摘要 《西游記》蘊藏著豐富的文化信息, 帶有濃厚的民族特色和地域色彩,書中有很多東西反映了中國特有的文化,對英語民族來說是很難理解的。本文將引用溫努提(Venuti)提出的“歸化”和“異化”說,從習俗、宗教及稱謂語的傳譯三個方面對《西游記》進行分析,探討書中體現的東西方的文化差異及譯者的處理方法。
關鍵詞:《西游記》 歸化 異化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
隨著中西文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出了越來越高的要求,不僅要求譯文優美流暢,更要求譯文盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化意象。目前主要有兩種處理手法:以源語文化認同的異化原則和以目標語文化為歸宿的歸化原則。“異化”是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容;“歸化”是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。
《西游記》蘊藏著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和比喻,鮮明地反映了中華民族的人文狀況。無論是政治、經濟、價值觀念、倫理道德、風俗習慣、宗教信仰等都在語言中得到反映。本文擬以習俗、宗教的傳譯為切入點,探討書中體現的東西方的文化差異及譯者的處理方法,指出“歸化”和“異化”二者是互補的,在跨文化翻譯中是辯證統一的,只有這樣才能更有利于中華文化的傳播。
一 宗教的傳譯
語言是人類社會所特有的現象,它是“構成文化現象(使人與動物區別開來)的原型,以及全部社會形式借以確立和固定的現象的原型”(斯特勞斯,1972)。因此,在語言的發展歷程中,深深地烙印著社會生活的方方面面。而且,越是在社會生活中占有重要位置的內容,越是在語言中留下廣泛、持久的影響。宗教便是一個突出的例子。宗教,從其嚴格意義上來說,代表的是一種倫理觀念,而倫理觀念是維系一個社會生存的重要基礎,因而也是一個文化的核心部分。宗教在世世代代的流傳中,積淀在民族文化的底層,成為翻譯中較難把握的一部分。在漢英翻譯中,要求譯者對中國的宗教文化要有一定的了解。
1 猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢來勾我?”( Wu Cheng’en,2001:23)
To this the Monkey King replied,“I have gone beyond the Three Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.I don’t come under King Yama’s jurisdiction. How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)
2 話表我佛如來辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無邊菩薩,一個個都執著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(Wu Cheng’en,2001:57)。
Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats,eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flowers(Jenner,2002:131,vol.1).
例1中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五行”為中國古代哲學學說,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。
例2中,出現了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和 “Bodhisattva”。
中國是一個佛教盛行的國家,自從佛教從印度傳入中國后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對原有的以漢族文化為中心的中原文化產生了巨大的影響,涉及到政治、教育、文學、價值觀、習俗等各個方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內涵,向西方文化移植東方的佛教文化。
二 習俗的傳譯
中華民族擁有數千年的文明史,用自己勤勞的雙手創造了光輝燦爛的文化,形成了一些特有的風俗習慣。
1 正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”( Wu Cheng'en, 2001:723)
As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)
2 蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、巳、午、末、申、酉、戌、亥之十二之也。每會蓋一萬八百歲(Wu Cheng'en, 2001:1)。
In the arithmetic of the universe, 129,600years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳ,Ⅴ,Ⅵ,Ⅶ,Ⅷ,Ⅸ,Ⅹ,Ⅺ and Ⅻ, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years(Jenner, 2002:1, vol.1).
例1中,元宵節是中國的傳統佳節。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展,并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節日在中國家喻戶曉,而在外國卻有很多人不知道。基于這一點,詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時,還加了個注釋:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不僅符合當今西方人對中國這一傳統佳節已有的了解——吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。
例2中,中國古代人們習慣上用天干地支來表達年、月、日、時,例如:甲戌癸卯良辰。對于這種時間表達法,很多現代的中國人都感到陌生了,更何況那些文化背景完全不同的外國人。所以,譯者用歸化法,把十二地支全部替換為西方人熟悉的羅馬數字。讓譯文讀者很好地理解原文的思想。
通過大量的例證分析,筆者發現,譯者在處理原文文化信息的時候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭取最大限度的“信”,忠實于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時也使用了其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內容和作者的創作意圖。雖然譯文也存在一些問題,例如,在《西游記》中,很多地方涉及到了中國文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語讀者看來也是很難理解的,更不用說語言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來說,瑕不掩瑜,譯者通過這部譯著,向西方讀者展示了中國傳統文化的豐富多彩,為中國文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻。
參考文獻:
[1] Lyons,John.Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[2] Jenner,W.J.F.Journey to the West[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002.
[3] 胡文仲:《跨文化交際學概論》,外語教學與研究出版社,1999年。
[4] 吳承恩:《西游記》,中國文史出版社,2001年。
[5] 金惠康:《跨文化交際翻譯》,中國對外出版公司,2002年。
[6] 周志培:《漢英對比與翻譯中的轉換》,華東理工大學出版社,2003年。
作者簡介:王永強,男,1979—,山東棗莊人,在讀碩士研究生,助教,研究方向:文學翻譯,工作單位:山東棗莊學院。