陳穗珊
摘要:幽默是譯者最難處理的文本類型,但也是在商業電影里最常見的元素。電影《功夫熊貓》中出現了各種不同類型的美式幽默。或諧趣或深刻,其中又以風格錯位和暗指最為典型。幽默自身的特殊文化元素和字幕翻譯的局限性為幽默的傳真增加了難度。不同譯者譯文的比較可以反映出不同的風格定位和取舍標準,從而為電影字幕幽默元素傳真評價的準則提供了參考。
關鍵詞:《功夫熊貓》;幽默;美式幽默;字幕翻譯策略
1、引言
去年暑假上映的好萊塢動畫大片《功夫熊貓》被媒體譽為年度最佳電影之一。影片講述了一只名為阿波的熊貓通過學會面對真實的自我。修成一身絕世武功而成為傳奇龍戰士的故事。影片延續了夢工廠動畫的一貫風格,以令人眼花繚亂的動作畫面,一流的動畫制作水準,把一個簡單的故事打造成一場視聽盛宴。該片融入了功夫、面條、中式建筑等眾多中國元素,又在其中加入了美國式的夸張笑料,理所當然地成為暑假檔期最受歡迎的電影。它用幽默的語言、令人捧腹的畫面塑造出一只憨厚可愛的中國熊貓。熊貓是懂中國功夫的中國熊貓,故事也是發生在古老的中國。但熊貓的成功經歷體現的是典型的美國價值觀和理想,他的嘴里吐出的也是地道的美式英語和美式幽默。本文將會探討這部影片對白中的幽默元素以及其背后的文化,并研究其相對應的字幕翻譯處理手法。從幽默傳真的角度來評價字幕翻譯策略。
2、幽默、文化與字幕翻譯
幽默是人類交流中曲折的語言表達方式,是人際關系的潤滑劑,是人類共有的語言和藝術。幽默往往運用饒有風趣的情節、巧妙的安,使用語言的藝術制造一種充滿情趣,引人發笑而又耐人尋味的幽默意境。而幽默本身和文化是聯的,幽默是文化的一部分,文化在幽默中得到體現。“幽默離不開國情、民族、時代和審美心理差異的制約。在一個民族區域內風靡的幽默往往鮮明地表達出民族潛在的愿望、關注以及沖突,投射出民族整體的影像”。今天,幽默作為娛樂節目的必要元素隨著跨文化交流的深入也成為了文化交流的一部分。不同的文化會以不同的形式來詮釋和理解幽默,這造成了幽默的不可傳譯性。然而在電影全球幾近同步發行的今天,電影翻譯已經成為一種商業行為,時間的限制和質量的保證都是對譯者迫切的要求。因此再討論是否可譯這個問題意義已經不大,我們更應該把目光放在怎樣把不可譯的幽默最大化地呈現給觀眾上。傳統翻譯的標準“信、雅、達”并不完全適合于幽默翻譯的衡量。對于文學作品的幽默翻譯,在沒有圖像的框架下,譯者可以對原文任意施加“暴力”。為求達到幽默的效果,譯者甚至會換人中式的幽默,把原文的幽默一筆勾銷。而電影幽默的翻譯則對譯者提出了“信”的要求,幽默要配合畫面,很難被隨意更替。譯者要在有限的時間和空間里以及不加注釋的情況下達到幽默的效果更是難上加難。
3、《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯
有別與英式微妙諷刺性的幽默,美式的幽默雖然不乏荒誕,但卻更加地接近生活。美式幽默用詞的主要特點是夸張,話者傾向用更直白的語言來呈現幽默的意境。通過語音、文字、詞匯和句式的變異使用可以呈現詼諧性、諷刺性、逗趣性以及哲理性的幽默。在英語中常用的幽默形式有夸張、雙關、暗指和風格錯位。而在影片中主要使用的是暗指和風格錯位。
3.1風格錯位
語言是社會文化的載體,不同時期的語言反映出不同時期的文化。風格錯位是一種語言技巧。通過詞或句式的改變以造成風格的落差來促成幽默。“篡改了語言,自然就會阻斷情理。導致明白無誤的語言變得荒謬,而絲毫無需更改其內容。”在古裝戲中使用現代流行語,利用語言本身的時代性和語言發生背景的巨大落差是娛樂影片慣用的手段,《功夫熊貓》也不例外。該片使用了大量的現代英語詞匯制造出一只滿口美式俚語的中國熊貓,語言風格的錯位是其幽默傳遞的主要方式。例如:
(1)I'm such a big fan...
