張雪峰
摘要:清朝初期,中餓兩國之間語言文字的隔閡造成了信息交流上的障礙,多種語言的混用也給雙方的進一步交流帶來許多不便。為了提高交流交往的效率,雙方經過多年交往的摸索,在沒有培養出勝任使用兩國官方語言翻譯人才之前,最終確立拉丁語為正式的官方交流語言。
關鍵詞:中國;俄國;媒介語言
中圖分類號:K249文獻標志碼:A文章編號:1008-0961(2009)02-0078-04
明末清初,中俄兩國甫一接觸就遇到了媒介語言的困難,一度使得兩國在信息交流上出現了溝通障礙,錯失了和平發展的機會。《尼布楚條約》簽訂后,在雙方日益頻繁的官方交往中,逐漸確立了以拉丁語、蒙語為主要的官方交流語言,滿、蒙、俄、漢語為輔的媒介語言,克服了交流障礙。但是,媒介語言交錯使用導致雙方交流效率低下,使兩國政府認識到培養翻譯人才的重要性。清朝政府開辦了內閣俄羅斯文館,俄國政府創辦了蒙語學校。但人才的培養需要較長的時間。在兩國沒有培養出合適的翻譯人才之前,拉丁語被確立為官方交流的語言。
一、明末清初中俄兩國因文字障礙而錯失和平交往的機會
明朝末期,俄國因為對漢文的不識錯過了同中國和平發展貿易的機會。16世紀末以來,隨著沙俄越過烏拉爾山東擴,俄羅斯對中國的興趣與日俱增。17世紀初,俄國人在探索前來中國的道路上取得了突破,成功地到達了明朝首都北京。1619年,明朝萬歷年間,來到北京的伊凡,彼特林,以沙皇的名義請求中國皇帝接見,但因為沒有正式的沙俄政府的官方信函和進貢禮品,明朝政府拒絕接見,但使團得到了一份明朝萬歷皇帝致沙皇的國書。……