999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢主位推進方式的對比

2009-12-31 00:00:00劉紅艷
考試周刊 2009年51期

摘要: 英語是一種注重主語的語言,漢語是注重主題的語言。在注重主題的語言里主位與主題是一個研究領域。本文主要通過說明英語的主位與漢語的話題的差異,從英漢不同文化心理和思維角度運用Halliday和徐盛桓的主位推進模式來看英漢主位推進方式的差異。

關鍵詞: 主位推進模式對比話題主位

一、前言

英語屬于印歐語系,而漢語屬漢藏語系,所以漢語與英語隸屬兩種截然不同的語系,它們之間存在諸多不同,如:思維方式、看問題的出發點等。英語句式長,語法結構清晰。反觀漢語,簡潔凝練,重視字義訓詁的傳統嚴重影響了漢語的句式結構。Charles N.Li和S.A.Thompson在其著作Subject and Topic一書中指出,漢語是主題突出型語言(topic-prominent language)即漢語屬于注重主題(簡稱TP)的語言,也是話題(也稱為主題)突出的語言,而英語是主語突出型語言(subject-prominent language)即英語屬于注重主語(簡稱SP)的語言。申小龍(1990:223)提出了漢語中普遍存在的主題—評論句的概念,即“先提出我們想要說明的一個話題,它可以是一個詞,也可以是一個詞組,甚至是個句子的形式,總之是一個要說明的‘板塊’,然后對這個話題加以評論”。

二、英語主語與漢語話題辨異

1.一般概念的對比

對于主語的定義,章振邦在《新編英語語法》中給出的定義是:主語是交際雙方已經知道的信息,即已知信息,它是信息傳遞的出發點,因此主語通常是由一些帶有事物性質或實體性的詞語來表示的;這類詞語通常是名詞或名詞詞組或相當與名詞詞組的語法結構。再來看話題的普通語言學定義,話題是語境中已知的信息,是句子其他部分的陳述對象。如果聽話者可以推測出說話者說這個句子的意圖是向他進一步提供關于某一實體的信息,那么這一實體便是這個句子的話題。話題常常是無標記結構中的主語,但是在有標記的結構中,話題可能會和主語相沖突。沈家煊認為話題具有以下幾個特征:1)話題常常居于句首位置;2)后加停頓或語氣詞;3)話題總是已定的已知信息;4)是一個話語概念,具有延續性,經常把它的語義轄域延續到后面的幾個句子。相應的,主語也具有一定的形式和語義特征:1)主語可以用疑問代詞提問;2)主語可以被焦點化即代表句子中最重要的新信息;3)行為動作的施事;4)性質狀態的主體。因此簡單說來,一個動詞前的名詞短語,只要它與句中的動詞具有做什么或是什么的關系,那么這個名詞短語便是句子的主語,否則便是句中的話題。

2.形式方面的對比

英漢兩種語言,一種是語法型語言,一種是語義型語言。漢語以訓詁學為研究傳統,偏向從語義到結構,句子層層遞進,很難在字、詞和句中劃出一條清楚的界限。英語偏向文體學研究傳統,結構明晰,邏輯層次清楚。從主語的條件來看,英語的主語必須是名詞短語,漢語主語可以是名詞短語也可以是別的。從語義上來看,英語主語只有四種,分為施事主語、受事主語、形式主語和主題主語。而漢語的主語卻有七種之多。從特征上看漢英主語區別也很大。

1)英語的主語是有標記的主語,每一個主題都是從句中某一個位置移到句首的,英語主題的這種移動性質說明英語不是一種獨立的句型,而只是主謂句的一種變形。它不能改變句子以動詞為中心的結構和語義格局,也不改變受主謂一致關系制約的這種句子框架。而漢語的主語是一種獨立的成分,屬于無標記的主語或者話題化的主語,可以并置或與述題內嵌。

