胡華濤
提要政治新聞報道文本是一個被動書寫的過程,也就是一連串的語言選擇過程,這些選擇過程可能包括:何者被包含在內而何者被拒斥在外?何者是明示而何者是暗示?何者是中心而何者是背景?哪些項目被挑選等等,本文舉例分析媒體政治新聞報道語言的五方面語用策略,以便我們更好地解讀政治新聞的深層結構和內隱的政治內涵。
關鍵詞政治新聞文本語用
政治新聞就是包括新聞工作者在內的政治傳播者通過一定的媒介就新近發生的政治事實向公眾進行報道和評述的活動。它是政治人物或參與者等人類的行為(如政治意見、行為等)造就的一種信息形式。“政治性”是其最為本質的特征之一。
從批評語言學的觀點來看,政治新聞報道是政治活動及其理念在媒介文本中的再現。透過語言學的分析可以將這些自然語言中沉淀的政治成份,以及歷史上各種政治話語的代碼規則和復現這種規則的話語情景揭示出來。批評語言學認為,“政治性”在媒介文本中被書寫的過程,就是一連串的選擇過程,這些選擇過程可能包括:何者被包含在內而何者被拒斥在外?何者是明示而何者是暗示?何者是中心而何者是背景?哪些項目被挑選等等。媒介語言的政治性常常表現在以上諸方面的選擇中。
一、結構中的存在與缺席
這里指的是誰(言說者)以及什么被選擇出現在文本中?誰以及什么又在文本中被刻意刪除,或根本未提及?在媒介文本中,囿于平面媒體空間和電子媒體時間上的限制,技術性刪除是必然的。例如一般在政治新聞韻報道中,歷史的脈絡多半被優先刪除。不那么重要或根本就與政治主題無關的人物和細節過程也常常被刪除。在涉及政治性的再現時,存在與缺席的政治考量是非常復雜的,一般表現在主語、人稱代詞和賓語等方面的語言再現上。Fairclough(1995)曾對存在與缺席的問題作了細致的劃分,他將之區分為完全缺席、預設、背景、核心存在四種范式。下面我們以新聞標題為例,研究媒介文本存在與缺席選擇的政治考量。1998年7月英國財政大臣戈登·布朗為衛生和教育事業撥款,而且數目遠遠超出政治分析家的預測,這條新聞標題必須包含如下幾個要素:
a.更多的錢撥給公共服務領域。
b.戈登布朗,英國財政大臣,在國會宣布了此事。
c.教育和衛生是兩個追加撥款的對象。
確定這些因素中哪一個最為重要,哪一個稍次或者完全不重要,采用的方法就是缺席、預設、背景化、核心存在等幾種策略。所選擇的詞語(在場的人、事、物等)引起的隱喻聯想會給新聞的政治立場或意識形態提供重要線索或信號。下面(1)至(3)例是當日英國幾家報紙的標題:
(1)Brown goes for broke in 57bn spending spree(每日電訊報)
標題的主句是“布朗孤注一擲”(核心存在)這里主要強調了主語(布朗)在主動做某事情(孤注一擲),“broke”這個詞是一個故意使用的雙關語,因為孤注一擲(go for broke)意思是每一件事情都要冒險。如果成為“broke”就意味著破產了。雖然錢的數量(57bn)被引用,但是它又被描述為“狂熱花費或無節制花掉(spending spree)”,隱含的意思是恣意揮霍或極度浪費(profligacy)或粗心大意(eflrelessness)。錢被花在什么上面只字未提(缺席)。對于絕大多數的人支持把錢花在教育和衛生上的共識也閉口不提(缺席),強調的是可能導致破產和撥款過度的觀點(預設),這個分析表明每日電訊報并不是工黨的支持者。
(2)40bn aid for nhs/schools(紐喀斯新聞報)
這一次引用的錢的數目遠比每日電訊的要小,錢是用作援助而非亂花,而且還指出所幫助的公益事業的名稱。因此這條標題強調的是具體錢的數目及其接受者(核心存在)。雖然撥款者并沒有提及(缺席與預設)。沒有用任何動詞表示動作——這就有一個預設,暗含的意思是錢由政府撥款而來,但是沒有任何詞語指向財政大臣本人(缺席)。這表明這個報紙是支持所采取的這個行動,主體上是支持工黨的。
(3)Hand of gord(太陽報)
