999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Translation Criteria after Culture Turn

2009-06-07 06:47:14
文藝生活·下旬刊 2009年10期

王 曼

摘 要:Translation criterion has always been a key issue in translation studies. However, there are still a lot of problems to be solved. Monographs in translation criteria studies can scarcely be found and translation criteria studies still focus on the interpretation of traditional criteria such as Tytlers “Three Principles” and Yan Fus “faithfulness, expressiveness and elegance”. This paper will make a sketch of the evolvement of translation criteria in both Chinese and western translation studies, and study the translation criteria after the cultural turn.

關鍵詞: translation criterion; faithfulness; cultural turn

中圖分類號:G40文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)30-0067-02

Translation Criteria had been a key issue of translation studies for about two millenniums and its authority had never been doubted. However, unfortunately, its importance is dropping on a slope in recent several decades when the translation studies are booming. In fact the translation criteria have changed in the two translational paradigm shifts. After the linguistic turn in translation studies in the first part of 20th century, translation studies became more scientific, which ask for more practical translation criteria to guide the translation practice. In the same way, translation criteria also have changed after cultural turn. However, the studies of criteria after cultural turn has not been pay much attention to.

1. Definition of Translation Criterion

In China Translation Dictionary, translation criterion is explained as “the criterion that an interpreter activity must be followed; the yardstick of weighing the quality of the translated text; the goal that translators should make great efforts to reach too”. This definition is a comprehensive understanding of translation criterion. (Lin Huangtian 977)

To different kind of texts, we should have different criteria for criticizing and guiding.

Are criteria constant or contingent? Our cognition of the world changes according to the paradigm shifts of the cognition. Translation criteria studies are no exception.

2.Translation criteria studies in China and the West

Western translation criteria study follows the line of: Horaces Faithfulness, Tytlers Three Principles and Nadas Equivalence. While Chinese translation criteria study, according to Luo Xinzhang, follows the line of:“案本——求信(信、達、雅)——神似——化境” (Li Tefu 57). The fact that the astonishing similarity between Yan Fus “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytlers “Three Principles” in Chinese and western traditional translation criterion studies, though they are based on different philosophy basis, tell us a reasonable fact that “faithfulness” or “fidelity” is the first and the most fundamental criterion of translation.

3.Translation Criteria after Culture Turn

It is generally considered that the cultural turn, the second turn in translation studies in 1990s by Susan Bassnett and André Lefevere. However, the philosophical basis of it, the Deconstruction movement, initiated by Jacques Derrida started in1960s and 1970s. Companying with the rise of Deconstruction movement are Post-colonialism and Gender studies. It is not until the late 1990s that Post-colonialism and Gender studies were applied in translation studies and arouse the cultural turn in translation studies. So, it is reasonable to divide Cultural Turn into two main branches: Theoretical Studies and Field Studies. Theoretical studies refer to the studies leaded by Susan Bassnett and André Lefevere while Field Studies the studies applying Post-colonialism and Gender theories.

3.1 Gender Studies and Translation

Simon de Beauvoir is a critical figure in gender studies. Her The Second Sex is considered the bible of feminism and influence lot of female translators and translational theorists. Sherry Simon, Lori Chamberlin and Luise von Flotow are representatives who apply gender theories in translation studies.

3.1.1 The Strategies of Feminism Translation

3.1.1.1 Female Conscious and Self-conscious of Female Translator

Translated texts may be public consumer goods, however, translating, at first, is a personal activity. There are objective and subjective factors both in translation activities. Though censorships are not controlled by translators and the choice of the source text may be half controlled, translators do have different identities; s/he could be white or colored, male or female, oriental or occidental… They could have different political appeals and purposes in translation.

3.1.1.2 Translation as a Strategy and the Strategies of Feminism Translation

Just like Friedrich Nietzsche and Roland Barthe respectively proclaimed the death of God and the author in religion and literature, Walter Benjamin announced the target text as afterlife of source text in translation. The target text is no more a subordination to source text and it gets meaning of being of its own. It not only raises the position of target text and translation but also exposes translation as strategy for maintaining the system in the favor of vested interests and makes it possible for the minor groups to struggle for their own benefits with translation as a strategy and weapon.

Though it is hard to say that the two translation strategies “free translation” and “literal translation” are under the illumination of traditional translation criterion “fidelity” in traditional period, translation criteria do determine the strategies of translation after that period.

3.1.2 The Origin of Fidelity and Gender Metaphor of Translation

There is a classical metaphor about translation. The source text is compared with husband and target text, wife. Target text is superior to and should be faithful to source text just like wife to husband. Thats where faithfulness or fidelity comes from. However, fidelity is always an ideal relationship in real life and translation practices. It is further interpreted by the American Jewish writer Isaac Bashevis Singer that “Beautiful women are not always faithful while faithful women are always ugly. Women could be both beautiful and faithful, yet they cant be perfect”.

Now that the source text is the reflection of the manmade unreasonable patriarchy and a tool to keep it, women translators should not follow the criteria of fidelity which is used as another tool to continue patriarchy any more.

