摘要 本文擬通過分析問候語的社會功能和使用,探討漢英兩種語言問候語的文化差異,指出不同的文化背景、不同的思維模式、不同的價值觀對語言使用的影響,并舉例說明外語學習者和使用者有必要對語言交往進行跨文化研究,這類研究有助于促進不同語言和文化背景下人們之間的相互交流。
關鍵詞:漢語 英語 問候語 文化差異
中圖分類號:H0-06 文獻標識碼:A
作為交際用語的重要組成部分,問候語普遍存在。它們也是常規用語,構成了禮貌用語的一部分。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以確定。國外學者關于禮貌的研究,已經有了 Leech的禮貌原則、Brown和Levinson(1978)的面子理論以及作為這些理論基礎的格賴斯的合作原則等影響較大的理論,國內學者顧曰國(1990)也提出了中國社會的禮貌準則。布朗與萊文森(1978)指出,問候語存在于各語言中。高夫曼(1971)認為問候語具有建立和延續各種人際關系的作用。
比如說漢語常用的問候語有:“吃了嗎?”“去哪兒?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回來了?”等等,問話具體,種類繁多,形式靈活,不拘一格,主要是根據見面時的具體情況而定。與漢語相比,英語的問候語則簡單得多,也抽象得多,而且往往是模式化的套語,如“Hello”、“Hi”、“How are you?”、“Good morning”等。
事實上,隨著時代的發展,現代漢語中的文后語,大都脫離了他們產生初期那種對人表示關心、講究具體實用的特點。人們見面時說出這些應景式的問候語,其實并不要求對方明確回答,即使對方答非所問也不會計較,只要發出的信息被對方知道了,就算實現了打招呼問候表示友好和禮貌的目的。但來自英語國家的朋友,常常會產生誤會。比如把“吃了嗎”誤解為對方要請他吃飯,把“到哪兒去”誤解為對方在打聽、干涉他的行動自由等等。還有的外國朋友認為,既然你已經看到人家“回來了”、“上班去”、“正忙著”,卻還要問,這不是多余的嗎?很顯然,他們是把虛化的問候語跟字面完全一樣、實義的詢問語等同起來了。其實漢語中的“吃了嗎”、“到哪兒去”這類招呼語,和英語中的招呼語“How are you?”其語用功能并沒什么兩樣。這說明漢英問候語在其功能及使用方面是相同的,但其文化內涵及其所可能涵蓋的側重點存在差異。一種語言中認為有禮貌的說法在另一種語言中也許并不認為有禮貌,不同的問候語方式,受制于不同的文化規范。
就內容而言,漢語問候語有一個顯著特點,即常常以對方的切身生活作為話題,如多大年齡,干什么工作,收入多少,是否結婚,有幾個孩子,身體如何等等。而英語國家的人卻決口不談這些話題,這與人們不愿涉及對方隱私的文化心理有關。漢文化中用表達關切之情的許多禮貌說法在西方人看來會感到“愛干涉他人的私事”或“愛給人下命令”,因此聽話人會因自己的面子受到威脅而極為反感。這類詢問他人行動去向及個人情況的問候語在西方人看來都會被認為是干涉別人的行動自由,聽話人會感到極為反感,一點兒也感覺不出是禮貌行為。這種差異正是東西方不同的思維方式造成的。
中國古代文化中占主導地位的儒家哲學,就是典型的實用哲學。中國古代的自然科學也具有濃厚的實證主義、經驗主義色彩。這種重經驗、講實用的思維定式,反映了中國小農經濟的特色,也使中國人形成了一種著眼目前、注重實際的生活習慣。漢語中的各種問候浯,就深深地打上了這種烙印:從字面上看,漢語的問候語,幾乎是著眼于眼前正在發生或剛剛發生過,同時又和對方直接有關的具體話題,很少有抽象化、模式化的用語。
英語的問候語則明顯帶有簡單化、模式化和抽象化的特點,這同樣和英語民族的思維方式有關。西方人長于抽象,把具體的問候語簡化成了幾條固定的“公式”;他們又“精于分類”,所以往往把事物條分縷析,論述得相當完備。這種“或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙”的現象,正是東西方不同的思維方式使然。
