摘要:漢英兩種語言中顏色詞的使用以及顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義存在著很大的差異。文章通過分析紅、黑、藍3種顏色詞在不同領(lǐng)域、不同背景下的翻譯,得出可能造成顏色詞在中英文使用中差異的原因,并簡要分析了適用于顏色詞的幾種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:顏色;翻譯方法;聯(lián)想
中國分類號:H353 文獻標識碼:A 文章編號:1000-8136(2009)26-0103-03
語言學家認為,語言是約定俗成的。語言與文化有著密不可分的關(guān)系。語言是文化的一部分,并對文化起著重要的作用。另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。漢語和英語分別屬于兩個截然不同的語系,并且存在于不同的文化系統(tǒng)之中。在歷史的發(fā)展過程之中,由于各自不同的風俗習慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等方面的影響,形成了自己的民族特色,而每種語言都有自己的顏色系統(tǒng),各個民族顏色詞使用的差異可以反映出不同民族文化心理和審美情趣的差異。因此,漢英兩種語言顏色詞的使用以及它們所產(chǎn)生的聯(lián)想意義存在著很大的差異。
顏色詞在語言中應用的十分廣泛,它除了可以表達大自然中的絢麗色彩外,如漢語中的“紅”、“黃”,英語中的“rod”、“yel-low”,同時也體現(xiàn)出了不同的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生不同的聯(lián)想。本文將羅列出幾種顏色詞在不同文化背景、不同領(lǐng)域的不同翻譯,供大家參考。
1 紅色
紅色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.
如red silk紅綢、rod nag紅旗和red fox紅狐。
1.1紅色的含義
無論是在英語國家還是在中國,特別是在中國,紅色象征著喜慶、吉祥和好運。……