摘要在談判過程中,雙方發生矛盾是不可避免的。作為優秀的口譯員,在這個時候能起的作用應該不僅僅是做好翻譯工作,而是盡力調節,化解雙方矛盾。
關鍵詞談判矛盾處理口譯員
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
1 口譯標準
口譯從字面理解即是口頭翻譯,按照形式一般可以分為交替傳譯,同聲傳譯。按照場合可以分為會議口譯,商務陪同翻譯等等。①隨著中國對外交流的日益增加,口譯需求也日益增長,然而口譯的標準一直是人們爭論的話題。我認為口譯的標準是應該翻譯目的而定。比方說,一般來說口譯最基本的標準是忠實,但是有時忠實并不是好的口譯。例如在談判中,有時發生矛盾了,可能出現過激的用語,這個時候,口譯就起到了很重要的作用,就不能忠實了。
2 談判中矛盾的處理需要靈活
矛盾是常常發生的,也是對翻譯人員的一個考驗 ,但更重要的是 ,現場矛盾的口譯處理的好壞不僅關系到合作雙方的溝通 ,而且還影響到其合作項目的最終實現。②然而 ,翻譯界歷來推崇“信、達、雅”。所以有的剛開始從事口譯工作的譯員在談判中碰到矛盾的發生的情況,他們有些手足無措,為了求準確,完全的忠實于信達雅這個準則,但其實它不完全適用于口譯。因為口語是一種面對面的交流活動。盡管其“忠實”、“準確”地傳達了信息,但并不是一個真正的好譯員。因為現場技術口譯的目的不僅是要使雙方溝通,而且還要使雙方朝一個目標邁進。
3 談判中矛盾處理實例
小王在國外某建筑公司做口譯工作。有一次,公司老板和當地公司商談業務要求小王去做口譯。雙方剛開始談判過程還比較順利, 公司老板馬上在當地客戶公司購得了發電機。當發電機到達工地后,工地工人沒多久就向上級反映發電機有問題,不能啟動 。小王的老板很氣惱,心想:剛買的發電機就不能工作,這不是耽誤我工程進度嗎 ?而且當時購買的時候不是說這批貨很好,質量絕對可靠?
于是越想越氣憤,就帶著小王找到了當地公司討個說法。小王的老板見到對方老板就開始大吼:“你們到底還想不想和我們做生意,你們的貨物怎么質量這么差勁?你他媽的這不是自己打自己的耳光嗎?”之后又接連說了幾句粗話。 然后對小王說:“ 跟我一字一句的翻譯給他聽!”小王這時心里面也是慌張。他也是剛畢業的大學生,想著以前翻譯課上老師講的“忠實”這個原則,就想著要一字一字的按照老板的要求去做。但是考慮到以前和這個公司做個生意始終放不下面子去翻譯那些粗話。
他想了想,就翻譯:“Just now ,our workers told me the generators we bought from you last week were out of work! Can you give me an explaination?(剛才我們工地的工人反映我們上星期買的發電機不能工作啦,你能對此作出解釋嗎?)”這時,對方老板就有些尷尬,他深表歉意的說:“ I am sorry for the trouble , but I can garantee that our generator are of high quality.Because we have strict quality control before the generators were sent to you! We can sent an operator to the site and check them.(對不起, 但是我能保證我們產品的質量,因為在發電機出廠之前是經過了嚴格的質檢的。我們可以派一個技術員過去看看怎么回事。)\" 之后,小王就跟老板說:“對方答應派個技術員去看看怎么回事?!毙⊥趵习咫m然還是很氣憤,但是決定先看看原因。
最后檢查的結果是總開關未開,所以機器不能運轉。 這時,小王的老板是非常的難為情,他對當地公司老板說:“很對不起,剛才真是不該那樣無緣無故對你發脾氣!”當地老板就很納悶,不知道怎么回事。這時小王就對雙方老板講明了事情的原委,受到了上級的贊賞。而且經過這件事情之后,公司雙方都更加珍惜合作的機會。
我們可以試想,如果當時小王是按照老板的話一句句翻譯的話,那么肯定會引起雙方激烈的爭執,由此可見譯員靈活的處理下進行口譯的話完全可以化解矛盾。③其實這是一種責任心,譯者本著主人翁的態度盡力去把握談話的氣氛,真心實意的與合作雙方進行溝通。雖然他違背了翻譯的原則,擴大了譯員的職能,但是他卻把握了大局,去掉了雙方交流中的不和諧因素,是十分可取的。