理解這條新聞標題必須要對短語“hand of god”有一些認識,這是一個預設。一方面這可能是“上帝之手”預設,標示是一個善良的、佑人的宗教觀念,同時也可以讓我們回憶起足球明星馬納多拉在世界杯上阿根廷和英國的決賽中踢進的那個頗有爭議的球時說的話:“正是上帝之手的干預!”也可以指這個公共事件的預設。其次,god/gord是雙關語,也是這個標題的核心,可能帶有這樣一層含義,是戈登布朗在玩弄上帝,但總的說來這看上去不太可能。Gord是戈登(gordon)的縮寫,也是三個新聞要素中唯一在這個標題中提到的一個:主要的參與者(預設與背景)。沒有提及錢,數目,以及公益事業(缺席)。這里可以看到太陽報的標題的遣詞用語十分詼諧,滑稽。對于工黨既沒有支持也沒有批評的意思。要是布朗的手被人們認為是表示上帝善良之手的話,這里所用的隱喻手法應該引起關注。
除了標題部分之外,政治新聞文本正文部分中完全缺席、預設、背景化、核心存在的結構上的語用策略也比較常用:
1.完全缺席
所謂完全缺席,就是指有些政治新聞文本背景資料、敏感政治信息完全刪除或根本沒有在文本中出現。例如1月30日,中國國家主席胡錦濤應約同美國總統奧巴馬通電話。國家元首尤其大國或者友好國家元首之間,通過電話交換意見,是十分正常的事,中美兩國也不例外。但此次通話,由于正值美國財政部長指責中國政府操縱匯率而引發市場、國際輿論和中方反彈的敏感時期,因而分外引起外界關注,但是這一政治新聞文本背景就幾乎完全在文本中缺席(參見后面文本分析)。
2.預設
預設則同樣未在政治新聞文本中出現,但卻存有一種普遍暗示的假設,它大多訴諸受眾常識上的假設,或者是你知我知不言自明的共識。不論是缺席還是預設,在媒介政治文本的書寫中都是一種刪除。例如在元首通話的具體內容,外界無法全部獲悉,一般只是通過外交部門對外公布原則、基本的要點。例如新華社、中新社同時刊發了中國外交部網站的消息,報道了“胡奧通話”的主要內容,稿件只有700多字。700多字不是通話的整個語言記錄,比如寒暄、翻譯等一些禮節性的話語雖然沒有在政治文本中出現,但是可以作為受眾的預設信息,因為這是一種常識(參見后面文本分析)。其次,非常識性的政治文化預設比較難理解,但是可以解讀的,2008年12月18日中央紀念十一屆三中全會召開30周年大會上胡錦濤同志在他所作的十分重要的講話里,有這樣一段:
(4)我們的偉大目標是,到我們黨成立100年時建成惠及十幾億人口的更高水平
的小康社會,到新中國成立100年時基本實現現代化,建成富強民主文明和諧的社會
主義現代化國家。只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定
不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。
這里的“不折騰”就是一個政治文化預設,國務院新聞辦主任王晨在新聞發布會上激情解讀“不折騰”三字的含義。王晨說,這表達了全黨、全國人民總結30年的改革開放巨大成就,最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系。但是對于不諳中國政治文化的外國記者來說,這個詞就是一個背景化語言,因此“不折騰”的英文翻譯難倒不少國外媒體,有譯成“不翻來倒去”(dont flip flop)的,也有譯成“別走岔路”(dont get sidetracked)的,還有譯為“不躊躇”(no dithering)的(1月3日《南方都市報》)。這是一則充滿情趣的政治語言新聞。國外媒體翻譯不好“不折騰”這個詞,或者英文里沒有恰到好處的對應詞,甚至即使翻譯過去外國讀者也不能理解,王晨認為這都不奇怪。“不折騰”本來就是中國人日常生活中出現頻率極高的口語,它的反義詞是“瞎折騰”,盡管南北方言各異,不會有人不明白其中的意思。雖然這次它經總書記之口出現在極為嚴肅的政治場合,但它所指向的仍然是日常老百姓的小日子。不同之處在于,“不折騰”包含進了歷史因素和心理因素,這才是它不好翻譯的障礙。既然不好翻譯,國外媒體也不必在這一個詞上較勁。“不折騰”,這是中國人民彼此心照不宣、可意會不可言傳的情結。
