摘要: 委婉語是一種普遍的文化現(xiàn)象,是一種委婉含蓄、烘托暗示的語言表達方法,是人們協(xié)調(diào)人際關系的一個重要語言手段,它以獨特的角度反映和折射出一個民族的歷史演進及其政治、經(jīng)濟、文化、思想意識等領域的變遷。本文從委婉語的應用范疇、表達方式對英漢語言中委婉語作了對比分析。
關鍵詞: 英漢委婉語翻譯對比
委婉語,作為一種語言現(xiàn)象,具有其獨特的來源及構成方法,并遵循一定的發(fā)展規(guī)律。英語和漢語是英美人和中國人民各自在長期的生活實踐中創(chuàng)造的,并隨著社會歷史進步而不斷發(fā)展變化。在漢語發(fā)展史上,“用典”、“折繞”、“諱飾”、“藏詞”、“析字”、“雙關”、“諷喻”、“起興”等修辭手段廣泛運用,體現(xiàn)了漢人推崇委婉修辭的心態(tài),中國文學自《詩經(jīng)》起就有運用委婉手段的傳統(tǒng)。英漢委婉語歷經(jīng)上千年衍變,時至今日,更是廣泛運用于社會生活的各個領域。這兩種語言擁有語言的共性,但是在各自的形成和發(fā)展過程中受到了不同社會文化背景和心理因素的影響,各具特色。通過對比英漢兩種語言中的委婉語,我們可以了解委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是社會文化現(xiàn)象。委婉語的學習和研究是非常重要的,而且對學習者學習英語、進行英漢翻譯和跨文化交際有著指導意義。
1.英漢委婉語概述
在英文中,euphemism一詞源于希臘語,意為“good speech”或“words of good omen”(好聽的話)。委婉語有如下定義:“Substituting an unpleasant or impolite idea for an indirect,agreeable or ambiguous expression.”(Language and Linguistic Dictionary)“Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the truth by using kind words.”(Enright,1985)。所以,委婉語主要是用另外一種說法來代替直言,用溫和婉轉的詞語代替粗魯生硬的詞語,使語言由令人不快或令人受到刺激變?yōu)槲窈睢睾蛺偠蛴哪顫姟S⒄Z委婉語的出現(xiàn)可以追溯到1066年的“諾曼征服”(Norman Conquest)。當時使用委婉語主要是因為盎格魯撒克遜本族語遭到貶毀,諾曼人和當?shù)厣蠈与A級為避“粗俗之嫌”,開始使用許多高雅的拉丁語和法語詞匯,這些詞語逐漸地融入英語中,成為最早的英語委婉語。中文中,“委婉”也叫做”婉曲”。在《詞源》中,“委婉”被解釋為“婉轉曲折”;在《現(xiàn)代漢語辭典》中,被解釋為“婉轉”。漢語委婉語的使用最早見于2000多年前的《詩經(jīng)》中,此后,在漢語發(fā)展史上,“用典”、“折繞”、“諱飾”、“藏詞”、“析字”、“雙關”、“諷喻”、“起興”等修辭手段廣泛被運用,體現(xiàn)了漢人推崇委婉修辭的心態(tài)。英漢委婉語的使用歷經(jīng)上千年演變,廣泛運用于社會生活的各個領域,從不同程度上反映了兩種文化習俗和人們的價值觀念。
2.英漢語言中委婉語的對比分析
2.1英漢委婉語的相同點
(1)委婉是禁忌心理的產(chǎn)物
