999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)翻譯的接受性研究

2009-06-15 07:25:34張魯艷
時代文學(xué)·上半月 2009年4期

張魯艷

摘要:兒童文學(xué)翻譯研究在中國乃至世界都屬于邊緣領(lǐng)域,但鑒于兒童文學(xué)的翻譯對中國兒童文學(xué)的生成和發(fā)展有重要意義,應(yīng)該引起更多的關(guān)注和研究。接受美學(xué)的理論可以用來研究兒童文學(xué)翻譯,由于兒童文學(xué)的讀者與成人有很大的不同,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的特殊性,創(chuàng)造出適合兒童讀者的語體形式并重現(xiàn)兒童童趣。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué)翻譯;目標(biāo)讀者

引言

如果我們把翻譯視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng),翻譯研究屬于邊緣領(lǐng)域,兒童文學(xué)翻譯無疑就處于邊緣領(lǐng)域里的邊緣地位。為了對這個被研究者們所忽視的邊緣領(lǐng)域有一個清晰的認(rèn)識。應(yīng)該給予更多的關(guān)注來了解它的本質(zhì),用更合適的方法策略來獲得更好的譯本。盡管在翻譯過程中沒有理想的辦法解決所有的問題,但是譯者應(yīng)該在保留原作風(fēng)格特點的同時,采用合適的方式來最好地滿足特定目標(biāo)讀者的需要。

兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的,作家和譯者應(yīng)該首先考慮到目標(biāo)讀者的需要和特點。兒童讀者的語言、接受能力、社會心理和美學(xué)判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當(dāng)?shù)牟呗詠磉_(dá)到完美翻譯。兒童文學(xué)翻譯在理論上和實踐上的發(fā)展很不平衡,并引起了很多問題。一方面,兒童文學(xué)的翻譯文本數(shù)量驚人;另一方面。對兒童文學(xué)翻譯的專門研究又少得可憐,以至于兒童文學(xué)翻譯在翻譯研究中處于邊緣位置。幸好西方學(xué)者已經(jīng)注意到了這個現(xiàn)象并開始進行研究,但在中國這一領(lǐng)域的研究暫時還空缺著。中國有近三億兒童讀者,但他們面對的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本。國內(nèi)文學(xué)評論界和翻譯理論界對兒童文學(xué)翻譯的忽視是導(dǎo)致這一狀況的原因之一。要解決兒童文學(xué)翻譯的實際問題,必須先了解兒童文學(xué)本身。為兒童創(chuàng)作的文學(xué)即是兒童文學(xué),兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、修辭手法等諸多方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。在兒童文學(xué)翻譯中,許多問題應(yīng)該引起中國學(xué)者以及全世界的學(xué)者關(guān)注,比如如何對待翻譯中的文化因素,怎樣合適地采用歸化和異化,如何表達(dá)兒童個性等等。

一、中國的兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)翻譯研究在中國屬于邊緣領(lǐng)域,特別是研究英美國家的作品。兒童是祖國的未來,應(yīng)該加以更多關(guān)注。本論文的主要目的就是引起人們對翻譯理論和實踐的興趣和關(guān)注,并以此來促進兒童文學(xué)的發(fā)展。另外,對翻譯策略、翻譯方法的研究可以幫助兒童獲得更好的譯本。兒童文學(xué)的翻譯研究同樣也會影響中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作和兒童觀,中國兒童文學(xué)的誕生和發(fā)展與外國兒童文學(xué)在中國的翻譯有著十分密切的關(guān)系。普遍認(rèn)為兒童文學(xué)作為一種獨立的文學(xué)形式在中國出現(xiàn)得很晚,確切的時間應(yīng)該是在五四運動以后。五四前后,安徒生童話、拉封丹寓言、《愛麗思漫游奇境記》等兒童文學(xué)名著大批地譯介進來,國家與地區(qū)涉及德、意、英、法、俄、日、荷蘭、丹麥、阿拉伯等,種類包括童話、神話、傳說、故事、童謠、寓言、插圖、兒童詩、兒童劇、音樂故事、科幻小說等。這些譯介為中國文壇打開了一個絢麗多彩的兒童文學(xué)天地。盡管一致認(rèn)為在中國古代沒有兒童文學(xué),但兒童文學(xué)的翻譯卻出現(xiàn)在晚清時期。

二、接受美學(xué)

接受美學(xué)是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。接受理論著重探討讀者能動的接受活動在文學(xué)傳播中的地位和作用,由德國教授姚斯和伊塞爾在20世紀(jì)60年代提出。接受美學(xué)的一個重要原則就是視野融合,只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。所謂期待視野,是指在文學(xué)閱讀之先及閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個人和社會的復(fù)雜原因,心理上往往會有一個既成的結(jié)構(gòu)圖式,讀者的這種據(jù)以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。它包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味。同時也包括人們的直覺能力、承受能力和接受水平等。而讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時代的變化而不斷發(fā)展。因此。作者在創(chuàng)作時應(yīng)該考慮到所處時代讀者的期待視野,讀者在接受活動中主動參與構(gòu)建作品的意義。當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時,譯者成為了原作的讀者,他的主動參與使他在翻譯時會考慮到譯本讀者的期待視野。中國兒童,作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者。應(yīng)該成為譯者的考慮對象。

