999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

別太苛求中國翻譯界

2009-07-10 18:39:25
環球時報 2009-07-10

本報特約記者 顏 彥

常凱申是誰?蔣介石的“別名”。近來,蔣介石的英文名字Chiang Kai-shek被翻譯成“常凱申”已經成為學術界和出版界的笑話,很多人都感嘆現在翻譯質量的下降已經波及到了學術界。在暢銷書之外,引進版學術書成為了又一個翻譯質量洼地。現在投入翻譯事業的都是一些剛剛出道的年輕人,與翻譯界息息相關的學術界和出版界,從學術標準到成本核算,推崇消費式的翻譯,中國翻譯生態因此漸漸發生了變化?!董h球時報》記者為此采訪了學者、翻譯家、出版人等有關人士,對此現象進行了解讀。

對于“常凱申”事件,媒體表現得過于嚴厲

在記者采訪的過程中,學術界和出版界都表示,對于常凱申事件,媒體表現得過于嚴厲,而類似的翻譯硬傷在翻譯中比比皆是,防不勝防,只是這個失誤和蔣介石聯系上顯得特別“觸目驚心”。北京大學教授張頤武告訴《環球時報》記者,出現這樣的硬傷還是由于譯者的學術水平欠缺,如果稍加考證,這樣的學術硬傷很容易避免。

從“五四”開始,國內大量翻譯西方的學術著作和文學作品,從此,關于翻譯質量的爭論就沒有停止過,翻譯史上也曾出現過將milkway(銀河)翻譯成“牛奶路”的笑話。而“常凱申”事件集中反映出近現代關于中國史料的翻譯,出現問題最多的一種現象。這一方面主要是由于譯者自身的學術知識盲點造成的,另一方面也由于這部分學術書在國內的閱讀率高,出現問題很容易被指正。張頤武說,總體來說,與“五四”時期相比,中國學術界的英語水平要高很多,現在很多學者都能閱讀英文原文,學術翻譯對于學者來說更多表現為科研成果的功利意義。

出版界:成本核算的考慮

資深出版人李景端曾提到,1978—1990年,我國共出版翻譯書28500種,年均2192種;到了1995—2003年,翻譯書總數為94400種,年均增為10489種。近幾年,古今外國書基本上維持在年翻譯大約1萬種的水平。開卷圖書信息公司提供的數據顯示,近幾年,每年引進版圖書的銷售碼洋占全國圖書銷售總碼洋的1/5。而在英國和美國等西方國家,引進版圖書數量只占到它們總量的3%。

引進版小說出版人彭倫回憶,2005年他翻譯了《紐約時報書評周刊》評選的1980年以來美國影響力最大的小說家——菲利普·羅斯的紀實作品《遺產》。交稿后,責任編輯說作者通過經紀公司提出額外要求:要將譯稿交給他指定的審稿人看。審稿人是誰,有什么背景,中國出版方一概不知。一個月后,返回的審稿意見對譯文細致地提出了各種錯漏之處,審稿人還提出了很多他認為可以改進的地方。在翻譯2006年羅斯出版的新書《凡人》過程中,作者的經紀公司依然提出要將譯稿送給指定的審稿人審讀。著名作者盛名之下,愛惜羽毛,而能做到這樣審校要求的引進版越來越少。

彭倫指出,在中國加入《伯爾尼版權公約》之前,國內翻譯版圖書都不需要支付版權費,所以翻譯費相對較高;而今天,所有的引進版圖書都需要支付版權費,如果是版權競爭激烈的作品,版權費會更高。出版社出于降低出版成本考慮,會壓低翻譯費。現在,國內翻譯費平均水平在千字60元左右,這樣的收入水平自然請不動資深的譯者。

