摘要: 近年來(lái)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力普遍低下,本文旨在分析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)的重要性,指出非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出建議。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 重要性 現(xiàn)狀及問(wèn)題 建議
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。西方翻譯界早在上世紀(jì)60年代就開(kāi)始關(guān)注翻譯教學(xué),并指出:“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練?!?讓·德利爾,1988)隨著翻譯研究的深入,翻譯教學(xué)已從和語(yǔ)言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來(lái),目前已經(jīng)展開(kāi)了有關(guān)學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置等多維度的研究。因而,將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。另外,由于師生語(yǔ)言背景相同,在課堂上,適當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)解釋,尤其是在解釋具有抽象意義的詞匯和母語(yǔ)中所沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí),翻譯教學(xué)既省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂。因此,無(wú)論是在日常教學(xué)中,還是在對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)過(guò)程中,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中始終都是重中之重。為了培養(yǎng)適合時(shí)代需要的英語(yǔ)人才,大學(xué)英語(yǔ)教師必須對(duì)翻譯教學(xué)引起足夠的重視,并采取必要的措施以提高和鞏固現(xiàn)有的翻譯教學(xué)質(zhì)量。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)“以教師為中心”,教師是學(xué)生譯文的仲裁者,學(xué)生把教師的參考譯文視為神圣不可侵犯的東西,不敢妄加改動(dòng)和質(zhì)疑。這種教學(xué)模式嚴(yán)重束縛了學(xué)生進(jìn)行譯語(yǔ)表達(dá)的積極性和創(chuàng)造性。而現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法,又導(dǎo)致了另外一種誤區(qū):外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化,甚至完全排斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師普遍采用英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)操練,目的是創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)交際的情境,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的教師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范,使學(xué)生理解得更模糊。另一方面,在目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中過(guò)多地強(qiáng)調(diào)聽(tīng)力與閱讀理解能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,忽視翻譯教學(xué)。教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語(yǔ)考試也很少有翻譯方面的測(cè)試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力得不到提高。其實(shí),翻譯從某種意義上來(lái)說(shuō)是其他幾項(xiàng)能力的綜合體現(xiàn)。學(xué)生學(xué)習(xí)了那么多的詞匯與語(yǔ)法,也了解了相關(guān)的翻譯技巧和方法,卻拿不出好的譯文,甚至有些譯文前言不搭后語(yǔ),自相矛盾。由于缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí),某些學(xué)生在翻譯專業(yè)領(lǐng)域的文章時(shí)出現(xiàn)了學(xué)生自己看不懂、具備專業(yè)知識(shí)的人也看不明白的情況。還有些學(xué)生在翻譯時(shí)僅僅是字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,并無(wú)多大實(shí)際意義。這些現(xiàn)象都充分說(shuō)明我們的翻譯教學(xué)存在一定的問(wèn)題。
1.教學(xué)思想、教學(xué)模式、教學(xué)方法相對(duì)陳舊與單一。
在教學(xué)思想上教師過(guò)分依賴教學(xué)大綱,缺少靈活性。教學(xué)模式與教學(xué)方法基本上沿用老一套,講授多于實(shí)踐。現(xiàn)在大多數(shù)院校雖設(shè)有多媒體教室,但外語(yǔ)教學(xué)對(duì)多媒體的應(yīng)用常常僅限于聽(tīng)力與口語(yǔ)教學(xué)上。翻譯教學(xué)局限在黑板上,滿堂灌,記筆記,做作業(yè),對(duì)標(biāo)準(zhǔn)答案。這種教學(xué)方法與模式既不利于調(diào)動(dòng)和發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,也違背語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。
2.缺乏對(duì)翻譯技巧和方法的傳授。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)各高校普遍使用的幾套教材所設(shè)置的內(nèi)容對(duì)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫各方面訓(xùn)練都有包含,但是不設(shè)有對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí),以及常用的翻譯方法和技巧的介紹。致使長(zhǎng)期以來(lái),很多教師只是按照教材的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),很少涉及翻譯技巧,所以對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)在翻譯實(shí)踐中很難正確進(jìn)行。比如在詞義的選擇方面,舉例說(shuō)明對(duì)轎車Benz的中文翻譯,許多教師只是簡(jiǎn)單地告訴學(xué)生應(yīng)翻譯為“奔馳”而沒(méi)有講解這一翻譯既兼顧到音譯,又讓人聯(lián)想到汽車馳騁大地的形象的這一翻譯的巧妙之處;另如在菜名的翻譯上,有道家常菜叫做“芋頭紅燒豬蹄”,譯成英語(yǔ)時(shí)我們就應(yīng)該運(yùn)用翻譯技巧巧妙地轉(zhuǎn)換成“豬八戒踢足球”而不能采用直譯。所以只有了解了相應(yīng)的翻譯技巧,才能翻譯出忠實(shí)于原文、通順表達(dá)原文思想、展現(xiàn)原文文采的譯文。