當(dāng)接受美學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯,譯者的主觀作用就變得非常顯著了。接受美學(xué)強調(diào)譯者在解釋文本意義時所起的主動積極的參與作用。譯者,同時也是讀者,需要對原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé)。譯者是原文的特殊讀者,當(dāng)他們完成第一次交流并開始第二次交流時,需要預(yù)測譯文讀者的期待視野、美學(xué)品位和接受水平。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童。而兒童由于其特殊的年齡、心理、個性和閱讀能力與普通讀者有著很大的差別。創(chuàng)作兒童文學(xué)時。作者要充分認(rèn)識到兒童特點,并盡量使文本易于接受。譯者也同樣要注意譯文讀者的特點,以創(chuàng)作更好的譯本來適應(yīng)譯語文化的標(biāo)準(zhǔn)。由于譯文讀者在理解譯本時有很多障礙,譯者不僅要關(guān)注兒童的普通特征,還要考慮譯入語兒童對原文語言和文化的接受能力。

三、從接受美學(xué)的角度解釋兒童文學(xué)翻譯

由于兒童文學(xué)及兒童文學(xué)翻譯的讀者對象是兒童,而兒童又與一般的讀者有著極大的不同。作為譯者。既是原兒童文學(xué)作品的讀者,又是兒童文學(xué)翻譯的創(chuàng)作者。身兼二任,更是非常特殊。接受美學(xué)強調(diào)讀者的主動參與。也特別強調(diào)譯者的主觀能動作用。譯者,作為特殊的讀者,更應(yīng)該為兒童讀者著想。在具體的翻譯過程中,要根據(jù)目標(biāo)讀者的特點。創(chuàng)造出適合兒童的譯本。一般來說,有兩點需要特別注意。一是語體,一是再現(xiàn)兒童童趣。語體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素,兒童文學(xué)與成人文學(xué)的主要區(qū)分是兒童文學(xué)有自身獨特的語體特征。這一語體特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素,兒童文學(xué)的語體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要形式,容易對直觀的具體的形象感興趣,比如形狀、顏色、聲音和形象。兒童不像成人那樣先對內(nèi)容感興趣。其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給兒童審美愉悅,激發(fā)他們的興趣。兒童在思維上的特點要求譯者在遣詞造句上做到朗朗上口。有較強的節(jié)奏感和音樂性。鑒于兒童的接受能力。語體應(yīng)該使用口語化的語言。兒童童趣的創(chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)。具體的說就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言來表現(xiàn)兒童的生活和心理,從而引起他們的共鳴。兒童文學(xué)特有的情趣是通過一定的詞匯、語法和修辭等語言手段來實現(xiàn)的。

結(jié)語

談到翻譯,我們通常忽略了兒童文學(xué)作品翻譯。一提到兒童文學(xué)翻譯,一般情況下,人們會輕易地認(rèn)為譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原文的意思表達(dá)出來就可以了。事實上,兒童文學(xué)翻譯的難度比之于成人文學(xué)的翻譯有過之而無不及。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。翻譯兒童文學(xué)作品時。譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。

接受美學(xué)為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ),接受美學(xué)以讀者為中心,以讀者的接受為旨?xì)w。認(rèn)為在作者——作品——讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者絕不是可有可無、不關(guān)痛癢的因素。相反。從根本意義上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動的能動主體。兒童文學(xué)的讀者是兒童。譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識經(jīng)驗、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想感情、審美情趣等方面的特點。譯者應(yīng)該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞。以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。

翻譯的過程中,譯者通常要在兩種基本翻譯方法中做出選擇即歸化與異化。前者是以譯語文化為中心,把一切不符合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法改變成地道的譯語表達(dá)法。后者是以源語文化為中心,盡量保留原文寫作風(fēng)格,使讀者感受源語語言及文化的差異。根據(jù)兒童文學(xué)及其翻譯的特點和要求,通過對原文與譯文的分析對比,從接受美學(xué)的角度研究兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧,最終得出結(jié)論:兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以歸化為主,異化為輔。

主站蜘蛛池模板: 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美在线一二区| 丝袜亚洲综合| 亚洲欧美日韩成人在线| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产精品无码久久一线| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲精品福利网站| 玖玖精品视频在线观看| 免费无码在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美激情伊人| 精品久久久久久成人AV| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲 成人国产| 久久国产黑丝袜视频| 毛片网站在线看| 亚洲资源站av无码网址| 国产乱子伦精品视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 1024国产在线| 亚洲区第一页| 国产精品微拍| 欧美成人一级| 国产精品成人不卡在线观看| 欧美性精品| 这里只有精品免费视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 97在线公开视频| 四虎成人精品在永久免费| 日韩欧美国产综合| 制服丝袜亚洲| 无码人中文字幕| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲精品老司机| 国产成在线观看免费视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲色图在线观看| 欧美成人免费午夜全| 国产AV毛片| 国产视频一二三区| 国产女人喷水视频| 国产三级视频网站| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲av无码成人专区| 免费看av在线网站网址| 91外围女在线观看| 欧美一级在线播放| 国产高清不卡| 91国内在线观看| 91福利在线观看视频| 99re经典视频在线| 亚国产欧美在线人成| 欧美在线精品一区二区三区| 国产幂在线无码精品| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲欧洲综合| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产91成人| 亚洲一区第一页| 91原创视频在线| 99无码中文字幕视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 免费看美女毛片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 成人免费网站久久久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 麻豆精选在线| 中文字幕色站| 国产在线精彩视频二区| 一本二本三本不卡无码| 一本久道久综合久久鬼色| 自拍偷拍一区| 中文字幕第4页|