任何一種文化,任何一種社會,都存在語言禁忌。委婉語和禁忌語休戚相關。自古以來,人類就對某些事物心存忌諱,為了交際的和諧順利,為了交際雙方更易接受,遭到禁忌的事物的名稱必須改頭換面,有些刺激性的字眼、敏感的話題就得轉移,以一種人們認為“得體、高雅”的名稱出現(xiàn)。對犯忌諱的事物或避而諱之或委婉言之,于是避諱委婉的修辭手法應運而生。這就是英語委婉語和漢語婉曲產(chǎn)生的共同根源。英語國家大都信奉的基督教中有許多語言禁忌,如上帝與魔鬼撒旦的名字就不可隨便提及,否則就是褻瀆神明。因此,人們往往用My Goodness來代替My God(我的上帝),用he,him來代替God(上帝),用Old Nick代替the Devil(魔鬼)或Satan(撒旦)。中國人對敬畏或崇拜的對象也有禁忌。如一些地區(qū)將老虎看成是敬畏的神物,對其既敬又怕,因此使用了很多委婉的說法,如“大貓”、“大蟲”等。
(2)共同的使用領域
隨著社會的發(fā)展,委婉語已滲透到各個領域。中英兩國在語言禁忌方面有著各自的特色和民族習慣。但是,仍然有些領域的禁忌是在兩個社會中普遍存在的,成為了中英委婉語的共同使用領域。例如,英漢委婉語都與死亡、疾病、職業(yè)、犯罪、性和排泄等密切相關。
1)表達死亡
中國人和英美人都認為死亡是人們談話的禁忌。西方人信仰基督教,所以,他們相信不管是否擁有多高的社會地位或是擁有豐富的物質財富,每個人生來是平等的,“死亡”對每個人來講也是平等的。因而,在《圣經(jīng)》或其它與基督教有關的傳說中存在許多與死亡有關的委婉語,例如:to be with God,to be asleep in the Arms of God/in Jesus/lie in Abraham’s bosom,go to heaven/paradise,to be promoted to glory。西方人也認為人類生來有原罪,也就必會受到懲罰,所以“死亡”也是pay the debt of nature。中國對于死亡有禁忌,例如中國佛教把“死”婉稱為“入寂”、“圓寂”;道家卻稱之為“仙去”、“仙逝”等。古代中國皇帝死亡則稱為“駕崩”、“棄群臣”;百姓之死稱為“過世”、“作古”等。老者死亡稱為“壽終”、“謝世”;少年死亡稱為“夭折”;中年死亡稱為“早逝”;靚女棄世稱作“玉隕香消”,等等。
2)人體排泄方面
如關于上廁所,英語有wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,還有feel the call of nature(感覺到自然在召喚),意為“要上廁所”;漢語有“洗手、方便”。如果女士在場,就必須這樣問:“我可以使用一下盥洗室嗎?”或問“洗手間在什么地方?”
3)關于性的委婉語
在中國和西方國家里,性關系和身體的某些部位是談話的禁忌。隨著經(jīng)濟的發(fā)展和人們對性解放的更深認識,在最近幾年里西方國家對性的態(tài)度開放了許多。在小說和電影中類似make love,have sex with,go to bed with這樣的語言也出現(xiàn)了。談到性關系,中國人更傾向于用“同房”、“夫妻生活”等語言來代替。英語中也有一些新創(chuàng)造的詞匯go to bed with,be in bed,do it。與漢語相比而言,英語擁有更多的關于性方面的詞匯,這可能與人們對性抱有更開放、更隨意的態(tài)度有關。
4)教育生活方面
成績差的學生是a below average student或working on his own level,而do better with help則指反應比較遲鈍的學生,學生考試作弊則冠以to depend on others to do his(her)work;漢語中可用“學習要下勁、成績要提高”來表達學習成績差的含義,“考試時做小動作”等來代替考試作弊。美國學生考試不及格,回家對其父母說:“I didn’t make it.”