2)英語的主語只能出現在句首。漢語話題突出,因此主語既可以出現在句中也可以出現在句首。

3)英語的主語由于是主動賓句式的成分移動到句首所產生的,因此是句子的一個成分,不能省略。漢語句式凝練,以意合為主,主語常常省略。

最后在分析主語的時候自然離不開謂語,英語的謂語離不開動詞,而漢語的主語卻可以有四種不同的謂語,諸如動詞謂語、名詞謂語、形容詞謂語和主謂謂語。這四種不同的謂語特別的主謂謂語形成了漢語開放性的句法結構。

三、英漢主位推進模式對比

英語是注重主語的語言,它的基本形式構架是主位一致。在通常情況下,除標記性主位以外,在Halliday的語篇分析模式中,主位、述位和主謂結構具有極高的相關性,主位和述位的區別在很大程度上與傳統語法中主語和謂語間的區別相同(Baker,1992:123)。可見,英語的主位大部分情況下和主語重合。但作為信息起始點,主位并不一定涉及話題。漢語的主語和謂語并不一定具有英語中那種嚴格的形式關系。漢語中不具備明確的形式結構特征,只以意合形式結合在一起,以話題為中心輔以評論的小句大量存在。漢語中既有與英語相近的主語+謂語,又有不同于英語的話題+評論。

漢語小句中的主位銜接功能則不如英語明顯。主語常常只是為小句設立一種敘述的框架(Chafe,1976:51)。對于印歐語系的語言來講,或許可以直接套用有關理論模式對某一語言的主位結構在翻譯過程中的轉換規律進行觀察和對比。

1.Halliday的主位推進模式

語篇分析中將句子按其線性順序切分為主位(theme,T)和述位(rheme,R)兩部分。主位一般只含有已知信息(given information),述位往往是新信息(new information),是交際的重心所在。在語篇中,主位、述位層層推進形成主位推進模式(thematic progression)。國內外語言學家曾提出較多的模式,胡壯麟(1994:144)對它們進行了概括,認為有最基本的三種模式:(1)T1-T2,第一句的主位繼續成為第二句的主位;(2)R1-T2,前句述位的某個內容發展成為第二句的主位;(3)T1+R1=T2,第一句主位和述位的內容一起產生下一句的主位。

其實,在一個“句子組合”內,各句之間就有一個相互聯系、銜接、照應、過渡的問題,因為這樣的一段話語,不僅僅是合乎語法結構的句子的連續,而且首先是思想發展的連續。

2.徐盛桓的主位推進模式

徐盛桓在他的《主位和述位》(1982)中將主位推進模式分為四種情況:平行性的發展、延續性的發展、集中性的發展、交叉性的發展。

平行性的發展:以第一句的主位為出發點,以后各句均以此句主位為主位,分別引出不同的述位,從不同的角度闡明這個主位。例如:Last week I went to the theatre.I got a very good seat.I didn’t enjoy the play,though.即同胡壯麟概括的模式(1)。

延續性的發展:這指的是前一句的述位(B)或述位的一部分(B1)作為后一句的主位,而用一個新的信息作為述位,闡明這個主位,如此延續下去,帶動新信息,推動思想內容的表達。即同胡壯麟概括的模式(2)。

集中性的發展:第一句的主位、述位作了基本敘述以后,第二、第三……句分別以新的主位開始,但都用第一句的述位,亦即各句不同的出發點都集中歸結為同一種情況或狀態。例如:A Chinese is an Asian.A Japanese is an Asian.,and an Indian is also an Asian.

交叉性的發展:第一句的主位成為第二句的述位;第二句的主位又成為第三句的述位;第三句的主位成為第四句的述位,如此交叉發展下去。例如:The play was interesting,but I didn’t enjoy it.A young man and a young woman troubled me.I turned round and looked at them,but they didn’t pay attention to me.