三、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的建議
翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。由于大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限,不能抽出一定的課時(shí)單獨(dú)進(jìn)行翻譯教學(xué)與練習(xí)。因此,教師可結(jié)合教材,在平時(shí)的精、泛讀教學(xué)中穿插英譯漢的教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識(shí)地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來(lái)源,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。此外教師在翻譯教學(xué)中可以指導(dǎo)學(xué)生閱讀一些經(jīng)典的翻譯作品,幫助他們分析理解并體會(huì)作品的精妙所在,注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,調(diào)動(dòng)他們的積極性。另外教師在教學(xué)中應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和注重英語(yǔ)翻譯實(shí)用化。比如,可以根據(jù)社會(huì)的需要,進(jìn)行一些實(shí)用型文章的翻譯,或結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè)的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)。這樣一來(lái),由于學(xué)習(xí)主題與現(xiàn)實(shí)息息相關(guān),學(xué)生就能把所學(xué)的知識(shí)和技能直接運(yùn)用于實(shí)際,因此也就有了更大的動(dòng)力去學(xué)習(xí)。同時(shí),教師應(yīng)幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何正確使用辭典,讓他們知道由于人們的社會(huì)地位、文化修養(yǎng)、教育程度、年齡、性格的差異、語(yǔ)言的使用場(chǎng)合不同,所以語(yǔ)言會(huì)發(fā)生不同程度的變異,形成豐富多彩的風(fēng)格;并使他們明白過(guò)分依賴辭典,會(huì)在某種程度上養(yǎng)成惰性,使他們的思維和遣詞造句的能力得不到鍛煉,妨礙他們發(fā)揮自己的潛力、才智和主觀能動(dòng)性。大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)大都以教授翻譯技巧和翻譯知識(shí)為主要內(nèi)容。但是,如果教師能把翻譯理論融會(huì)貫通在技巧和知識(shí)的傳授中,則會(huì)有助于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)獨(dú)立解決問(wèn)題,通過(guò)理論分析克服實(shí)踐中遇到的困難,認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律,盡快提高自己的翻譯實(shí)踐能力。就非英語(yǔ)專業(yè)課程而言,大學(xué)英語(yǔ)精讀課中的一句或段落翻譯練習(xí)是基礎(chǔ)階段綜合訓(xùn)練的一個(gè)非常重要的組成部分。大學(xué)生有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),又有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng),如果教師能在授課中增加一定的翻譯理論指導(dǎo),對(duì)學(xué)生稍作點(diǎn)撥,就會(huì)收到事半功倍的效果。
在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,教師還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的具體情況采用靈活的教學(xué)方法,優(yōu)化教學(xué)組織。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施主要還是體現(xiàn)在課堂教學(xué)的組織上,即翻譯教學(xué)的組織形式、教學(xué)手段和教學(xué)方法等。在實(shí)際教學(xué)中,教師不僅應(yīng)該傳播知識(shí),而且應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況采用靈活的教學(xué)方法,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)自身的特點(diǎn)采用多種教學(xué)形式。為此,課程的設(shè)計(jì)要圍繞教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行,教學(xué)材料的使用應(yīng)該由淺入深、反復(fù)循環(huán);課堂教學(xué)應(yīng)該從傳統(tǒng)的枯燥的糾錯(cuò)法,轉(zhuǎn)換到以學(xué)生為主體的師生互動(dòng)式教學(xué)活動(dòng)中來(lái),采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,從而發(fā)揮教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的交際作用。由于翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),各種方法和手段的運(yùn)用,實(shí)際上都是為了充分發(fā)揮學(xué)生積極參與教學(xué)的作用,使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)得以有效實(shí)施。結(jié)合這一特點(diǎn),在教學(xué)組織中,教師要注重語(yǔ)言情景的設(shè)置,讓學(xué)生反復(fù)進(jìn)行實(shí)際訓(xùn)練。另外,教學(xué)活動(dòng)必須延伸到課外的生活學(xué)習(xí)中,注意日常自覺(jué)地引導(dǎo)組織社團(tuán)活動(dòng)和實(shí)踐性的翻譯活動(dòng)。即便是作業(yè),也應(yīng)該是教學(xué)內(nèi)的延伸,讓學(xué)生有自由表達(dá)的選擇余地,而不是簡(jiǎn)單地復(fù)習(xí)。翻譯教學(xué)組織的選擇是非常靈活的,教師應(yīng)不拘一格,因時(shí)、因地、因人,根據(jù)目的的需要,隨招變式??傊?,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中重要的有機(jī)組成部分,教師應(yīng)予以充分的重視,使之與其他四項(xiàng)基本技能同時(shí)發(fā)展,相得益彰,使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平達(dá)到一個(gè)更高的層次。
參考文獻(xiàn):
[1]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).中國(guó)翻譯,2002.
[2]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004.
[3]孟慶生.英漢翻譯教程.遼寧大學(xué)出版社,2003.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.海外語(yǔ)教育出版社,2002.