官方譯文:我是你們的頭號粉絲
字幕組譯文:我太崇拜你們了
fan一詞隨著流行文化的風行成為一個英語口語里的高頻詞。在漢語文化里,這個詞的翻譯也在不斷演變:從最早的“歌迷、影迷”發展到了網絡詞語“粉絲”。“粉絲”作為一個流行詞語固然比“迷”或“追隨者”更具現代感也更能引人發笑。但是我們也要看到這是一個網絡流行詞語,一部分人的認同不代表所有人的理解。如果譯文的對象主要是年輕一輩的話,那這樣翻譯固然是最佳的選擇,如果譯文的對象是廣大范圍的觀眾,那么字幕組的翻譯版本受眾面會更廣。
(2)Are your biceps sore?
官方譯文:你的二頭肌會酸嗎?
字幕組譯文:你的手臂酸嗎?
biceps一詞是解剖術語,意為二頭肌,和手臂(arm)是近義但分屬不同語域的詞語。在漢語里。我們口語中一般習慣問:“你的手臂酸嗎?”而非用二頭肌這一術語。但是如果翻譯中仍然使用手臂一詞就顯得過于乏味了。筆者認為要還原原文的幽默語用功能還是直譯為宜。當二頭肌如此現代的詞從熊貓嘴里吐出是否更能凸顯出其娛樂性和創造性呢?
片中還出現了很多現代風格的詞匯,例如:trampoline(蹦床)、glue(膠水)、warm-up(熱身)、awesome(厲害)、cool(酷)等等。這些詞匯的使用和古典的東方畫面形成了鮮明的對比,讓觀眾的聽覺和視覺出現了強烈的落差,因而讓觀眾在覺得荒唐的同時感到滑稽。作為譯者如果要傳真幽默可以仿造原文的風格對譯文的用詞風格進行變化和調整,但是必須做到策略的一致和統一,譯者必須在翻譯的最初就確定受眾人群,并據此從合適的語域中選詞,否則只會導致幽默功能的喪失和風格的混亂。
3.2暗指
暗指(Allusion)又稱隱喻,指的是在文中間接提到文外的地名、事件、文學作品等的一種修辭手法,是英語幽默常用的手法之一。它通過引用聽者有一定了解的事物來引起聽者的共鳴和思考,因此暗指手法常用于哲理性的幽默當中。引用趣聞、經典詞句來表達哲理性幽默不僅可以使人發笑,還可以讓人深思,屬于高層次的幽默。暗指式的幽默有自身的限制性,它的特點決定了只有熟悉該內容的特定范圍的聽眾才能理解,也因此只有在特定范圍的人群里才能取得同樣的效果。文化的差異決定了暗指語言轉換過程中流失的必然性。一般來說,針對暗指的處理手法有以下幾種:直譯、替代和轉換。直譯也就是把原文直接翻譯出來。在文學作品中可以通過添加注釋來補充說明,字幕翻譯的瞬時性和空間局限性卻不容許,因此這是最省事也是效果最差的一種手法。替代則是把原文中的暗指替換為目標文化里觀眾熟悉的類似話語,這可以使幽默效果最大化,但卻造成了原語信息的流失。轉換則為包括語言結構在內的一個完全替換,它為翻譯歸化的傳統手法,譯文本土化的同時也抹殺了文本作為譯文的基本特征。字幕翻譯采取何種手法
并沒有絕對的標準,但卻可以從中一窺譯者的價值取向。
美式幽默通常被認為是膚淺的逗樂。但是在《功夫熊貓》里我們仍然可以看到有深度的幽默技巧。請看以下例子以及譯文:
(1) Quit.Don't quit.Noodles.Don't noodles.
