999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中西文化差異對翻譯的影響

2019-01-15 12:39:42呂夢潔
西部論叢 2019年1期
關鍵詞:翻譯差異

呂夢潔

摘 要:本文介紹了中西方地理環境、歷史典故、傳統習慣對文化與翻譯的影響,旨在為有關人士提供借鑒。

關鍵詞:中西文化 差異 翻譯

翻譯不僅僅是語言的轉換,更是國家間文化的碰撞,每一種語言在詞語上的差異都會反映這個社會習俗、歷史淵源等諸多方面的特征。翻譯是一種有目的的跨文化的交際行為,任何翻譯都離不開文化,因此文化對于翻譯的影響是不言而喻的。這就要求譯者既要熟練掌握源語和目的語,又要了解語言背后隱藏的文化現象。

一、地理環境影響文化與翻譯

地理環境是文化的重要組成部分,地理環境的差異給文化造成了巨大的影響。常言道:“一方水土養一方人”。英國由于氣壓帶、風帶的影響終年盛行西風,西風從大西洋上空吹過,給英國帶來了暖濕的氣流和豐沛的降水,而中國地處亞歐大陸的東部,東風從太平洋上空吹過,為我們帶來春天的氣息。所以中文中多歌頌東風,而西方卻常常稱贊西風。英國浪漫主義詩人雪萊曾經寫過膾炙人口的《西風頌》被廣為傳頌。中國近代散文家朱自清的《春》中也有這樣的話:“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了”。由于東風、西風在兩國文化中所表達不同的意蘊,因此譯者在翻譯時一定要格外注意文化差異。

英國作為沿大西洋的島國,海運發達,海洋和水手是英國文化中不可缺少的元素,這對于英語習語的形成有很大的影響。例如:over head and ears最初是水手用語,用來指水淹過頭和耳朵,后來由于其形象生動的表達,被廣泛的應用于英語表達中,over head and ears in love(深墜情網),over head and ears in work(埋頭工作)。而中國山多地廣,陷入困境時是“進退維谷”,如若將此類詞語按照字面意思硬性翻譯,則很難將詞語的真正內涵表示出來,同時也會使讀者不清楚作者想表達的意圖。因此,要想將此類特殊詞語按照原意表述,則需要譯者掌握充分的國家地理方面知識[1]。

二、歷史典故影響翻譯與文化

詩歌是最基本、最古老的文學樣式,相比于小說與散文的翻譯,詩歌的翻譯難度較大,一旦翻譯偏離主旨,則會很難使外國讀者領會詩詞的奧妙。在中國文化中,杜鵑歷來是凄涼哀傷的象征。因而,在古詩詞中,常以杜鵑鳥的哀鳴表達哀怨、凄涼或思歸的情思。例如,在白居易《琵琶行》當中“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”。譯文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。譯者直接將“杜鵑”譯為“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”類似夜鶯,以此種動物比喻杜鵑鳥則很難使人感受到詩詞的美好,無法體會到白居易所描繪的那種凄涼分為。在中國文化中,將“杜鵑”譯為“night-jars”,這樣的翻譯方式同樣很難展現出我國詩詞中的悲婉凄迷意境,同時也是對我國文化中“杜鵑”意象的一種誤解。雖然中西方文化在很大程度上存在差異,但是對于很對文化意象的理解仍然有相通之處。在古詩詞的翻譯過程中,如若能夠將中國詩詞中的意向在西方文化中尋找到對等物象作比,則是再好不過,這樣做不但能夠將中國詩詞中的意向與氛圍真實的展現出來,還能夠使外國讀者更好更深入的了解中國古詩。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻譯為All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,這樣翻譯更能體現出“杜鵑”一詞在中國文化中的意蘊。

三、傳統習慣影響翻譯與文化

在中華民族五千年的歷史長河中,我們形成了眾多的傳統習慣,這些傳統習慣影響著我們的生活方式和語言習慣。儒家思想作為中國封建時代長期居于統治地位的官方正統思想,深刻影響著中國人的思想方式和行為,其中最重要的一條影響就是謙敬辭的使用,我們習慣抬別人,表示尊敬,貶低自己,表示謙虛。在漢語中有許多敬辭,如:貴姓、貴府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻譯時,我們需省去“敬”的含義,直接表示詞語本來的意思即可,例如:“貴府”可翻譯為“your house”,“令尊”可翻譯成“your father”??墒侨绻阍诜g時將“貴府”翻譯成“yours honorable house”,就會讓西方人覺得你是一個十分虛偽的人,是對他的諷刺。中國人的日常問候用語常為“你去哪兒?”“吃飯了嗎?”,但是這在西方人看來屬于自己隱私,如若隨意打聽則很不禮貌。因此,對于此類問候語在翻譯時,可以根據具體語境將其改為英語慣用語,如,“Hello!”或“How are you!”

在中國文化習俗里,“八”因為與“發”諧音,而取得了發財之意。然而在西方,“七”是個大吉大利的數字,例如“7-up”應翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個很普通的數字。西方人說“at seven—league strides”,實則譯為“三思而后行”。

結語:以上的例子都告訴我們,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,更重要的是語言背后種種文化現象對翻譯的影響,中西文化的差異給翻譯工作帶來了一定的難度,對于譯者來說,不僅要精通目的語和源語,更要不斷加強對于中西文化的研究。正如翻譯理論家尤金·奈達所提出的:“真正優秀的翻譯,不但能夠熟練掌握兩種語言,更重要的是掌握兩種文化,因此詞語只有與文化背景相適應,才能夠更具意義與

價值?!?/p>

參考文獻:

[1] 王芳,王亞麗.淺談中西文化差異對翻譯的影響[J].參花,2016,(10):78.

猜你喜歡
翻譯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
收入性別歧視的職位差異
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频免费播放| 九九视频在线免费观看| 一级毛片在线播放| 成人夜夜嗨| 久久综合AV免费观看| 一本大道东京热无码av| 亚洲人成电影在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产亚卅精品无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 色妞www精品视频一级下载| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产情侣一区| 欧美精品另类| 青青青视频免费一区二区| 国产小视频a在线观看| 日韩成人在线网站| 麻豆AV网站免费进入| 国产成人高清亚洲一区久久| 在线观看亚洲人成网站| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 嫩草在线视频| 亚洲欧美不卡| 久久国产免费观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 少妇露出福利视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲精品视频免费看| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| jizz在线观看| 天堂av综合网| 综1合AV在线播放| 毛片视频网| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产精品美女网站| 亚洲精品福利视频| 久久免费视频播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美精品伊人久久| 欧美在线导航| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美劲爆第一页| 久久精品国产在热久久2019| 五月婷婷综合网| 国产69精品久久| 久久不卡精品| 亚洲aⅴ天堂| 成人一级黄色毛片| 国产成人高清精品免费| 波多野一区| 国产在线98福利播放视频免费| 91免费片| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91国语视频| 欧美高清日韩| 国产美女在线观看| 久草青青在线视频| 国产96在线 | 久久人妻xunleige无码| 日本久久网站| 婷婷色一二三区波多野衣| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 97综合久久| 999国内精品视频免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 亚洲品质国产精品无码| 亚洲啪啪网| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产福利一区在线| 久久婷婷综合色一区二区| 久久不卡精品| 成人在线不卡视频| 狠狠综合久久| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 欧美亚洲另类在线观看|