5)社會地位、職業(yè)方面
對生活的貧富、職業(yè)的貴賤,傾向于低調(diào)陳述而不直言不諱。如對貧窮,英語有disadvantaged,underprivileged,漢語有“手頭拮據(jù)”。有一部分職業(yè)委婉語,將一些平凡的職業(yè)名稱予以改頭換面,以此克服自卑感。比如hair dresser(女理發(fā)員)被譽為beautician(美容師),cook(炊事員)被稱作chef(廚師),janitor(守門人)被冠以security officer(安全官員)或maintenance engineer(維護工程師),waiter/waitress(服務員)稱為dining-room attendants(餐廳管理員)。漢語中,我們稱清潔工為“城市美容師”、小保姆為“小阿姨”、蹲監(jiān)獄為“在高墻里面”等。
(3)共同的表達方式
如:使用縮寫和省略。在所有的文化中,為了避免不愉快,或表示禮貌,或掩飾某些東西,某些詞匯可能就會被省略掉。在英語里,“The woman is pregnant.”被委婉地表達成“She is expecting.”,在這個句子里“a baby”就被省略了。同樣,“out”就是“out of work”省略后的委婉語。語音省略也是一種縮寫,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。漢語里也有利用縮寫詞委婉表達意思的,例如,“行將就木”中的“木”是“棺木”的委婉表達法。或者使用模糊語言。英漢語中使用委婉語可以使一些不中聽的詞語變得抽象、籠統(tǒng)或模棱兩可。如果一個未婚女孩懷孕或者生了孩子,人們可能會這樣評論:She has an accident.(意外)“accident”這個詞的意思很模糊,它可以指任何意料之外的事情。
2.2英漢委婉語的不同點
(1)英漢委婉語語義特點的不同
比較首先,有些英漢對應詞的涵義不盡相同,所以表達同一事物的詞語可能在一種語言中含貶義,需要委婉語,而在另一種語言中卻不含貶義,不需要委婉。比如,英語中bitch(母狗)含有l(wèi)echery(淫蕩)之意,所以有l(wèi)adydog,girldog的婉稱,而漢語中則沒有這種情況。其次,漢語詞義相對比較穩(wěn)定,變化少,而英語詞義則比較靈活,變化多。英語的這種特點在委婉語中也有所體現(xiàn)。英語中有些詞原本是委婉語,用于代替某些敏感詞,但久而久之便會有不好的含義,最終被其他委婉語所取代。例如,back country是poor country的委婉語,后又被undeveloped country代替,現(xiàn)在后者又被the emerging nation替代。
(2)英漢委婉語構詞特點的不同
在構詞上,英語委婉語可以通過字母縮略(shortening)等語音手段創(chuàng)造出來,這是漢語所不及的。比如:1)簡縮。如用Ladies代Ladies-room,gents代gentlemen,Ca代cancer。2)詞尾脫落(apocopation),這是另外一種縮略形式。如vampire(勾引男子的女人)詞尾脫落后成為vamp;homosexual(搞同性戀的人)成為homo。3)首字母縮合。WC指稱Water Closet(廁所);VD指Venereal Disease(性病);BO指body odor(狐臭)。4)逆構(backformation)。例如,burgle(v.破門盜竊[某處],撬竊[某人的家])就是從burglar(n.夜盜;竊賊;破門盜竊者)逆構而成的詞。
(3)委婉語的表達方式不同
兩者在表達方法上的差異主要是由文化上的區(qū)別造成的。體現(xiàn)在很多方面,僅以一些數(shù)詞委婉語為例。在英語中,一些數(shù)詞可以表達特殊的含義,比如在漢語里,八、六都是表示幸運的數(shù)字,“八十六”在英語中有一種說法eighty-six,指醉酒。這種字面意義上的理解顯然會引起誤會。相反漢語表達中,“二百五”、“十三點‘等這樣的委婉表達又會引起英語語言使用者的不解。再如英漢語表示年齡的說法中就有很多地方使用不同委婉語。在英美國家,與私人生活相關的問題如年齡是個十分敏感的問題,平時忌諱別人問及。英美人士一般都不愿別人說自己老,因為老常令人聯(lián)想到“不中用”,以及晚景的孤獨與凄慘,因此希望忘記自己的年齡,用委婉的話來表示年齡。如far advanced in years(年長),full of ages(富于年紀),golden age(老年人)等。漢語中也有用來暗示年齡的“華發(fā)”、“黃昏戀”、“忘年交”之類的委婉語,但對“年老”不像英美人士那樣敏感,往往直言不諱。
3.結語
本文談到了委婉語的一些方面。委婉語是一種普遍的文化現(xiàn)象。人們在委婉語的應用上有一些共通之處,如應用范疇和表達方式等。但是不同的語言承載著不同的文化背景,不同的民族對委婉語的理解也難免存在一些差別。通過列舉大量的英漢委婉語的實例,筆者深入探討了兩種委婉語,希望通過英漢語中委婉語的對比分析,能給英語學習者一些啟示。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.
[2]許余龍.對比語言學[M].上海外語教育出版社,2002.
[3]楊鵬飛.淺談英語委婉語的翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2000,(2).
[4]邵志洪.漢英翻譯對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.