3.核心存在與背景化
核心存在與背景化雖然同時存在于文本中,但由于其重要性的差異有些事實被強調,而有些被邊緣化遮蔽。判讀“胡奧通話”的基本內容,在貌似“老生常談”的外交辭令中,奧巴馬的一句話是一個嶄新的提法,這句話是“對中美兩國而言,沒有比兩國關系更為重要的雙邊關系。”用一些媒體報道這條新聞時的標題,就是:中美關系至關重要!應該說,這種表述是該政治新聞語言的核心存在,被置于政治新聞的第二段(導語當中有概括,但沒有使用間接轉述的語言方式),換言之就是中美關系是最重要的雙邊關系。與上述一個核心語言存在相比較,導語中的“胡錦濤首先對奧巴馬就任美國總統表示祝賀,向他致以新春佳節的問候和良好的祝愿,并對近日美國中部部分地區遭受冰雪災害表示慰問”以及“雙方還就首腦互訪、朝鮮半島核問題、伊朗核問題及應對氣候變化問題等交換了意見”的語言再現方式就屬于背景化的內容(參見后面文本分析)。
在處理政治性的語言再現時,Riggins(1997)就曾經指出,在不少媒介文本中同時提到主流團體、政治人物和其它政治活動參與者時,主流團體的成員多半是有名有姓的被提及或被引述,而參與群眾則很少以類目化形式被指名或被引述。更細致的書寫策略是經常交換使用缺席與預設的方法,例如有時為了隱匿不利主流媒體的報道,而將其導入預設中;有時為了彰顯公正,而將政治活動的次要參與者置于背景中。Fairclough與Leeuman(1995)都指出,哪些人或事該現身存在,哪些該消失,或納入背景,或隱入預設等,固然有一些技術性的選擇,但主要是一種意識形態的操作,它與建構的意圖和利益是密切相關的。
二、政治角色配置方式
如果人或事沒有在媒介文本中被刪除,那么接下來就是角色配置的抉擇了。人、事、物在媒介文本中如何安排,扮演何種角色,這牽涉到語用和人際層面,表現了言者與寫者對于說話對象的態度,以及他們和說話對象之間的社會、經濟關系,如何通過語言表現行動。
1.詞匯的角色配置
對于政治新聞語言而言,首先面對的是詞匯(代詞、動詞等)的選擇,就是從某種既定的政治類目中,挑選出再現政治參與者與述語的詞匯。所謂既定的政治類目,就是社會溝通功能透過語言將一組政治概念加以對立、互補、包含、乃至對等方式的排比。例如政治新聞《國家主席胡錦濤30日應約同美國總統奧巴馬通電話》有兩個名詞詞組“國家主席胡錦濤”和“美國總統奧巴馬”本來詞語的先后語序就有了主次的對立,一個“應約”就有了語法轉換的角色配置作用。因為此次通話是奧巴馬主動要求的。過去外交部說“應約”,不少人曾質疑究竟是誰“應”誰的“約”?根據美國媒體報道,伊利諾州共和黨議員的柯克對記者說:“以我所知,奧巴馬今天或明天便會致電胡錦濤,向對方保證我們不可能發動匯率戰。”看來上文報道是有依據的。
封建專制時代政治語言的命令句式的兩端必定是兩個不同政治身份的社會角色,如“朕”、“皇上”、“下臣”、“順民”、“刁民”,當代媒體語言中則有各級官銜或“上下級”的區分。角色詞的能指與所指的聯系相當牢固,在當今媒介政治語言的龐大網絡中,角色詞猶如一根根黃金鐫刻出的政治金字塔型的招牌,斷乎不可言之棄。政治主體在政治活動中特別注意代詞的使用,一般有下面五種情形:用第一人稱單數(I、me、myseff,mine);用第一人稱復數(we、us、ourselves、ours);用頭銜或職位代替人稱;用被動語態從而避免使用人稱;用轉喻(metonymy)從而避免使用人稱。使用第一人稱明確地表示了說話者的參與和權威,責任分明,其缺點是給人造成自高自大(self-importante)和脫離民眾的印象。因此,政治人物在強調自己的參與、權威、功勞時往往使用第一人稱,推卸責任時就不使用。又如動詞的配置問題,分析語言行動時最需要注意的是言者與聽者之間的語言角色關系(命令-被命令關系、告知-被告知、置疑-被置疑關系)。有些語言的形式是專門用來表現接近和直接的。例如:
助動詞:可能、當然、必須等透露了某種程度的權力關系。
感知動詞:想、感覺、要、希望、嘗試、像、似乎、認為等都會產生距離的效果。
媒介政治新聞文本句子中的動詞配置實質是一種權力結構的配置,言者一聽者之問權力關系角色體現在動詞的感情色彩、施動一受動的主體的政治距離、權力的結構。如一些文革的大字報和紅衛兵報刊常見的一些動詞(組)就能深刻體現當時言者或書者與聽眾之間的政治權力格局的兩級分化:
表正面政治關系互動的系譜:緊跟、高舉、推行、宣揚、盡忠盡孝、誓死保衛、捍衛等。
表負面政治關系互動的系譜:揪、批、斗、造反、革命、糾集、鼓吹、清算、批倒、披臭、徹底批判、吹捧、勾結、妄圖、企圖、鎮壓、揭發、壓制、吹噓、放毒、污蔑、復辟、包庇、重用、出賣、篡黨竊踞、奪權、壯膽、痛打落水狗、墮落、歪曲、籌劃、大搞、煽動、專政、反撲、葬送、叫囂、砸爛、打倒、粉碎、惟恐、標榜、扼殺、圍剿、顛覆、交代、低頭認罪、窩藏、慫恿、縱容、決裂等。
可以設想在數量上表示負面政治關系的動詞大大地超過了正面關系的,情感色彩也是暴力傾向十分明顯,中心是“打到”系譜的動詞多,“團結”類的動詞少,幾乎沒有中性的表示調和動詞配置,如此可見當時人與人之間的政治距離有多大,關系是多么緊張。
2.語法轉換的角色配置
語法轉換的角色配置主要是一種語態轉型的選擇,即行動者在主動或被動語態之間的轉
換選擇,Fowler認為在媒體文本中,這種置換的選擇不僅是語法排序的轉換,還有意識形態上的意義,如選擇主動語態,則居于主詞的行動者,勢必要課以行動后果的責任,反之,改為被動語態,居于主詞的行動者則很可能被略去或刪除,后果責任也會淡化。其次,語態的轉型還有責備與贊許的功能,探究責備或贊許的方法之一就是研究文本中的及物性如何發揮作用,及物性涉及語言的描述方式:
a.發生了什么
b.參與者是誰(誰做的和誰被影響)
c.環境是什么
責備或贊許取決于是否強調或貶低參與者的作用。這個過程還包括引用參與者的名字和對他們的作用在語法上是前置或者后置。參與者放在句首或句末,還是完全舍棄的最明顯的方式之一就是用主動語式還是被動語式,舉幾個簡單的例子加以說明:
(5)首相宣布減稅(主動語式-強調首相)。
(6)減稅被首相宣布(被動語式-不太強調首相)。
(7)減稅被宣布(被動語式-根本不提首相)
三、政治語言標簽規則
政治新聞語言常常使用“標簽”的方式給語言角色劃分政治類別,這樣的一種分類指涉的是政治語言的話語秩序;常用的兩種分析策略是“重新賦予標簽”(relexicalization)和過度標簽(overlexicalization),在重新賦予標簽這種分析策略中,在文本中找尋新語是一種方法,另一種方法是尋找文本中賦予舊詞新意的詞匯。而所謂的過度標簽則是當語言的使用者用一連串的同義字、詞來表達某種經驗時,批判語言學分析的任務在于找出隱藏在大量使用這些同義字詞的社會集團背后的意識形態。例如奧巴馬的一個嶄新的提法“對中美兩國而言,沒有比兩國關系更為重要的雙邊關系。”本質上就是對“中美關系至關重要”這一政治詞語的重新標簽。又如“十七大”報告的思維方式和用詞色彩方面就是一個不可多得的參案。
(8)胡錦濤指出,“十三億大陸同胞和兩千三百萬臺灣同胞是血脈相連的命運共同體”。
