature(應(yīng)付、自然、本能之需)等表達(dá)“大小便”。
2.社會(huì)生活中委婉語(yǔ)的褒揚(yáng)功能。
褒揚(yáng)的作用,即用中性或褒義的詞語(yǔ)或句子代替含有貶義色彩的詞語(yǔ)或句子。從交際的角度看,委婉語(yǔ)的這種褒揚(yáng)功能實(shí)際上是說(shuō)話人對(duì)對(duì)方的一種“抬舉”(uplift)。從心理上看,對(duì)于社會(huì)上那些從事較低微工作的人們,說(shuō)話人口頭上對(duì)他們職業(yè)的稱贊,未嘗不是“一種心理需求”。在英語(yǔ)國(guó)家里沒有poor(貧困)或poor people(窮人)等詞,失業(yè)的人稱為forgotten man,貧民區(qū)說(shuō)成culturally deprived environment,流浪者稱為shopping bag lady。同時(shí),英語(yǔ)里看不到窮國(guó)poor nations,有的只是backward nations(滯后國(guó)家),developing nations(發(fā)展中國(guó)家)和emerging nations(新興國(guó)家)。
褒揚(yáng)使用的還有很多職業(yè)委婉語(yǔ)。使用職業(yè)委婉語(yǔ)的主要目的是為了將傳統(tǒng)意義的“低下職業(yè)”體面化。如:將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為dining-room attendants(餐廳管理員);maid(女仆,女傭人)被美化為domestic help(家政助理);連無(wú)職業(yè)的家庭主婦也被美稱為domestic engineer(室內(nèi)工程師,內(nèi)務(wù)工程師)。而sanitary engineer則是garbage collector(清潔工)的委婉說(shuō)法。為了避免語(yǔ)言中的性別歧視,給女權(quán)主義者以口實(shí),以-man,-ess構(gòu)成的復(fù)合詞,正在逐漸被man/woman/person/chairperson/draft,person/business,person/house worker等不帶動(dòng)任何形態(tài)的中性詞取代。
3.教育、社交生活中委婉語(yǔ)的潤(rùn)滑功能。
委婉語(yǔ)也同樣出現(xiàn)在教育生活中,尤其是對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)需要考慮措辭,用積極詞匯代替消極詞匯。如成績(jī)差的學(xué)生是a below average student或working on his own level,而can do better with help則指反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生,Depend on others to do his work=cheat in class則指作弊。
在社交生活中,比如有位男青年對(duì)一女青年心懷愛慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并沒有真正愛上男青年,礙于面子,不愿講出實(shí)情,先后用了三個(gè)“Love”的消極委婉語(yǔ)(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”來(lái)修正和減落語(yǔ)氣,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追問,另一方面給他留了面子。再如,英美人問一句“Would you like to have a cup of coffee?”我們不能當(dāng)問題來(lái)回答,用“Yes,I would”或“No,I wouldn’t”這樣就顯得很不禮貌,正確的英語(yǔ)表達(dá)方式一般以“Yes,please.”表示接受,以“No,thank you.”表示謝絕。
4.在政治生活、經(jīng)濟(jì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng)中委婉語(yǔ)的掩飾功能。
在英語(yǔ)國(guó)家中,政客們往往有一種遮掩、躲閃、退讓的功夫,為了掩蓋政治丑聞、粉飾現(xiàn)實(shí)、欺騙輿論、混淆視聽、愚弄世界公眾,各個(gè)時(shí)期的美國(guó)政界都曾創(chuàng)造使用過大量的為政治涂脂抹粉的詞語(yǔ)。
在經(jīng)濟(jì)上,二十世紀(jì)二三十年代美國(guó)的經(jīng)濟(jì)危機(jī),政客們將economic crisis委婉說(shuō)成depression(蕭條),slow down(減速,指“經(jīng)濟(jì)衰退”),cash flow problem(現(xiàn)金流動(dòng)問題,指可用現(xiàn)金不足)。在美國(guó)英語(yǔ)中,Politician(政客,政治犯)帶有明顯的貶義色彩,所以許多官員以statesman自居,意指“政治家”、“國(guó)務(wù)活動(dòng)家”,表示善于管理國(guó)家的明智人士。在政治軍事上,英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政見者);把發(fā)生的騷動(dòng)riot說(shuō)成disturbance或civil disorder;把罷工說(shuō)成walk-out,down tools,而不說(shuō)strike。美國(guó)在越南戰(zhàn)爭(zhēng)中,為了掩蓋其暴行,把空中的狂轟濫炸說(shuō)成logistics strikes(后勤行動(dòng))和close air support(近距空中支援)。而對(duì)越南人民的殺戮則稱為wasting the enemy(消耗敵人),明明是civilian casualties(平民傷亡)卻稱為collateral damage(附帶損傷)。海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)出現(xiàn)了air operation(空中手術(shù))和ground operation(地面手術(shù))這類表示空中轟炸和地面戰(zhàn)爭(zhēng)的代用詞。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生由來(lái)已久,委婉語(yǔ)就似語(yǔ)言交流的潤(rùn)滑劑,能使人們的話語(yǔ)在交際中變得更委婉、含蓄。
委婉語(yǔ)的形成是各種社會(huì)因素和語(yǔ)用因素綜合作用的結(jié)果。隨著社會(huì)由體力型向智力型的轉(zhuǎn)化,說(shuō)話技巧和良好的人際關(guān)系越來(lái)越深刻地影響著人們的生活。現(xiàn)代人極力避免有什么說(shuō)什么,而偏向于拐彎抹角,間接委婉。其積極意義是不言而喻的。只有對(duì)委婉語(yǔ)細(xì)心研究,熟悉其功能,才能更準(zhǔn)確地理解使用它,進(jìn)而有利于社會(huì)各項(xiàng)工作的開展。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解一些委婉語(yǔ),對(duì)于提高他們的英語(yǔ)水平非常有幫助。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要留心觀察、準(zhǔn)確理解并達(dá)到學(xué)會(huì)使用委婉語(yǔ)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]孔一峰,王彥君.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能及其應(yīng)用領(lǐng)域[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004,第2期.
[2]張競(jìng)碧.政治活動(dòng)中的英語(yǔ)委婉語(yǔ)[J].湖北工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,第18卷.
[3]劉弈,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生、發(fā)展及其交際功能[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002年1月,第21卷第1期.
[4]胡愛萍.也談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)在交際中的語(yǔ)用功能[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004年,第1期.
[5]李龍.英語(yǔ)委婉語(yǔ)在日常交際中的應(yīng)用[J].教法與教學(xué),2002年9月中旬.