999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影片名主要翻譯方法的評介

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年31期

摘 要: 電影片名是一部電影的濃縮和靈魂,是一部電影引起觀眾的興趣、成功打開市場、取得良好票房成績的關(guān)鍵。本文分析了英文電影片名翻譯的一些主要方法和策略,并以部分英文電影片名的翻譯為例子,總結(jié)出應(yīng)運用多種翻譯方法相結(jié)合,從而收到與原片對等的藝術(shù)效果。

關(guān)鍵詞: 英文電影片名 翻譯方法 評介

電影是一種雅俗共賞的群眾藝術(shù),而電影的片名則是電影的第一印象和標識,能起到濃縮主題、畫龍點睛的作用,其任務(wù)在于簡潔凝練地概括影片的內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想。因此,電影片名大都采用簡短、生動、形象、優(yōu)美的語言凸顯影片內(nèi)容、吸引觀眾、激發(fā)觀眾的審美期待和觀看熱情,以此來增加影片的知名度和票房收入。因此,英文電影片名的中文翻譯既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應(yīng),既要忠實原文,又要符合中國觀眾的語言文化和審美心理。

包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”(包惠南,2001)。翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換的過程,而是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。電影片名的翻譯過程,既受到英語原文的約束又被賦予一定的創(chuàng)造性。由于各民族在文化背景上存在巨大的差異,在電影片名的翻譯過程中,對待不同類型的片名,應(yīng)采用不同的翻譯方法,才能收到理想的效果。

1.直譯法

這是最常見的譯法。簡單地說,在片名的翻譯過程中,原文結(jié)構(gòu)與漢譯后電影片名的結(jié)構(gòu)是一致的。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容和不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這是最簡單和行之有效的翻譯方法。這種方法既保留了原標題的思想內(nèi)容,又保留了原標題的表達形式。如:Schindler’s List(《辛特勒的名單》),F(xiàn)our Weddings and a Funeral(《四個婚禮和一個葬禮》),Rome Holiday(《羅馬假日》),Sense and Sensibility(《理智與情感》),Rain man(《雨人》)等。

2.意譯法

由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會導(dǎo)致以形害意,難以使觀眾真正領(lǐng)會原片名的內(nèi)含。即當直譯難以體現(xiàn)其中精髓時,在翻譯過程中,要綜合分析理解原影片內(nèi)容、風格、情節(jié)甚至于文體等,對片名的翻譯采用意譯的方法,以符合漢語的表達習(xí)慣,達到與原名意義相符、功能相似的翻譯要求(賀鶯,2001)。在翻譯過程中,可采取增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法。以Waterloo Bridge為例,這部電影講述了兩個年輕人在戰(zhàn)爭中相遇、相知、相愛,可是殘酷的現(xiàn)實生活將兩人分開,最后女主人公在走投無路的時候選擇在她與男主人公相遇的滑鐵盧橋上結(jié)束自己的生命,因此相比《滑鐵盧橋》,《魂斷藍橋》更能體現(xiàn)出本片的意境及凄美的景象。

又如,電影Cleopatra,音譯為《克里奧帕特拉》,它是古埃及托勒密王朝的末代女王的名字。但是中國觀眾可能缺乏必要的文化了解,單憑這個名字不能夠引起觀眾足夠的興趣。相比之下,經(jīng)過處理翻譯為《埃及艷后》則更簡單明了、更具吸引力和刺激感。此外還有如Courage Under Fire(《生死豪情》),Sand and Blood (《碧血黃沙》),Sister Act(《修女也瘋狂》),Ghost (《人鬼情未了》),F(xiàn)rench Kiss(《情定巴黎》),Bathing Beauty(《出水芙蓉》),等等。

3.音譯法

在翻譯片名時,經(jīng)常會碰到英語專有名詞、人名、地名、歷史事件和漢語中無法對應(yīng)的詞匯,因此,在不至于引起文化誤解的前提下,在涉及觀眾所共知的或具有重要歷史文化意義的人名、地名時,不妨采用音譯,保留原文的韻律節(jié)奏和異域特色,如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克號》。

4.多種翻譯方法的結(jié)合

不同的語言在詞匯、語法、表達方式和文化內(nèi)涵上都有不同,所以在翻譯過程中應(yīng)采取多種翻譯策略和方法相結(jié)合,力求在英語文化和漢語文化中達到最大程度的功能對等。不同的翻譯方法的最終目的都是為了忠實地表達原片的內(nèi)容和風格。如Shrek(《怪物史萊克》)也是音譯與意譯的結(jié)合,Shrek譯成“怪物史萊克”要比“史萊克”好得多,因為單從字面上判斷不知道史萊克是什么。而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格,另一方面也能勾起觀眾的好奇心。類似的例子還有The Legend of Zorro (《佐羅傳奇》)也是直譯與音譯的結(jié)合。

翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的再創(chuàng)造活動(馮慶華,1997)。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。從上述分析中,我們進一步體會到,電影片名的翻譯不僅僅是傳遞信息和文化內(nèi)涵,還要具備再創(chuàng)造價值,體現(xiàn)或塑造影片的魅力,并為觀眾所認可,引起共鳴。因此,在翻譯英文片名時,應(yīng)該在深入了解影片內(nèi)容和風格的基礎(chǔ)上,選擇適當?shù)姆g策略,運用恰當?shù)姆椒ǎ氄Z言結(jié)構(gòu),明確影片主題,并力求言簡意賅、形神俱備。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社1997.

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).

主站蜘蛛池模板: 无码专区在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 欧美日韩综合网| 四虎永久免费在线| 国产日本视频91| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国模极品一区二区三区| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲成人在线网| 在线五月婷婷| 免费视频在线2021入口| 操美女免费网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产亚洲高清视频| 综合色天天| 欧美无遮挡国产欧美另类| 一级毛片高清| 国产美女久久久久不卡| 国产欧美性爱网| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产精品视频导航| 人人爽人人爽人人片| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 九九久久精品免费观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 第一区免费在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩无码一二三区| 日本不卡在线视频| 久久精品视频亚洲| 国产视频入口| 97超碰精品成人国产| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产福利微拍精品一区二区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产嫩草在线观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产免费一级精品视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 成人av手机在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩av手机在线| 日韩大片免费观看视频播放| 人妻丰满熟妇啪啪| 久久一级电影| 99无码中文字幕视频| 国产九九精品视频| 在线观看精品自拍视频| 亚洲免费三区| 四虎永久在线精品影院| 亚洲黄网视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美a在线| 99在线国产| 在线播放国产一区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 97久久精品人人| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产中文在线亚洲精品官网| AV色爱天堂网| 91精品国产自产在线观看| 久热这里只有精品6| 亚洲动漫h| 网友自拍视频精品区| 亚洲综合久久一本伊一区| 精品黑人一区二区三区| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲手机在线| 久久综合九色综合97婷婷| 美女国产在线| 91亚洲视频下载| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 日本国产一区在线观看| 精品一区国产精品| 黄色三级网站免费| 成人免费黄色小视频| 日韩免费毛片| 欧美在线网|