近期,上海出版工作者協會和上海譯文出版社聯合舉辦“上海資深翻譯出版人出版精神座談會”,對上海翻譯出版工作作出顯著成績的資深翻譯出版人孫家晉、駱兆添、葉麟鎏、楊心慈、任溶溶被授予“資深翻譯出版人”紀念牌。這些翻譯家都已年過八十,在外國文學研究和翻譯領域浸淫多年、具有專業學術水準。其中任溶溶不僅在兒童文學創作方面享譽全國,而且在翻譯領域成就卓著,他翻譯的《夏洛的網》已成為品牌圖書。在接受記者采訪時,任溶溶回憶當年他做翻譯時,審校過程可以用“摳字眼”來形容,現在看來沒有必要,也很難實行當年的審校標準。任溶溶告誡年輕的譯者,翻譯是個熟能生巧的職業,翻譯水平會自然越來越好,而翻譯過程要多跟編輯和作者討論。

翻譯界:人才青黃不接

有人說,翻譯家和配音演員的黃金時代都一去不復返了。中國社科院美國文學研究所譯審潘小松說他非常同意這種說法。潘小松說:“大家都說我隨筆比譯筆強,我自己也有同感?!睂τ谥袊姆g家來說,他們不得不面對翻譯出的作品的時代局限性,因為中文在“五四”之后歐化的現象越來越明顯,一百年來中文發生了巨大的變化,與嚴復翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《茶花女》相比,之后的中文譯本都已經不是純正的中文了。潘小松說:“可以預見,作為翻譯家的傅雷,他的家書會比他的翻譯作品流傳得更久遠。”

為什么現在的翻譯者更多是剛剛出道的青年人,潘小松認為,這不僅僅是因為翻譯費用偏低,更多是因為青年人在剛出道時迫切想擁有學術成果和經濟收入。而現在很多翻譯作品都是出版社的命題作文,限定了題目和交稿時間,這對于已經有學術修為的老學者來說過于苛刻。而青年人具備了基本翻譯能力又兼具極大的翻譯熱情。很多學者都從翻譯出道,像語言學家王力,曾翻譯過20多本法文書,但他從來不將這些書收錄進文集?!皠偝龅赖臅r候,我也曾一個月翻譯了200多萬字;但現在沒有這樣的體力和精力了”潘小松說?!跋裎疫@樣四五十歲往下的譯者,都已經是商業時代工作化生產條件下生存的譯者。我們和老一代翻譯家的翻譯功力已經很不一樣了,因為我們的生存環境已經發生了天翻地覆的變化。”潘小松非常推崇藍英年翻譯的《回憶果戈理》,他覺得好的譯本必須是譯者根據自己的興趣選擇作品,他有可能只與熟悉的編輯和作者合作。但在出道之后,如今又有多少青年人能夠從“為利益”進化到“為興趣”的翻譯層次呢?▲

主站蜘蛛池模板: 日韩在线视频网站| 久久青草免费91线频观看不卡| 嫩草在线视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 园内精品自拍视频在线播放| 国产精品免费p区| 亚洲免费福利视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产欧美在线观看一区| 国产精品手机视频| 青青热久免费精品视频6| 日韩福利在线视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 免费国产高清视频| 欧美日韩国产精品va| 性欧美在线| 免费看美女自慰的网站| 日本亚洲欧美在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 最新加勒比隔壁人妻| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲精品第1页| 麻豆AV网站免费进入| 成人福利免费在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| av一区二区三区在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲精品动漫| 国产超碰在线观看| 免费a级毛片视频| 国产在线观看精品| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精选小视频在线观看| 中文字幕在线欧美| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美午夜在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 成年人视频一区二区| 91在线播放免费不卡无毒| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 毛片一区二区在线看| 青青草原国产精品啪啪视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 欧美日韩国产在线人| 亚洲欧美日本国产专区一区| 色综合色国产热无码一| 国产毛片高清一级国语 | 人妻无码中文字幕第一区| 国产免费人成视频网| 亚洲欧美另类日本| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 永久免费精品视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久香蕉国产线看观看式| 国产00高中生在线播放| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲中文字幕国产av| 成人午夜免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 免费在线观看av| 日本不卡在线播放| 四虎精品免费久久| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲综合久久一本伊一区| 日本国产精品| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲中文无码av永久伊人|