姚淑波 郭文穎 馬小迎
漢語(yǔ)中的虛詞用得較多,傳達(dá)著說(shuō)話人的喜怒哀樂(lè),這些虛化的詞匯在英語(yǔ)中根據(jù)不同的語(yǔ)境,利用語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯手段有多種譯法。
一、連詞英譯
如:同是“雖然”一詞,卻有不同的譯法。
(1)這機(jī)器雖然體積大,但運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)卻沒(méi)有噪聲。
譯文:For all its great size,the machinemoves noiselessly,
評(píng)析:此句子雖然揭示同一事物的兩個(gè)方面,譯者將一個(gè)讓步從句壓縮成介詞短語(yǔ),突出了大而不鬧的和諧。
(2)她雖然是女人,但不受舊思想約束,擔(dān)任了一家進(jìn)步雜志的編輯。
譯文:Woman as she was,she wasintellectuallv emancipated and became an editor of a progresstve reviews
評(píng)析:譯者用了as+倒裝,把woman~于句首起強(qiáng)調(diào)作用,體現(xiàn)敬佩口吻,表情功能在譯文中得到較好體現(xiàn)。
(3)雖然自己曾和她信誓旦旦,但此一時(shí)彼一時(shí)也……
譯文:Times have changed To hell with all those solemn VOWS Ive made to herl
評(píng)析:一句“To hell with”再現(xiàn)了原文的表情功能,惟妙惟肖。
(4)雖然他好像脾氣很壞,我仍然認(rèn)為他心地善良。
譯文:For al_that he seems so bad-tempered,1 still think he has a ve ry kind nature,
評(píng)析:一句“For all that”表現(xiàn)了“我”對(duì)“他”的包容。
(5)雖然南希小姐討厭他,他卻很喜歡她。
譯文:He likes Miss Nancy,who despiseshim
評(píng)析:譯者巧妙地動(dòng)用定語(yǔ)從句表達(dá)原意,譯文簡(jiǎn)潔明了。
二、介詞英譯
同是“由于”譯文各有特色。
(1)痛苦的死亡原因主要是由于各種災(zāi)難和折磨所造成的。
譯文:Palnful death results mainly fromvarious kinds of sufferings and torments
析:譯者運(yùn)用動(dòng)詞搭配詞組“result from”點(diǎn)明“苦難”和“死亡”緊密相連。
(2)由于她長(zhǎng)期臥床,身體非常虛弱。
譯文:Her long confinement to bed made her very weak
析:省譯介詞更加突出了“長(zhǎng)期臥床”這一主語(yǔ)是造成身體虛弱的直接原因。
(3)由于缺水這株植物枯萎了。
譯文:The plant drooped for want of water
析:譯文精練生動(dòng),一個(gè)“For”字表現(xiàn)了“植物”對(duì)“水”的渴求。
三、嘆詞英譯
(1)啊!你總算回來(lái)了!(高興)
譯文:Ah!So youve come back at last!(音譯)
(2)唉!車(chē)來(lái)了!(高興)
譯文:Well,there comes the bus!
(3)咳!演出結(jié)束7。(遺憾)
譯文:Oh,the pe rfo rmance is ove r(音譯)
(4)咦,是你?我沒(méi)注意。(驚奇)
譯文:Whv,its vou?1 washt notic‘ing,
(5)這花多美啊!(贊嘆)
譯文:How beautltiul the ffower is!
(6)哎呀,你這個(gè)人真固執(zhí)。(不滿(mǎn))
譯文:Dear me,you are so stubborn
四、助詞英譯
1、“吧”
(1)山上怕是有些冷吧。
譯文:It m ust be coIde r up in themountains,Im afra_d,(助詞譯成短語(yǔ))
(2)拍張照吧!
譯文Lets take a photo,c祈使句處理助詞)
(3)上海市區(qū)的高樓大廈夠多了吧?
譯文:There are manv tall buildings inthe downtown section Of Shanghai,a rentthere?(運(yùn)用的反意疑問(wèn)句)
(4)你不是本地人吧。
譯文:You are not native,are vou?(運(yùn)用的反意疑問(wèn)句)
2、“嘛”
(1)我只是開(kāi)玩笑嘛!
譯:1 was 0nIyjokmg,you know
析:運(yùn)用短語(yǔ),表達(dá)說(shuō)話者的抱歉之情。
(2)說(shuō)錯(cuò)了,沒(méi)關(guān)系,大家一起研究嘛!
譯:lt doesiqt matter if you make amlstake,AnywaV we are to discuss together,
析:使用副詞anyway,既舒緩語(yǔ)氣,又使表達(dá)簡(jiǎn)潔。
3、其他語(yǔ)氣助詞
(1)她還在鬧情緒呢!
譯:Shes still in the blue
(2)那么急干嗎?
譯:Whats the hurry?
(5)我定會(huì)去的。
譯:I will gothere,dontworry,
(作者單位:河北科技師范學(xué)院)