四、英漢主位推進方式的實證研究

下面我們準備通過一些例證從英漢不同文化心理和思維角度,分析Halliday主位推進模式在具體示例中應用。

(1)Once a group of Chinese was visiting the home of an American.As they were shown around the house,they commented,“You have a very nice home.It’s so beautiful.”The hostess smiled with obvious pleasure and replied in good American fashion “Thank you”,which caused surprise among some of her Chinese guests.(《語言與文化》)

譯文:有一次,幾個中國人到一位美國人家里去做客。主人引他們參觀自己的住所。中國客人說:“你們的房子多好啊。真漂亮。”主人聽了十分高興,按美國習慣笑著回答“謝謝”。有些中國客人對她的回答感到意外。

通過比較英語與漢語對應的句子,可以了解漢英句子表達方面的異同。這段英文第一句主語為“a group of Chinese”,第二句主語“they”,前后兩句主語保持一致,用“they”來銜接。而漢語第一句主語是“幾個中國人”,第二句主語是“主人”,也就是說,第二句主語與英文主語不一致。另外,英語句中的“which caused surprise among some of her Chinese guests”對應的漢語句子主語為“有些中國客人”。從以上分析可以看出,英語語篇呈典型的直線性,語篇信息有序地相互銜接著,每個句子的內容順其自然地過渡到下一個句子,主位推進構成信息延伸與傳遞的途徑。這段英文的第二句重復前句的主位,即第一句的主位繼續成為第二句的主位,可用T1-T2表示,是Halliday的第一種基本模式,徐盛桓的平行性的發展,句中的which可看作是T2,前句中的主位和述語內容一起產生一個新的主位,即T1+R1——T2。而譯成漢語時,由于語言結構不同,漢語突出人,各個小句的主題交替使用“中國客人”和“主人”,他們是這個語段的中心人物,出現的頻率大于英文里的主位,構成這段的話題(彭宣維,2000:56),形成平行相關的主題。下面我們把英語的主位推進模式與漢語的分別列出,可以更加看出它們的差異。

英語:T1-R1,T2(=T1)-R2,T3(=R1)-R3,T4(=T3+R3)-R4

漢語:t1-c1,t2-c2,t3(=t1),t4(=t2)-c4,t5(=t1)-c5(t=話題,c=評論)

在組織語段方面,漢語的語段呈現流散型,而英語則呈現聚集型。中國文化往往表現為一種心理視點動態延展的時間型構造。例如,中國畫的構圖從不把視點固定在一定的位置上,而是采用移動透視的表現手法。

(2)中國傳統的思維方式是一種整體性的思維方式,漢語的語序就是例證之一,操漢語的人習慣上先提整體再提部分。在學習漢語的過程中要注意話題與意義的連貫性。保持篇章結構的連貫性涉及三個環節:話題、語序及語言應用。在一段語義連貫的話語中,各句之間都保持直線的聯系,并盡可能始終圍繞一個共同話題。例如:

我這回在魯鎮所見的人們中,改變之大,可以說無過于她的了:五年前的花白的頭發,即今已經全白,全不象四十上下的人;臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且削盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠間或一輪還可以表示她是一個活物。她一手提著竹藍,內中一個破碗,空的;一手拄著一支比她更長的竹竿,下端下了裂;她分明已經純乎是一個乞丐了。

譯文:Of all the people I had seen during this visit to Luzhen,none had changed so much as she had.Her hair,streaked with grey five years before,was now completely white,making her appear much older than one around forty.Her sallow,dark-tinged face that looked as if it had been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the grief-stricken expression it had borne before.The only sign of life about her was the occasional flicker of her eyes.In one hand she had a bamboo basket containing a chipped,empty bowl;in the other,a bamboo pole,taller than herself,that was split at the bottom.She had clearly become a beggar pure and simple.(楊憲益,戴乃迭)

原文中心話題是祥林嫂的改變,從頭發、臉色到神色、眼睛,由外到內,由宏觀到微觀,按順序映出祥林嫂的變化。句子的順序完全和作者的思維活動同步,也反映了漢民族話題統率的思維特點。作者為了使思路清晰可見,還特意使用了兩個分號,標明表達的層次。接著從她的生活狀況表現她的變化,一是隨手帶的碗,表明她已經無家可歸,而且沒有東西吃,二是使用的竹竿,層次清晰地介紹了祥林嫂生活的悲苦和貧窮。句子的組合順序正如葉圣陶先生所說的:“一句一句,一段一段,都是有路的。”接下來我們再看這段譯文,雖然譯文沒有保留原文的推進模式,但讀起來很流暢。“looked as if it had been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the grief-stricken expression”已說明了她毫無生命的跡象,所以用“The only sign of life about her”銜接反而自然。原文都是同一話題—評論結構,主位都是身體的一個部分,強調整體與部分有序的排列,話題連貫。句子推進模式為Halliday的第一種基本模式,徐盛桓的平行性的發展,而英譯文卻與原文并不一致,似乎強調視線從一個部分自然地轉向另一部分,是第二種線性推進T2(=R1)-R2。

