莫麗莎
白居易《琵琶行》:“移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。”高中語文教材把“回燈”注釋為:“把燈心捻大些。”《高中生必背古詩文50篇》中提出了兩種不同的注釋:“回燈,一說把撤了的燈燭又拿回來;一說指為燈添油撥的更亮一些。”皋東潤《中國歷代文學作品選》“回燈”注釋為:“重新張燈”。可見,對于“回”字的解釋見仁見智,迄無定論。然而,符合作者原意的解釋應該只有一種,哪種注釋才能確切地表達詩歌的含義呢?《說文解字》:“回,轉也。從口,中象回轉形。”段玉裁《說文解字注》:“外為大口,內為小口,皆為回轉之形也。”錢桂森:“此就古文為說,而于篆文亦合。”徐灝《段注箋》:“古文回,蓋像水旋轉之形也。”錢桂森:“此就古文為說。而于篆文亦合。”徐灝《段注箋》:“古文回,蓋像水旋轉之形,故顏回字淵。水部日:‘淵,回水也。¨由此可知,回字的本義是淵水,即回旋的水。由回轉之形見其義,故引申有回轉的意思,即返回,回來的意義。從上下文的內容來看,“添酒回燈重開宴”此句要表達的是為重新設宴而做準備。課文中把“回燈”注釋為“把燈心捻大些”,指的是通過旋轉燈心來使燭光更亮些。,從原文中看,在“回燈”之前,作者所處的情境是“醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月”。可見,作者同船上的人都已經(jīng)出了船艙或已不在宴席上,因為他們即將道別,那就沒有必要再在設宴的地方繼續(xù)點燈。假設燈沒有熄滅,那么它就會轉移到什么地方昵?晚上,客人將要下船,船主人,更加有可能將燈轉移到了下船的地方,而在剛剛喝酒的地方已沒有燈了。所以,不可能是把燈心捻大些了。從事件的發(fā)展脈絡和生活情理來看,筆者更支持“把撤了的燈拿回來”的訓釋說法,即返回,回來的意義。所以這里“回”字當注釋為:“回。返回、回來”,“回燈”注釋為:“把移走的燈撥轉回來。”