這句政治新聞語言就采用了“重新賦予標簽”策略:首次以“臺灣式”的語匯,采納了臺灣朝野經常采用的“兩千三百萬人”的提法,顯示出尊重臺灣人民。首次將二千三百萬臺灣同胞與十三億大陸同胞相提并列,通過這種表達一種看不見的影響:臺灣問題的決定權不能忽略大陸人民的意志,而且更重要的是,臺灣當局要推動的甚么“公投”的結果,必須得到十三億大陸同胞的認可,任何脫離了十三億人民意志的“公投”,都是無效的。同時首次提出了“命運共同體”的概念,也首次強調了“盡管兩岸尚未統一,但大陸和臺灣同屬一個中國的事實從未改變”,“中國是兩岸同胞的共同家園”,既是將兩岸置于同等的地位,兩岸同胞血脈相連,更是強調臺灣是中國的一部份。因此,政治新語對政治思想的無意識的影響是一種非直接的,是發生在讀者或聽眾意識敏感之外的一種影響力。
四、政治脈絡化再現
就句子的組合、序列之變異而論,學者提出了不少分析的策略,例如Leeuman就主張,可以針對報道內容中的句子是聲明本身(speech itself)、還是針對聲明的回應(reaction)或是針對聲明的評估(evaluation),三者頻率分配如何加以分析和組合,每一部分可以區分為直接引述(direct quotation)、要點簡述(summarize)還是細節闡述(formulation),通過其間組合的不同,Leeuman稱其為脈絡化(recontextualization)再現。例如在《國家主席胡錦濤30日應約同美國總統奧巴馬通電話》中政治新聞語言的脈絡化再現(統計如下表)表明:整篇共有9個speech,其中6個是屬于胡錦濤的聲明,包含3個回應,1個評價,也是全篇唯一的評價;2個屬于奧巴馬的聲明,其中3個屬于回應,0個評價(最后2個聲明屬于雙方認定,沒有明確歸屬)。可見,這是一篇以聲明為主的客觀政治事件的報道,以間接引語和話語回應為主,主觀評價很少。下面是對《國家主席胡錦濤30日應約同美國總統奧巴馬通電話》脈絡化文本分析。(分析以S代表聲明;R代表回應;E代表評價;1代表胡錦濤;2代表奧巴馬)
(9)新華網報道,胡錦濤首先對奧巴馬就任美國總統表示祝賀,向他致以新春佳節的問候和良好的祝愿,并對近日美國中部部分地區遭受冰雪災害表示慰問(S1,summarize)。胡錦濤強調,在新的歷史時期,中方愿同美方一道,牢牢把握兩國關系發展的大方向,加強對話,增進互信,擴大合作,尊重和照顧彼此核心利益,共同應對各種全球性挑戰,推動中美關系持續穩定發展。(S1-formulation)
奧巴馬表示,美國政府愿同中方共同努力,發展更加積極、更富有建設性的中美關系。對中美兩國而言,沒有比兩國關系更為重要的雙邊關系。雙方有著許多共同利益。中美兩國加強建設性對話和合作不僅有利于兩國,而且有利于世界。美方期待著在重大國際和地區問題上同中方加強合作。(S2-formulation)
胡錦濤對奧巴馬表示重視并致力于發展更加積極、更富有建設性的中關關系予以贊賞。(E1-summarize)
胡錦濤表示,當前,國際金融危機仍在擴散和蔓延,給世界各國經濟發展和人民生活帶來嚴重影響。國際社會應該進一步加強協調、密切合作,共同應對這一全球性挑戰。胡錦濤指出,我們積極評價美方為穩定金融、刺激經濟所做的努力,愿同美方進一步加強宏觀經濟政策的溝通和協調,堅決反對貿易和投資保護主義,共同推動倫敦20國集團金融峰會取得積極成果,促進世界經濟金融健康穩定發展。(S1-formula-tion)
奧巴馬表示,作為世界上兩個最重要的經濟體,中美兩國加強合作至關重要。美方期待著同中方在雙邊和多邊場合進行合作,努力穩定世界經濟,應對國際金融危機,反對貿易保護主義。(S2-formulation)
胡錦濤邀請奧巴馬在雙方方便的時候盡早訪華(S1,summarize),奧巴馬表示期待著早日訪問中國,也期待著胡錦濤訪問美國。(R2)雙方同意今年4月在倫敦20國集團金融峰會期間會見(S1,R1;S2R2-summarize)。
雙方還就北韓半島核問題、伊朗核問題及應對氣候變化問題等交換了意見。(S1,R1;S2,R2,summarize)
