999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者對(duì)讀者的關(guān)照角度看《苔絲》兩個(gè)中譯本的翻譯

2009-12-31 00:00:00張玉紅
作家·下半月 2009年9期

摘要 接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性和讀者主動(dòng)參與構(gòu)建文本意義的積極作用,因而彰顯出讀者的地位。本文擬從接受美學(xué)的相關(guān)理論來(lái)探討《苔絲》兩個(gè)中譯本中的譯者關(guān)照讀者的現(xiàn)象及其原因。

關(guān)鍵詞:讀者關(guān)照 接受美學(xué) 審美距離 譯語(yǔ)文化

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 讀者地位之彰顯

翻譯活動(dòng)是涉及到原作(或源語(yǔ)作品)、譯作、原作者(或源語(yǔ)作者)、譯者、讀者在內(nèi)的一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯研究只注重對(duì)文本(源語(yǔ)文本ST和譯語(yǔ)文本TT)或?qū)ψg者的研究,而譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)讀者關(guān)照的現(xiàn)象卻鮮有論及。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)有其明確的目的性,任何翻譯作品都是為目的語(yǔ)讀者服務(wù)的。所以,譯者在翻譯時(shí)必定或多或少地要考慮讀者的因素,對(duì)讀者進(jìn)行關(guān)照。

對(duì)讀者進(jìn)行關(guān)照的現(xiàn)象在接受美學(xué)的理論中表現(xiàn)得最為明顯。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性和讀者主動(dòng)參與構(gòu)建文本意義的積極作用,因而彰顯出讀者的地位。接受美學(xué)認(rèn)為,傳統(tǒng)的文學(xué)研究或以作者為中心,或以文本為中心,不僅忽略了讀者能動(dòng)地參與建構(gòu)文本意義的積極作用,也割裂了文學(xué)作品與讀者之間的聯(lián)系,只抓住了文學(xué)活動(dòng)的一個(gè)維度,所以具有很大的片面性。其實(shí),“作者、文本、讀者”這三者是一個(gè)動(dòng)態(tài)的整體,讀者在解讀文本時(shí),決不是被動(dòng)的受者,而是一個(gè)能動(dòng)的主體,是文本的詮釋者。一部文學(xué)作品一經(jīng)作者創(chuàng)造,它便渴望讀者閱讀,希望與讀者對(duì)話。

接受美學(xué)對(duì)翻譯研究有著重大的意義,因?yàn)榉g文本(TT)意義的實(shí)現(xiàn)也依賴(lài)于讀者的閱讀,譯語(yǔ)讀者在閱讀翻譯作品時(shí)也主動(dòng)地參與了翻譯文本意義的建構(gòu)。

二 讀者關(guān)照

在國(guó)內(nèi)翻譯界,無(wú)論是理論還是實(shí)踐領(lǐng)域,的確都存在著一些關(guān)于譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者關(guān)照的爭(zhēng)論。王佐良曾指出:“傳統(tǒng)的翻譯理論總是圍繞著譯者或原作者,翻譯界為什么不換個(gè)角度考察一下讀者,看看他們所關(guān)心的是什么?”馬瀟在《文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀》中認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該面對(duì)目的語(yǔ)讀者,與讀者進(jìn)行交流對(duì)話,使讀者的期待視野融入翻譯文本中。

賀文照通過(guò)對(duì)漢唐佛經(jīng)翻譯以及對(duì)晚清時(shí)期西方政治及小說(shuō)譯介情況的考察,得出結(jié)論:譯者在翻譯活動(dòng)中必然或多或少地考慮讀者的存在,這就是最基本的“讀者關(guān)照”。讀者關(guān)照以譯語(yǔ)讀者群的某些文化特征為參照,在具體的翻譯活動(dòng)中,表現(xiàn)出一系列選擇性的傾向,以滿足譯語(yǔ)讀者群的需要,具有妥協(xié)性和進(jìn)取性雙重特性:一方面向目的語(yǔ)文化妥協(xié),表現(xiàn)為傾向于適應(yīng)讀者固有的習(xí)慣;另一方面又具有進(jìn)取精神,向目的語(yǔ)讀者輸入新的異質(zhì)文化,以便達(dá)到改變目的語(yǔ)文化讀者群原有文化結(jié)構(gòu)的目的。賀文照并沒(méi)有分析譯者“關(guān)照讀者”對(duì)譯者翻譯策略選擇之間的關(guān)系,抑或說(shuō)譯者是否借助于一定的翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)他們對(duì)目的語(yǔ)讀者的關(guān)照。

三 讀者觀照與《苔絲》的翻譯

翻譯作品不僅體現(xiàn)了原作的特點(diǎn)和時(shí)代背景,也體現(xiàn)出譯者所處的時(shí)代特色和譯者自身的風(fēng)格。此外,譯者還應(yīng)對(duì)其目的語(yǔ)讀者進(jìn)行關(guān)照,因?yàn)榉g作品最終要指向其對(duì)象——讀者,只有得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可,譯作才有其可能存在的空間。