漢英問候語的內容差異如此之大,在實際交際中產生的文化沖撞也就更多,假如一個中國人對來自英語國家的朋友初次見面就無所顧忌地談起上述那些話題,會被認為非常失禮。而中國人不僅不會反感,反而會產生一種親切感,這有其歷史原因。中國自古以來就是典型的農耕社會,農耕生活的特點之一就是安居。由于久居一地,世代繁衍,人際感情自然會特別深厚,這就是中國社會重視人際關系的根本原因。“中庸”原則也把人的個性心理規范于一個統一“和諧”的秩序之中,更使人難以表現個性和追求個性的發展。時至今日,人們依然習慣于就生活問題問長問短,不僅不覺得涉及個人的隱私,還成了聯絡感情、密切關系的有效手段。明白了這一點,也就不難理解為什么中國人那么喜歡以私人生活作為寒暄問候的話題了。
西方盛行的則是個體本位的文化。這種文化形態,同樣有其歷史緣由。西方社會的經濟很早就不是以農耕為主,而是以手工業和商業立國。當時的人民不是長期安居,而是經常流動,社會充滿競爭。這正體現了工商經濟的特點,也造成了人們血緣觀念的淡薄。不僅個體對群體的依附程度比中國人小得多,而且群體對個體的約束也遠比中國松馳。在這樣的社會里,個體觀念十分流行。早在古希臘時期,個體性就已經成為世界觀的核心,當時一批哲人無一不強調“個體”、“自己”的重要價值。當代西方社會,尤其是英語國家,人們講究自強自立,即便是親屬之間也是界限分明。如老少聚餐,每個人要自掏腰包;兒子幫父母干活,父母要支付酬金。這在中國人看來簡直不可思議,而在英語國家卻習以為常。人們追求個人生活不受干擾的自由,“一個人的家就是他的城堡”。試想在這種把個人天地視為禁區的社會氛圍里,人們又怎么可能會把私人生活作為寒喧的話題呢?
歸根結底,漢英問候語的文化差異源于中西方不同的價值觀。首先,中華民族重視“倫理”道德,本質上就是對“禮”的重視。“倫”就是等級、類別之間的次序。“禮”就是這種等級次序所遵循的規律。本質上,“倫理”就是 “禮”之根本。中國社會的禮貌原則如同“禮“的基本精神一樣,強調“別”,在很大程度上是等級差別的標志。盡管在今天的中國社會中人們所遵循的“禮”,與其歷史上所涵蓋的內容已有很大變化,但不能不承認,它在很大程度上仍保留其初始的印記,區別是程度上的,不是本質的。具體講,在交際行為的節制方面,“上尊下卑”或“卑己尊人”是“禮”的具體體現。明白了名分,就明白了社會身份,就知道該說什么,不該說什么,該怎樣說,不該怎樣說,人際間就沒有隔膜、誤會。這種等級關系,在現代社會,也是用其體現并維系社會等級差別。而在西方來講,由于人們追求自我實現與個人奮斗,人們高度重視個人權力與個人隱私;人們強調各開其口,各行其是,各展其才。前者代表了個人從屬于社會的價值觀,后者則代表了以個人為為中心的價值觀。
正是人們在不同的文化背景下不同的價值觀以及不同的思維模式等方面的差異決定了人們說話方式的差異,以及對問候語使用的不同。因此,有必要對有關問候語這類禮貌常規用語使用問題進行英漢對比研究,這有助于促進不同語言和文化背景下人們之間的相互交流。
參考文獻:
[1] Brown,P. and Levinson,S.C.Politeness:Some universals in language usage[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[2] Goffman,E.Interaction Ritual:Essays on Face to Face Behavior[M].Garden City, New York:Doubleday and col,Inc.,1967.
[3] Gu,Yueguo.Politeness phenomenon in modern Chinese[J].Journal of Pragmatics, 1990,(2):237-257.
[4] Leech, Geoffrey.Principles of Pragmatics[M]. London and New York:Longman,1983.
[5] 畢繼萬:《‘禮貌’的文化特性研究》,趙永新:《et al.漢外語言文化對比與對外漢語教學》,北京語言文化大學出版社,1997年。
[6] 顧曰國:《禮貌、語用與文化》,胡文仲:《文化與交際》,外語教學與研究出版社,1994年。
[7] 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社, 1997年。
[8] 錢厚生:《英漢問候語告別語對比研究》,商務印書館,1996年。
作者簡介:李瑋,女,1971—,河南駐馬店人,碩士,講師,研究方向:語用學、英語教學法等,工作單位:河南工業大學外語學院。