漢語(yǔ)中有大量的四字語(yǔ)結(jié)構(gòu),這是漢語(yǔ)行文的一大特色,也是一種重要的修辭手段。四字詞組比較精練,念起來(lái)順口有節(jié)奏感,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),蘊(yùn)涵豐富,如果運(yùn)用恰當(dāng),可使文字生動(dòng)活潑,增強(qiáng)行文氣勢(shì),提高語(yǔ)言的表達(dá)效果。翻譯時(shí)為了使譯文生動(dòng),有時(shí)可以采用下列各種四字結(jié)構(gòu)。
1.運(yùn)用四字對(duì)偶詞組
四字對(duì)偶詞組是在這個(gè)四字中,前后兩對(duì)字形成對(duì)偶,往往具有相同或類似的含義。英譯漢時(shí)適當(dāng)采用這類對(duì)偶四字詞組,可使譯文顯得生動(dòng)活潑。例如:careless(粗心大意),vivid(生動(dòng)活潑),prosperity(繁榮昌盛),ingratitude(忘恩負(fù)義)。又如:
(1)If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
(2)She is an awful fool of a woman.她是一個(gè)愚昧無(wú)知的女人。
(3)In his opinion,the trial was absolutely fair. 在他看來(lái),這次審判是絕對(duì)公平合理的。
2. 運(yùn)用兩個(gè)四字詞組
為了使譯文符合忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn),譯者可酌情運(yùn)用兩個(gè)同義或近義的四字詞組。例如:
(1)He showed himself calm in an emergency situation.他在情況危急時(shí), 態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。
(2)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.這些問題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。
3.運(yùn)用詞的重疊
漢語(yǔ)中我們經(jīng)常可見到詞的重疊運(yùn)用,如“明白”往往說(shuō)成“明明白白”,“清楚” 往往說(shuō)成“清清楚楚”。英譯漢時(shí),我們可適當(dāng)采用詞的重疊,尤其是四字重疊詞組能使譯文生動(dòng)活潑,通順達(dá)意。例如:
(1)His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的那些孩子穿得破破爛爛,粗野不堪,就像沒有父母親似的。
(2)The toasts were flat.祝酒辭是平平淡淡的。
(3)The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish.農(nóng)場(chǎng)房屋和水車護(hù)架都模模糊糊,顯現(xiàn)著淺藍(lán)色。
采用四字結(jié)構(gòu)可以有以下三種基本情況:
1.把原文中的個(gè)別單詞譯成四字語(yǔ)結(jié)構(gòu),例如:
(1)The film industry continued to grow.Unknown men and women became stars overnight.電影業(yè)繼續(xù)發(fā)展,默默無(wú)聞的男男女女一夜之間成為明星。
(2)Along the roads fresh flowers delighted the traveler’s eye through much of the year.(Rachel Carson:Silent Spring)一年之中的大部分時(shí)間里, 沿路的鮮花使游人目不暇接。
試比較原文的“delight”與譯文“目不暇接”。譯文沒有拘泥于“使人高興”,而譯為“目不暇接”,更多地增加了游人參與的成分。
(3)I am not greedily selfish,blindly unjust,or wickedly ungrateful. (Charlotte Bronte:Jane Eyre)我不是一個(gè)貪心不足的利己者,也不是個(gè)瞎了眼不識(shí)好歹或是心狠手辣、忘恩負(fù)義的人。
譯文沒有把原文中的“greedily, unjust,wickedly, ungrateful”直譯成:“貪婪的;不正直的;壞的;不知感激的”, 而是譯成:四字結(jié)構(gòu)“不識(shí)好歹;心狠手辣、忘恩負(fù)義”,這樣使譯文大添文彩。
2.把原文中的短語(yǔ)或詞組譯成四字結(jié)構(gòu),例如:
例如:He has been pursued,day by day and year by year,by a most phenomenal and astonishing luckiness. ( Mark Twain:Good Luck)日復(fù)一日,年復(fù)一年,他一直是吉星高照,無(wú)與倫比,這真是令人驚嘆不已。
原文中的“day by day and year by year”譯為“日復(fù)一日,年復(fù)一年”,“ a most phenomenal luckiness”譯為“吉星高照,無(wú)與倫比”。
3.結(jié)合原文上下文內(nèi)容采用四字結(jié)構(gòu),例如:
(1)We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many,many,many long months of struggle and of suffering.(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat)我們面臨著一場(chǎng)最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。我們面臨著月復(fù)一月,年復(fù)一年的斗爭(zhēng)與苦難。
句中“many,many,many long months”譯為“月復(fù)一月,年復(fù)一年”意思不變,但比“許多許多許多漫長(zhǎng)的月份”要順暢得多。
(2)At this time,I feel entitled to claim the aid of all,and I say,“ Come,then,Let us go forward together with our untied strength.”(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat )此時(shí)此際,我認(rèn)為我有權(quán)要求所有的人助我一臂之力,我呼吁:“行動(dòng)起來(lái),讓我們?nèi)f眾一心,共赴國(guó)難。”
譯文中的“助一臂之力、萬(wàn)眾一心、共赴國(guó)難”都是漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),準(zhǔn)確而流暢,符合演說(shuō)風(fēng)格。
總之,在英漢翻譯中是否運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)要根據(jù)具體情況而定,不該用而濫用則會(huì)弄巧成拙,使譯文偏離原意,該用而不用便使譯文拖泥帶水,風(fēng)采暗淡。所以,在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用四字結(jié)構(gòu)能使譯文錦上添花,收到難得的修辭效果。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]彭長(zhǎng)江.英漢—漢英翻譯教程.湖南師范大學(xué)出版社,2003.