999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評《西游記》英譯本中的“歸化”與“異化”

2009-12-31 00:00:00王永強
作家·下半月 2009年9期

摘要 《西游記》蘊藏著豐富的文化信息, 帶有濃厚的民族特色和地域色彩,書中有很多東西反映了中國特有的文化,對英語民族來說是很難理解的。本文將引用溫努提(Venuti)提出的“歸化”和“異化”說,從習俗、宗教及稱謂語的傳譯三個方面對《西游記》進行分析,探討書中體現的東西方的文化差異及譯者的處理方法。

關鍵詞:《西游記》 歸化 異化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

隨著中西文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出了越來越高的要求,不僅要求譯文優美流暢,更要求譯文盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化意象。目前主要有兩種處理手法:以源語文化認同的異化原則和以目標語文化為歸宿的歸化原則。“異化”是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容;“歸化”是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。

《西游記》蘊藏著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和比喻,鮮明地反映了中華民族的人文狀況。無論是政治、經濟、價值觀念、倫理道德、風俗習慣、宗教信仰等都在語言中得到反映。本文擬以習俗、宗教的傳譯為切入點,探討書中體現的東西方的文化差異及譯者的處理方法,指出“歸化”和“異化”二者是互補的,在跨文化翻譯中是辯證統一的,只有這樣才能更有利于中華文化的傳播。

一 宗教的傳譯

語言是人類社會所特有的現象,它是“構成文化現象(使人與動物區別開來)的原型,以及全部社會形式借以確立和固定的現象的原型”(斯特勞斯,1972)。因此,在語言的發展歷程中,深深地烙印著社會生活的方方面面。而且,越是在社會生活中占有重要位置的內容,越是在語言中留下廣泛、持久的影響。宗教便是一個突出的例子。宗教,從其嚴格意義上來說,代表的是一種倫理觀念,而倫理觀念是維系一個社會生存的重要基礎,因而也是一個文化的核心部分。宗教在世世代代的流傳中,積淀在民族文化的底層,成為翻譯中較難把握的一部分。在漢英翻譯中,要求譯者對中國的宗教文化要有一定的了解。

1 猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢來勾我?”( Wu Cheng’en,2001:23)

To this the Monkey King replied,“I have gone beyond the Three Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.I don’t come under King Yama’s jurisdiction. How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)

2 話表我佛如來辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無邊菩薩,一個個都執著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(Wu Cheng’en,2001:57)。

Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats,eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flowers(Jenner,2002:131,vol.1).

例1中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五行”為中國古代哲學學說,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。

例2中,出現了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和 “Bodhisattva”。

中國是一個佛教盛行的國家,自從佛教從印度傳入中國后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對原有的以漢族文化為中心的中原文化產生了巨大的影響,涉及到政治、教育、文學、價值觀、習俗等各個方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內涵,向西方文化移植東方的佛教文化。

二 習俗的傳譯

中華民族擁有數千年的文明史,用自己勤勞的雙手創造了光輝燦爛的文化,形成了一些特有的風俗習慣。

1 正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”( Wu Cheng'en, 2001:723)

As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)

2 蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、巳、午、末、申、酉、戌、亥之十二之也。每會蓋一萬八百歲(Wu Cheng'en, 2001:1)。

In the arithmetic of the universe, 129,600years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳ,Ⅴ,Ⅵ,Ⅶ,Ⅷ,Ⅸ,Ⅹ,Ⅺ and Ⅻ, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years(Jenner, 2002:1, vol.1).

例1中,元宵節是中國的傳統佳節。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展,并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節日在中國家喻戶曉,而在外國卻有很多人不知道。基于這一點,詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時,還加了個注釋:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不僅符合當今西方人對中國這一傳統佳節已有的了解——吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。

例2中,中國古代人們習慣上用天干地支來表達年、月、日、時,例如:甲戌癸卯良辰。對于這種時間表達法,很多現代的中國人都感到陌生了,更何況那些文化背景完全不同的外國人。所以,譯者用歸化法,把十二地支全部替換為西方人熟悉的羅馬數字。讓譯文讀者很好地理解原文的思想。

通過大量的例證分析,筆者發現,譯者在處理原文文化信息的時候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭取最大限度的“信”,忠實于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時也使用了其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內容和作者的創作意圖。雖然譯文也存在一些問題,例如,在《西游記》中,很多地方涉及到了中國文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語讀者看來也是很難理解的,更不用說語言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來說,瑕不掩瑜,譯者通過這部譯著,向西方讀者展示了中國傳統文化的豐富多彩,為中國文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻。

參考文獻:

[1] Lyons,John.Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[2] Jenner,W.J.F.Journey to the West[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002.

[3] 胡文仲:《跨文化交際學概論》,外語教學與研究出版社,1999年。

[4] 吳承恩:《西游記》,中國文史出版社,2001年。

[5] 金惠康:《跨文化交際翻譯》,中國對外出版公司,2002年。

[6] 周志培:《漢英對比與翻譯中的轉換》,華東理工大學出版社,2003年。

作者簡介:王永強,男,1979—,山東棗莊人,在讀碩士研究生,助教,研究方向:文學翻譯,工作單位:山東棗莊學院。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线观看| 全部免费毛片免费播放 | 天天色综合4| 亚洲精品日产AⅤ| 另类欧美日韩| 国产高清在线精品一区二区三区| 青青草原国产| 91网址在线播放| 日本黄网在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产又色又爽又黄| 欧美啪啪精品| 久久这里只有精品23| 国产凹凸视频在线观看| 国产又粗又猛又爽| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲国产在一区二区三区| 国产三区二区| 成人免费午间影院在线观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 五月激情婷婷综合| 国产流白浆视频| 久久久噜噜噜| 久久精品无码一区二区日韩免费| 在线不卡免费视频| 毛片最新网址| 青青草原国产精品啪啪视频| 91国内在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 综合人妻久久一区二区精品| 久久久久久国产精品mv| 亚洲综合狠狠| 午夜丁香婷婷| 亚洲人网站| 日韩国产另类| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 日韩美女福利视频| 欧美成人区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲国产精品美女| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美日本在线| 国产精品成人观看视频国产| 日韩一区精品视频一区二区| 国产乱人伦AV在线A| 日韩欧美成人高清在线观看| 91在线播放国产| 色综合综合网| 亚洲无限乱码| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日本成人在线不卡视频| 丁香综合在线| 国产xxxxx免费视频| 精品福利视频导航| 中文字幕永久视频| 久久综合一个色综合网| 一级毛片在线直接观看| 国内精自线i品一区202| 国产又黄又硬又粗| 国产手机在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 丁香婷婷综合激情| 亚洲国产无码有码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久综合国产乱子免费| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲第一福利视频导航| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 午夜福利网址| 国产一区二区福利| 欧美日韩午夜| 精品国产中文一级毛片在线看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美一区二区啪啪| 国产精品网曝门免费视频| 天堂在线视频精品|