999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《不可兒戲》中雙關語的翻譯策略研究

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年51期

摘要:雙關是王爾德戲劇作品中常用的一種修辭手段。翻譯的成功與否直接關系到戲劇表演的舞臺效果。余光中在翻譯《不可兒戲》中的雙關語時,運用了各種不同的翻譯策略,從而解決了跨文化理解的困難,使之成為能被中國觀眾接受的舞臺戲劇作品。

關鍵詞:雙關語翻譯策略《不可兒戲》

一、前言

雙關語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式,是中外文學作品中使用頻率很高的一種修辭手法。雙關語可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。其中的話中有話,弦外有音,暗藏機鋒,隱晦曲折,都需在咀嚼之中慢慢體會。如:“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(情)。”法國大文豪雨果也說過,“雙關語是飛舞著的靈魂的產(chǎn)物”。

雙關語的可譯性在文學翻譯中向來是有爭議的,尤其是英漢或漢英翻譯。由于漢語和英語分屬不同的語系,想要找到形式與意義完全對等的表達很難。如這則謎語:What has teeth but can’t eat?可將其譯為:什么有齒不吃東西?它的謎底是:comb(梳子)。這里的teeth指的是梳子的齒,正好漢語中的“齒”與英語中的teeth相吻合,雙關的意味一點也沒有丟失,所以它是可譯的。而另一則謎語:What happens to liars when they die?謎底是:They lie still.巧妙地利用了lie和still的雙關含義:lie意為“說謊”,或“躺著”,而still可以是“ 仍然”的意思,也可以是“靜靜地”的意思。譯文為:說謊的人死的時候會怎么樣?答案是:他們?nèi)匀徽f謊。(或他們靜靜地躺著),雙關語的兩層意思就沒有得到完美的體現(xiàn)。

雙關語是原作者語言高度凝練的結(jié)晶,理想的翻譯不但能夠忠實地傳達原作的思想,更是對譯者的考驗。在香港學者張南峰的著作中曾經(jīng)介紹過比利時學者迪爾克·德拉巴斯替塔(Delabastita,Dirk)的雙關語的翻譯策略分類法。他將其分為三類,即雙關語譯為雙關語,以同類型或不同類型的雙關語保留源文雙關語的兩層意思,或在譯文中與源文雙關語相近的位置上有雙關語,但譯文雙關語的一層甚至兩層意思與源文不同;雙關語譯為類雙關語,用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段如重復、押韻、反語等,以求再造源文雙關語的效果;使用編輯手段在注釋、譯序等地方解釋源文的雙關語或者提供另一種譯法等。[1]而張南峰又將這三類翻譯策略細分成十類,補充了德拉巴斯替塔的理論。他們的共識是:“任何語言都有制造雙關語的能力”,所以“對雙關語進行各種各樣的跨語處理(interlingual processing)是可能的”。[2]

二、《不可兒戲》中雙關語的翻譯

戲劇是文學作品中一個較特殊的分支。它既有文學作品的普遍的特性,又得兼顧舞臺表演的需求,因為戲劇家創(chuàng)作戲劇作品的最終目的是將其搬上舞臺。在戲劇表演的過程中,觀眾對戲劇語言的理解程度決定了戲劇表演的成功與否,所以戲劇語言的翻譯就顯得尤為重要,尤其是一些修辭手法的翻譯。戲劇家如莎士比亞和王爾德常常在戲劇尤其是喜劇作品中玩文字游戲(word play),使用修辭手段如雙關語“抖包袱”,藏笑料,而拙劣的翻譯會使喜劇中的“包袱”形同虛設。

在王爾德的劇作中,雙關語更是頻頻出現(xiàn)。作者通過雙關語的使用,展現(xiàn)了其一貫的諷刺與幽默的語言特點。下面筆者就以余光中翻譯的王爾德的喜劇《不可兒戲》為例,分析譯者在譯本中使用的雙關語翻譯策略。