通過(guò)閱讀英國(guó)著名小說(shuō)家Tomas Hardy的Tess of the D'urbervilles 的兩個(gè)中譯本(即人民文學(xué)出版社的張谷若的譯本和南京譯林出版社的孫法理的譯本),筆者發(fā)現(xiàn)兩部譯作均體現(xiàn)了兩位譯者對(duì)其目的語(yǔ)讀者的關(guān)照,而且兩位譯者都借助了一定的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)其對(duì)讀者的關(guān)照:張谷若的譯本基本上是出于他對(duì)30-40年代目的語(yǔ)讀者的關(guān)照,采用了 “歸化”的翻譯方法;而孫法理的譯本實(shí)際上采用了“異化”的方法,來(lái)關(guān)照新時(shí)期全球化語(yǔ)境下的目的語(yǔ)讀者。

張谷若是在1935年首次翻譯《苔絲》,1957年他又對(duì)此版本進(jìn)行了一些修改,他的譯文是按照其“地道的原文,地道的譯文”理論來(lái)翻譯的。這與當(dāng)時(shí)接受環(huán)境和讀者的接受能力分不開(kāi)。當(dāng)時(shí),人們剛剛脫離古板的文言文,外國(guó)文學(xué)作品的譯介也只處于初期,“死譯硬譯”之風(fēng)泛濫,他們對(duì)源語(yǔ)文化所知甚少,潛意識(shí)中,漢語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位。在這種情況下,張先生能夠真正考慮當(dāng)時(shí)讀者的接受水平和閱讀需求,譯出明白曉暢的譯文,真是難能可貴。他認(rèn)為,“譯書(shū)主要是給不懂原文的人看的,看譯文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的”。當(dāng)然,原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)只能是近似,不可能完全對(duì)等。這就要求譯者自己去把握。張先生不僅對(duì)原文的神韻、風(fēng)格、內(nèi)容、形式等了然于胸,而且運(yùn)用大量的漢語(yǔ)俗語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)和山東方言,照顧了漢語(yǔ)讀者現(xiàn)有的認(rèn)知能力,成功地為當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)讀者藝術(shù)地再造了地道、流暢的譯文。請(qǐng)看下面的例子:

“Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure;few,if any, had all.

張譯:他們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但是兼?zhèn)浔娒赖?,固然不能說(shuō)沒(méi)有,缺少得很。

孫譯:有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子漂亮,有的則嘴唇漂亮,或身段漂亮,但是,全身上下無(wú)懈可擊的即使不能說(shuō)沒(méi)有,卻也寥寥無(wú)幾。

不難看出,張譯中的四字成語(yǔ)“美目流盼”、“鼻準(zhǔn)端正”,“櫻唇巧笑”的運(yùn)用使得姑娘們的形象生動(dòng)、傳神,栩栩如生,而孫的譯文中說(shuō)來(lái)說(shuō)去僅只是“漂亮”,到底怎樣漂亮,卻顯得干巴巴的。當(dāng)然,如果從忠實(shí)的角度講,孫譯更接近原文,但正是考慮到20世紀(jì)30-40年代漢語(yǔ)讀者固有的閱讀習(xí)慣和文化審美取向,張先生才對(duì)他的譯文進(jìn)行了大膽的歸化處理。

根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn), 讀者的期待視野不是靜止不動(dòng),而是會(huì)隨著時(shí)間動(dòng)態(tài)地變化,所以譯者關(guān)照讀者的不同傾向也隨著譯介外國(guó)文學(xué)作品的不同時(shí)期變化。在譯介外國(guó)文學(xué)作品的初期,目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化所知甚少,完全按照源語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)翻譯而不照顧目的語(yǔ)讀者現(xiàn)有的認(rèn)知能力,就會(huì)引起讀者的誤解,進(jìn)而影響譯本的接受。此時(shí),譯者所關(guān)注的是譯文的可讀性,傾向于向讀者的原有的閱讀習(xí)慣和接受水平靠近,如張谷若的譯文。而隨著外國(guó)文學(xué)作品不斷被譯進(jìn)目的語(yǔ)文化,目的語(yǔ)讀者的期待視野也會(huì)發(fā)生變化。因此,譯者在翻譯時(shí)對(duì)讀者的關(guān)照也應(yīng)作相應(yīng)的調(diào)整以縮短目的語(yǔ)讀者與譯本之間的審美距離,他們會(huì)盡可能多地傳達(dá)源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)。如新時(shí)期全球化語(yǔ)境下產(chǎn)生的孫法理的譯文,就竭力保留了源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色。請(qǐng)看下面的例子:

The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blakemoor aforesaid-an engirdled and secluded regions for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four hours’journey from Landon.(Thomas Hardy,Tess of the D’ urberilles)

張譯:前面說(shuō)過(guò)的那個(gè)美麗的布蕾谷或者布萊谷,是一處群山環(huán)抱,幽靜偏僻的地方,雖然離倫敦不過(guò)四個(gè)鐘頭的路程,但是它的大部分,卻還不曾有過(guò)游歷家和風(fēng)景畫(huà)家的足跡。馬勒村就在它東北部那片地帶的中間。

