【摘要】“桂林山水甲天下”一語歷經(jīng)數(shù)百年歲月廣為流傳,家喻戶曉。本文通過研讀旅游體驗(yàn)作為一種人類交流活動,嘗試梳理名句“桂林山水甲天下”的出處、流傳和相關(guān)的影響,并從語言文本、文化內(nèi)涵、審美感知等不同層面,解讀這句名句背后的中國式審美情趣,進(jìn)而,就其現(xiàn)有英語譯本,提出認(rèn)為值得商榷的一己之見。籍此例的探討,筆者力圖表達(dá)如下觀點(diǎn):旅游翻譯實(shí)踐中,名句的翻譯不僅僅力求語言內(nèi)容上的準(zhǔn)確,必要時(shí),融入跨文化交流中求同存異的意識,適當(dāng)延伸母語名句的語境,也不失為旅游翻譯中一種雙贏良策。
【關(guān)鍵詞】“桂林山水甲天下”;名句;審美情趣;翻譯
一、“甲天下”的流傳
細(xì)細(xì)琢磨王正功當(dāng)年即情即景所寫的《桂林鹿鳴宴勸與駕詩》第一句“桂林山水甲天下”,作為文本而言,七字相當(dāng)對稱、平衡,加上七字的簡練筆畫和各詞義的意味深長,給詩句的原意之外加上了其他諸如字形、音節(jié)、意象的漢語獨(dú)特美感,可以看作名句本身的特質(zhì)與魅力。當(dāng)名句創(chuàng)作出來后,接著發(fā)生了什么呢?我們可揣測在許多情況下是“碰巧”使人們進(jìn)入流傳它的傳播關(guān)系,這種“碰巧”也可界定為隨機(jī)性傳播事件。
我們可以想見當(dāng)時(shí)游歷者“碰巧”見刻于石崖的此詩句,這七字具有“高度形象化和意象化的符號美”(P51,賀愛軍,2007)喚起其很強(qiáng)的審美共鳴,于是,他們記住了這七字詩句,而后,由他們“碰巧”與人談起,一傳十,十傳百,信息“流”自此流傳開來。名句的傳誦,是典型的傳播過程,從開始到今天,它的傳遞與流傳就是一場“影子游戲”①。……