這部喜劇的中的第一個雙關語出現(xiàn)在劇名中:“The Importance of Being Earnest”中的earnest。在劇中,主人公為了便于尋歡作樂給自己杜撰了一個名叫Ernest的弟弟,并且在城里冒充Ernest;而他的好朋友亞吉能則將自己偽裝成Ernest,便于接近杰克的被監(jiān)護人西西麗。兩個一點也不“earnest”的花花公子都給自己選擇了“Ernest”這個名字,而他們愛的姑娘都因為這個名字愛上了他們。本劇以杰克的“I realized for the first time that the importance of being earnest(Ernest).”作為結(jié)束語,既與劇名相呼應,又重申了劇本的主旨。故事情節(jié)也隨著這個雙關語的展開而變得跌宕起伏。

根據(jù)劇意,我們可以將劇名理解為“認真的重要性”和“名叫埃納斯特的重要性”。由于英漢文化的巨大差異,很難找出一個在形式上、發(fā)音上均與原文相對應的雙關語,給翻譯帶來了一定的局限性。在余光中的譯本中,他舍棄了原作中的雙關含義,直接用一個含有否定意味的四字成語譯出了雙關語的其中一層含義,即“認真很重要”;而在劇本的翻譯中,他對這個雙關語做出了適當?shù)奈膬?nèi)補償:將主人公的名字譯為“任真”,音同“認真”,巧妙地運用了這個雙關語。譯者的翻譯策略屬于德拉巴斯替塔的分類法中的“以不同類型的雙關語保留源文雙關語的兩層意思”,使目的語讀者能夠體會出原作者的用心良苦和名字當中蘊含的雙關含義。

而在文章中,因為名字而引發(fā)的雙關也是數(shù)不勝數(shù)的。如:

1.Algernon:You have always told me it was Ernest.I have introduced you to everyone as Ernest.You answer to the name of Ernest.You look as if your name was Ernest.You are the most earnest-looking person I ever saw in my life.It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest.

2.Algernon:I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist.And I am quite sure of it now.

Jack:Bunburyist?What on earth do you mean by a Bunburyist?

...

Algernon:You have invented a very useful younger brother called Ernest,in order that you may be able to come up to town as often as you like.I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury,in order that I may be able to go down into the country whenever I choose.

余光中將其譯為:

1.亞吉能:你一向跟我說,你叫任真。我也把你當任真介紹給大家。人家叫任真,你也答應。看你的樣子,就好像名叫任真。我一生見過的人里面,你的樣子是最認真的了。倒說你的名字不叫任真,簡直荒謬透了。

2.亞吉能:我不妨提一下,我一直疑心你是一位不折不扣、偷偷摸摸的“兩面人”;現(xiàn)在我完全確定了。

杰克:“兩面人”?你這“兩面人”究竟是什么意思?

……

亞吉能:你創(chuàng)造了一個妙用無窮的弟弟名叫任真,便于隨時進城來。我呢創(chuàng)造了一個無價之寶的長期病人名叫“梁勉仁”,便于隨時下鄉(xiāng)去。

“Ernest”這個名字的雙關含義,在闡述劇名的翻譯時就已說過,這里不再贅述。但是“Bunbury”這個名字和“bunburyist”卻是作者隨意杜撰的,并沒實際含義。余光中在翻譯時將這個名字改譯為雙關語,把它譯為“梁勉仁”,意為“兩面人”,不但貼合劇本的原意,而且成功地解決了讀者對這個名字理解上的難題。余光中的譯法在張南峰的著作中可將其歸類為“將非雙關語譯為雙關語”這個翻譯策略,即在“翻譯一段不包含雙關語的源文時,自己制造雙關語”。雖然在形式及修辭上和原作不太吻合,但是滿足了戲劇劇本翻譯和觀眾理解的雙重需求。

還有西西麗的家庭教師的名字“Miss prism”,與“prison”屬于同音雙關,意思是她像個牢籠緊鎖著西西麗,而余光中則將其譯為“勞小姐”,與“牢”屬于同音雙關,不但在形式上,而且在意思上都與原作高度契合。

除了姓名,文中也隨處可見雙關語。如:

3.Jack:Well,that is no business of yours.

Algernon:If it was my business,I wouldn’t talk about it.It is very vulgar to talk about one’s business.Only people like stockbrokers do that,and then merely at dinner parties.