五、結語

翻譯是語義的轉換,其中最重要的不能不涉及對原文深層次的分析。這就要求譯者正確的理解漢英兩種語言的差異。總的來說,英漢兩種語言在句型結構上相差較大,在主語結構上相去甚遠。漢語是話題突出型語言,而英語是主語突出型語言。只要話題需要就可以轉換敘述時的主語。

本文只對英漢互譯中主位和主題的關系和轉換進行嘗試性的探討,通過原文和譯文間的比較可以發現,英語和漢語主位之間的關系和常用結構并非完全一致,譯者不能拘泥于原文的小句和篇章結構來生搬硬套,而要依據目的語的表達習慣和行文規范對原文進行適當的調整。

參考文獻:

[1]Li,Charles N.(ed.).Subject and Topic[C].New York:Academic Press,1976.

[2]Trask,R.L.A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistic[Z].London:Ratledge,1991.

[3]方儀力,武顯云.漢英主語對比與翻譯研究.成都:西南民族大學學報,2008.3.

[4]何善芬等.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[6]李納,Tompsom.主語與主題,一種新的語言類型學[J].語言學,1984,(2).

[7]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[8]沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.

[9]申小龍.中國文化語言學[M].吉林:吉林教育出版社,1990.

[10]王凌.關于漢語“主語”問題的調查與思考[J].漢字,2002,(3).

[11]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學與研究,1982,(2).

[12]楊明.漢語思維與話題對英漢互譯過程中主位推進的影響.天津:天津外國語學院學報,2008.9.

[13]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海教育出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 在线va视频| www.国产福利| 国产日产欧美精品| 日本午夜影院| 国产成人精品三级| 中文字幕欧美日韩高清| 国产欧美视频在线观看| 中文字幕首页系列人妻| 欧美a在线看| 欧美成人午夜在线全部免费| 无码一区18禁| 免费人成又黄又爽的视频网站| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美中文字幕在线二区| 日本a级免费| 黄色网在线| 亚洲国产精品无码AV| 国产一级妓女av网站| 免费三A级毛片视频| 国内嫩模私拍精品视频| 久久这里只有精品66| 毛片网站在线看| 国产午夜不卡| 欧美激情视频一区二区三区免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 91精品专区| 91美女视频在线观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 91丨九色丨首页在线播放| 日本高清有码人妻| 久久久久中文字幕精品视频| 在线永久免费观看的毛片| 伊人丁香五月天久久综合 | 91在线国内在线播放老师| 直接黄91麻豆网站| 91久久国产综合精品| 成人夜夜嗨| hezyo加勒比一区二区三区| 午夜成人在线视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产色网站| 亚洲欧洲免费视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 伊人激情综合网| 亚洲天堂精品视频| 久久这里只有精品2| 亚洲va精品中文字幕| 欧美日韩资源| 亚洲av色吊丝无码| 日韩无码精品人妻| 午夜毛片福利| 日韩精品中文字幕一区三区| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲制服丝袜第一页| 久99久热只有精品国产15| 都市激情亚洲综合久久| 国产一区自拍视频| 日韩精品成人在线| 综1合AV在线播放| 免费在线a视频| 99久久性生片| 国产h视频在线观看视频| 91视频日本| 日韩大片免费观看视频播放| 啊嗯不日本网站| 日本午夜在线视频| 成人午夜视频网站| 亚洲激情区| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产97色在线| 欧美天堂在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 欧美激情网址| a天堂视频| 国产在线97| 国产福利小视频高清在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 中文字幕第1页在线播| 国产成人亚洲精品色欲AV| 午夜国产在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看|