如果針對一則爭議性的政治新聞語言,其文句的組合是以聲明為主還是以評價為主,回應的部分又占多少比例,這其間有多少是直接引述,有多少是要點簡述,都會形成不同的再現。而文句的序列,Leeuman則認為可以分析文中聲明、回應與評估主題還是背景的位置上,所謂主題大多放在標題、導語以及段落中的主要旬中,而背景部分主要安排段落中的其它附屬句,在探索文句間關系的在再現上,這種序列的分析,提示分析者不僅要留意什么被再現,而且還要關注這些被再現元素間的相對比重與重要性。
五、政治話語的一貫性
考察政治話語的一貫性就是對政治新聞語言結構的邏輯性、時間和空間屬性的安排方式
進行研究。Teun A.van Dijk、Noman Fairclough分別提出以文句段落的部分一貫性來分析文句間組合與序列的變異,但它們兩人的著重點不同,Noman Fairclough較強調文句間語法上的連結,而van Dijk則強調語意上意義的連貫。Noman Fairclougll認為文旬間的關系大致可以區分為以下幾種模式:
經營關系(elaboration),即某一種文句可以通過重述(rewording)、例證(exemplifying)或澄清(clarifying)來描述或突出另一文句。例(9)從邏輯學的角度看這條700多字的報道,奧巴馬“對中美兩國而言,沒有比兩國關系更為重要的雙邊關系”的表述,應該是基于下面前提而得出的結論。前提之一是:雙方在應對全球金融危機中的合作“最重要”。胡錦濤在通話中是這樣表述“中方愿同美方一道,牢牢把握兩國關系發展的大方向,加強對話,增進互信,擴大合作,尊重和照顧彼此核心利益,共同應對各種全球性挑戰,推動中美關系持續穩定發展。”奧巴馬的表述是:“作為世界上兩個最重要的經濟體,中美兩國加強合作至關重要。美方期待著同中方在雙邊及多邊場合進行合作,努力穩定世界經濟,應對國際金融危機,反對貿易保護主義。”雙方的表述都是通過一種政治話語的經營關系來強調政治結論的重要。
延宕關系(extension),也就是文句間直接附加(以“與”、“以及”、“再者”等為標記語);正反對立(以“不過”、“但是”、“然而”等為標記語);變異轉化(以“或者”、“另外”為標記語)的連結來延伸其意義。例(9)中奧巴馬的前提之二就是:雙方在國際政治各個領域的合作“最重要”。對此,奧巴馬說:“雙方有著許多共同利益。中美兩國加強建設性對話和合作不僅有利于兩國,而且有利于世界。美方期待著在重大國際和地區問題上同中方加強合作。”而胡錦濤則這樣表述:“在新的歷史時期,中方愿同美方一道,牢牢把握兩國關系發展的大方向,加強對話,增進互信,擴大合作,尊重和照顧彼此核心利益,共同應對各種全球性挑戰,推動中美關系持續穩定發展”。這不過是對上述第一個前提合理的政治話語延宕。
促進關系(enhancement),也就是文句間通過時空關系(同時、下一步、最后等)、因果(因此、結果)、條件(萬一、要是等)的修辭連結為一個整體。
例如奧巴馬在通話中也體現出美利堅文化的坦誠,直言不諱地表示:“美方期待著在重大國際和地區問題上同中方加強合作”,而且立竿見影:“雙方還就朝鮮半島核問題、伊朗核問題及應對氣候變化問題等交換了意見。”——急于解決小布什留下伊拉克、阿富汗兩個“大包袱”的奧巴馬,伊朗和朝鮮問題更是邁不過去的兩個“大檻”,而這兩個國家都牽涉到中國的切身利益和嚴重關切,不與中國合作只能是越解決越棘手,甚至會自找難看,無法下臺。這里就體現了van Dijk的話語語意學或文本語意學主張通過個別句子間意義連貫,或是一連串命題相互環扣的意義連貫,可以分析特定媒體文本建構的內涵。
以上分析可見,政治總試圖在言語中移入制度的力量,使政治新聞語言和語法規則表現為一種制度性的暴力扭曲,而不同于一般日常語言的自然性,這可以說就是政治新聞語言的政治性所在。在建構政治性的文本中,除了圖像形式以外,最常見的還是以言談和文字書寫的形式,語言顯然是政治性元素再現的主要構件。書寫語言與政治性的關系如此密切,以至于有不少媒介研究者認為,不同的語言構成要素與形式可以決定社會結構中不同的政治角色。