在這段對話中,“business”這個詞構(gòu)成了雙關。亞吉能偷換了杰克口中的“business”的概念,將它曲解為“生意”,并且和“經(jīng)紀人”聯(lián)系到一起,讓觀眾深深地體會到亞吉能能言善辯,油嘴滑舌,無理也要辯三分的性格特點。錢之德曾將其譯為:“談論自己的事很庸俗。只有證券經(jīng)紀人這類人會喋喋不休地談論自己的事,何況他們也只有在宴會上才這樣”,[3]會使觀眾不明就里,無法理解其中的邏輯關系。余光中將這一雙關語處理為:

杰克:哼,這跟你毫無關系。

亞吉能:要是跟我有關系,我才不講呢。講關系最俗氣了。只有政客那種人才講關系,而且只在飯桌上講。

余先生將“證券經(jīng)紀人”替換為中國觀眾比較熟悉的“政客”這一概念,既合乎邏輯,又符合中國的國情,也別出心裁地用“偷梁換柱”的方法譯出了這個雙關語,與原作頗有異曲同工之妙。紐馬克也曾說過,雙關語僅僅是為了取樂于觀眾,有時候可以用另一個雙關語或另一個雖然意思不同但是有關聯(lián)的詞代替。[4]

三、結(jié)語

雙關語的翻譯在戲劇劇本,尤其是喜劇劇本中是非常重要的。不成功的翻譯很有可能使作者的幽默與嘲諷化為烏有。德拉巴斯替塔說:“雙關語最能模糊‘翻譯’與‘改編’之間的界線,對譯者是很大的考驗。”[5]不可否認,余光中對《不可兒戲》中的雙關語或多或少地使用了改編的方法,他在《不可兒戲》的譯后語中也說過,“雙聲與雙關是譯者的一雙絕望。有時或可乞援于代用品。……有時候?qū)嵲谧卟煌ǎ缓米兺ɡ@道,當然那‘趣克’(trick)也變質(zhì)了”。[6]但是考慮到戲劇劇本的二重性:文學性和表演性,適當?shù)剡\用不同的雙關語翻譯策略,從而消除觀眾在觀看戲劇時的理解上的困難,達到戲劇文學傳播的目的是非常有必要的。

參考文獻:

[1][2]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

[3]奧斯卡·王爾德著.錢之德譯.王爾德戲劇選.廣州:花城出版社,1982.

[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2001.

[5]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

主站蜘蛛池模板: 国产精品v欧美| 噜噜噜久久| 专干老肥熟女视频网站| 激情综合网激情综合| 麻豆精品在线播放| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲天堂网2014| 亚洲男人的天堂视频| 久久精品国产国语对白| 中文字幕 日韩 欧美| 久久精品人人做人人爽| 亚洲国产看片基地久久1024| 日本午夜三级| 一区二区欧美日韩高清免费| 久久久精品无码一二三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| a级毛片在线免费| av在线手机播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久黄色免费电影| 欧美无遮挡国产欧美另类| 91精品网站| 2020亚洲精品无码| 国产精品亚洲专区一区| 看国产毛片| 亚洲三级成人| 亚洲乱码精品久久久久..| 91蜜芽尤物福利在线观看| 色综合中文综合网| 国产女人水多毛片18| 中国一级特黄视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 一级毛片中文字幕| 中文字幕调教一区二区视频| 国产在线欧美| 欧美成人区| 波多野结衣第一页| 午夜日b视频| 国产精品手机视频| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品青青| 五月婷婷丁香色| 日韩黄色大片免费看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 欧美在线观看不卡| 亚洲精品大秀视频| 欧美一区二区三区国产精品| 久久精品无码专区免费| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品自拍露脸视频 | 欧美区一区| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲男人天堂久久| 激情六月丁香婷婷| 国产午夜福利在线小视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91视频99| 99久久成人国产精品免费| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲色图在线观看| 国产在线观看成人91| 99re精彩视频| 亚洲av无码成人专区| 国产视频入口| 在线国产三级| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产乱肥老妇精品视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品主播| 亚洲天堂免费| a在线观看免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美成人看片一区二区三区| 日本黄色a视频| 欧美精品亚洲日韩a| 日韩中文欧美| 精品视频在线一区| 亚洲福利一区二区三区| 国禁国产you女视频网站|