官方譯文:放棄不放棄做面條不做面條
字幕組譯文:走不走面條不要面條
了解西方文學的聽眾會知道這是套用了莎士比亞在《哈姆雷特》里的名句:“To be or no to be:that is the question.”因為該句詞語簡單,瑯瑯上口,成為常被引用的名言之一。片中的烏龜大師是一位哲學家,他套用這句話來描述熊貓在信念與信心之間徘徊的矛盾心情。Noodle一詞做動詞表示的是“愚弄”,但在此文里應該理解為熊貓的本行——做面條。名詞noodle刻意動詞化以達到和上文對稱的修辭效果。但要把這一名言式的英語的幽默效果在中文文體中再現就具備了一定的難度。比較兩個版本的譯文,他們都采取了直譯的方式,只是在選詞上有些微的差異。直譯的手法對了解莎士比亞作品和英語專業的觀眾是最佳的選擇。然而對一般觀眾而言,直譯的處理手法無疑已經使其中的幽默所剩無幾了,同樣的排列結構由于動詞的替換造成和原文“生存還是毀滅”的差異,保證了信息量的輸出卻無法激起行外觀眾中的同感。但是不得不承認的是在目標文化對應空白的情況下這種手法在字幕翻譯里是無奈而又必然的策略。且看下一個例子:
(2)There is a saying,Yesterday is a history,Tomorrow is a mystery,but today is a sift.That is why it is called the"present".
官方譯文
有句話說得好昨天是段歷史明天是個謎團而今天是天賜的禮物像珍惜禮物那樣珍惜今天
字幕組譯文
有句諺語說得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日勝現金那就是為什么要叫做“現今”了
這句話是美國第三十二任總統弗蘭克林,羅斯福的夫人埃莉諾,羅斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,烏龜大師借此闡明了自己人生觀的積極一面,以此激勵熊貓抓住機遇。此引言不僅運用了排比的句式,還巧妙地使用了雙關語“present”。present一詞在英語中既可以表示“現在”也可以表示“禮物”(gift),雙關是幽默的重要組成部分,通過同音詞或一詞多義創造出幽默的想象空間,使之生動有趣、發人深省。雙關語運用的技巧普遍存在于各種文化的幽默語言之中,但是要在目標文化中找到對等的相關語并非易事,這需要譯者具備扎實的文化基礎和豐富的生活經驗。官方的翻譯以風格的保留為主,語言文字基本與源語保持一致,但是句中的詼諧點卻遺失了。對比之下,字幕組的翻譯采取的卻是不一樣的策略,引言的前段古色古香,下半段搬出“現金”一詞,使得不僅風格突變,更凸顯出其與“現今”的重合之處。風格的變化本身就是幽默的手段之一,而這種忽而凝重、忽而輕松的風格是烏龜這一人物說話的慣用方式。利用漢語中已有的雙關替代源語,在保留了風格的同時更完整地傳遞了暗指幽默的精華,譯者的功底和所下的功夫可見一斑。
4、結論
通過《功夫熊貓》不同譯版中不同類型幽默翻譯的比較和分析,我們可以看出譯者的定位影響著影片在目標文化市場的成敗。娛樂元素是商業制作必不可少的元素。而娛樂元素也是制造幽默的基本元素。一部外語影片的娛樂元素是否能發揮得淋漓盡致和字幕翻譯的質量息息相關。無論是意味深長的哲理性幽默還是詼諧荒誕的逗趣性幽默都需要譯者根據觀眾的需要和接受能力把握好用詞的尺度和風格的統一。而制作精良的翻譯字幕不僅可以反映出譯者的水平還可以為影片錦上添花。