3.1.3 Translation Criteria under Illumination of Feminism

Women should have criteria of their own, criteria more reasonable and just. However, this kind of criteria has not been raised openly by any female translator or any female translation studies scholar. Perhaps in their mind their fidelity is more faithful than the traditional one. The Traditional fidelity is to the source text while Feminism Fidelity is to a wider, more truthful object, to which, even the source text should be faithful, the original world, and an equal world instead of the real world, the patriarchy world.

3.2 Post-colonialism and Translation Studies

3.2.1 A Sketch of Post-colonial Studies

In Orientalism, Said describes a phenomenon: in a long period, there are more works written by the western about the orient than works written by the orient about the western while at the same time, more works been translated by the orient about the western than works translated by the western about the orient. In the few works about the orient translated by the orient into the western, fewer received welcome. This phenomenon is a good example of Richard Jacquemonds “translation across power differentials”. (Robinson 31)

In fact, Saids orient is not the orient we are talking today but the Nearly East in geology and Arab world in culture. Thats why Spivak prefers the term “the third world”. However, Saids studies open for us a new perspective to see the world and provide us a new thinking pattern. Strategies of post-colonialism translation are tools for the third world to make their voice.

3.2.2 Strategies of Post-colonialism Translation

Haroldo de Campos puts forward cannibalism. Cannibalism “…is important because it provide us with a clear post colonial metaphor that can be applied to the history of literary transfer and to the history of translation. Traditional notion of translation saw it essentially as a ‘copy and ‘original. In fact, cannibalism can also be seen as a strategy of post-colonial translation. One of the most important purposes of cannibalisation is to make the cannibal more powerful. Translation should not be a copy but a creation and nourishing act. Through the absorbing of the source text, the translator should create a target text that will benefit the readers.

3.2.3 Translation Criteria under Illumination of Post-colonialism

Just like feminists see the world as phallus-central world and traditional translation as patriarchy translation, the post-colonists see the world as western-central world and traditional translation as colonial translation. Through the “cannibalisation” strategy, the translator can make the dominated culture decolonized; while through the “foreignizing” strategy, the translator want to make the dominated culture be heard. Under these two strategies hides the post-colonial translation criterion, that is “decolonial fidelity”.

4.Conclusion

“Faithfulness” or “fidelity” has been considered the first and the fundamental criterion in traditional translation studies. While after the cultural turn in translation, this criterion is doubted by both feminists and post-colonists.

It seems that these criteria are quite different and even polar opposite to each other; however, no matter what Translation Criterion it is, Fidelity is always the first Criterion. The argument of Translation Criteria in fact lies in the struggle for the discourse power. That is why the cultural turn in translation to some extent can be called power turn in translation too.

Bibliography:

[1]Bassnett, Susan & Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign language education press, 2001.

[2]Eckert, Penelope and Sally McConnell-Ginet. Language and Gender. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

[3]Said, Edward. Orientalism. London: Penguin Books Ltd, 1991.

[4]Simon, Sherry. Gender in translation. London/ New York: Routledge, 1996.

[5]陳福康.中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社.1992.

[6]李特夫.中國譯學標準的回顧與反思[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版).2002 (06).

[7]張俊杰.中西翻譯標準:從傳統到現代的轉變[M].河南理工大學學報 (社會科學版).2008(10).

主站蜘蛛池模板: 日本a级免费| 日本少妇又色又爽又高潮| 再看日本中文字幕在线观看| 国内99精品激情视频精品| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲欧美在线看片AI| 国产情侣一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲国产综合精品一区| av一区二区无码在线| 国产区福利小视频在线观看尤物 | 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久永久精品免费视频| 国产剧情国内精品原创| 日韩在线1| 噜噜噜久久| 欧美一级色视频| 综合亚洲网| 亚洲精品黄| 亚洲一区精品视频在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美午夜网| 成人免费网站在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 欧美区一区| 午夜啪啪网| 在线观看视频一区二区| 成人精品视频一区二区在线| 乱系列中文字幕在线视频| 久久精品午夜视频| 亚洲人成影视在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 天天操精品| 亚洲欧美一级一级a| 欧亚日韩Av| 成人一区在线| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美色视频日本| 天天摸夜夜操| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲精品无码不卡在线播放| 免费日韩在线视频| 国产成人1024精品下载| 精品国产美女福到在线直播| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 一级毛片基地| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品一区二区不卡的视频| 青青操视频免费观看| 日本一区中文字幕最新在线| 毛片免费视频| 日韩欧美网址| 高清无码一本到东京热| 免费看美女毛片| 在线播放91| 国产午夜小视频| 亚洲另类色| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产欧美性爱网| 日本色综合网| 香蕉久久永久视频| 国产精品久久自在自线观看| 啪啪啪亚洲无码| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美日韩专区| 国产精品一区不卡| 国产一级无码不卡视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 米奇精品一区二区三区| 欧美在线国产| 亚洲一级色| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 中文无码日韩精品| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产毛片久久国产| 大学生久久香蕉国产线观看| 色综合成人|