孫譯:馬洛特村坐落在前面說(shuō)過(guò)的美麗的布萊克摩爾谷(或稱(chēng)黑原谷)東北,綿亙起伏的丘陵中,峰巒環(huán)抱,與世隔絕,這兒離倫敦雖然不過(guò)四個(gè)小時(shí)的路程,它的大部分地區(qū)卻還是旅游者和風(fēng)景畫(huà)家足跡未曾到過(guò)的。

在句式上,張譯語(yǔ)句短小精悍,表達(dá)自然、流暢,語(yǔ)序符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,屬歸化。我們也不難看出,孫譯要比張譯更為省力,基本上保存了原文的語(yǔ)序,大部分都是典型的異化長(zhǎng)句,且?guī)в卸ㄕZ(yǔ)從句的痕跡,如“丘陵”前面有21個(gè)漢字的定語(yǔ)。雖然孫譯不如張譯流暢、自然,接近漢語(yǔ),但也逐步被漢語(yǔ)讀者所接受,因?yàn)榍懊嫠f(shuō),目的語(yǔ)讀者的期待視野發(fā)生了動(dòng)態(tài)的變化,那譯者對(duì)讀者的關(guān)照自然也應(yīng)作相應(yīng)的調(diào)整。孫的譯文正是在這種新的全球化的文化語(yǔ)境下,關(guān)照讀者借鑒、吸收異質(zhì)性文化的閱讀需求而產(chǎn)生的。

通過(guò)對(duì)以上這些例子的考察,筆者認(rèn)為從譯者關(guān)照讀者的角度出發(fā)研究文學(xué)翻譯,具有很大的啟發(fā)意義。譯者關(guān)照讀者,不僅體現(xiàn)了譯者的文化取向,也說(shuō)明了譯者對(duì)讀者動(dòng)態(tài)的接受水平加以關(guān)照,滿足讀者不同的閱讀需求和認(rèn)知能力,使譯文更好地為讀者服務(wù),得到讀者的認(rèn)可,從而彌合不同文化間的差距,實(shí)現(xiàn)更高層次的跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1] 王佐良:《翻譯思考與試筆》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年。

[2] 許學(xué)征:《著作等身,風(fēng)范傳世——憶我國(guó)著名翻譯家許崇信先生》,《上??萍挤g》,2001年第2期。

[3] 郭著章:《翻譯名家研究》,《張谷若與英國(guó)文學(xué)翻譯》,湖北教育出版社,1999年。

[4] Nida,Eugine,Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill.

[5] Munday, Jeremy,Introducing Translation Studies,London and New York:Routledge, 2001.

[6] 賀文照:《論中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的讀者關(guān)照》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2002年第6期。

[7] 馬蕭:《文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)觀》,《中國(guó)翻譯》,2000年第3期。

[8] 托馬斯·哈代,孫法理譯:《苔絲》,譯林出版社,1994年。

[9] 托馬斯·哈代,張谷若譯:《德伯家的苔絲》,人民文學(xué)出版社,1980年。

作者簡(jiǎn)介:張玉紅,女,1970—,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:文學(xué)翻譯,工作單位:河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 四虎影视库国产精品一区| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产男女免费视频| 热这里只有精品国产热门精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美19综合中文字幕| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 中文字幕在线视频免费| jizz国产视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 天天躁狠狠躁| 亚洲小视频网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 四虎精品免费久久| 久久综合丝袜长腿丝袜| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲成人黄色网址| 亚洲三级成人| av大片在线无码免费| 成人毛片在线播放| 99免费视频观看| 精品视频一区在线观看| www.99在线观看| 夜精品a一区二区三区| 久久综合一个色综合网| 国产精品性| 一区二区午夜| 国产免费人成视频网| 国产高清无码麻豆精品| 午夜国产大片免费观看| 久久综合五月婷婷| 免费国产黄线在线观看| 日本91在线| 国内精品视频区在线2021| 亚洲69视频| 内射人妻无套中出无码| 亚洲色图欧美激情| 成人午夜视频免费看欧美| 58av国产精品| 精品亚洲国产成人AV| 免费看一级毛片波多结衣| 国产黄网站在线观看| 毛片最新网址| 香蕉国产精品视频| 欧美亚洲第一页| 亚洲日本中文综合在线| www.99在线观看| 青青操国产视频| 亚洲中文字幕23页在线| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 中文字幕丝袜一区二区| 国产门事件在线| 亚洲一区精品视频在线| 好久久免费视频高清| 国产97视频在线观看| 成年A级毛片| 国产精品99久久久| 日韩色图在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产jizzjizz视频| 99性视频| 99热这里只有成人精品国产| 最新痴汉在线无码AV| 欧美视频二区| 国内精品视频| 国产精品短篇二区| 在线五月婷婷| 在线观看91香蕉国产免费| 天天色天天综合网| 国产人成乱码视频免费观看| 日本人又色又爽的视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 色天天综合| 成人小视频网| 欧美日本二区| 日本亚洲欧美在线| 亚洲第一色视频| 欧美色香蕉| 久久永久免费人妻精品| 国产精品v欧美| 亚洲一区二区成人|