摘要: 本文從對比語言學的角度對漢英句式差異作了比較分析,并從理論到實踐論述了漢英句式比較與翻譯對策。
關鍵詞: 英漢 句式差異 翻譯
一、概述
英語的常規陳述句都有一個穩態結構核心,那就是S(主語)和V(謂語動詞)在“數”的一致的前提下構成的SV提挈機制。英語句子不論怎么變化,這個SV結構核心總是大體位于句首,可辨認性相當大。而漢語句結構則不然,現代漢語句子可以不用動詞,也可以不用主語(即非主謂句);現代漢語可以由許多詞語組合成長長短短的句段,使句的語義結構“成形”,再由這些句段組成“形散神聚”的句子,由句子“聚集”為流水語段。
二、英漢基本句結構比較
1.句子結構之繁簡取決于主謂。英語表現為動詞時態、語態及語氣變化都有嚴謹的形態體系,并顯示在穩定的形態標定上,其變化程式因此而易于把握。漢語表現為謂語詞類范圍很寬,不限于動詞,可以擴及名詞性、形容詞性以及主謂結構等,句型結構繁雜、多變。
2.就主語而言,英語主語的句法功能是它的無可置疑的主導地位。而漢語主語則既不具備猶如英語主語那樣的不可或缺性,又不具有對謂語動詞的形態制約性。漢語謂語的獨立性與自足性很強,其形式不受制于主語。在漢語的基本句句型中,非主謂句即占了21種,占二分之一以上。
3.漢語話語的句法生成以說話者的意念為主軸,形成意念機制,將意念表現為詞組和較短的分句,形成長短相間、單復交替的句段流。句段流中可以有也可以沒有連接成分,這與英語句子重接應手段(cohesion)有很大的區別。
三、句法翻譯
(一)換序譯法
英語和漢語在語法結構上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經常需要更換原文詞語的前后次序。對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習慣,這樣的機械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文絲毫無通順可言。翻譯時根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。例如(*為錯誤句子):
1.在那場戰爭中,這道城墻開始出現許多裂痕。
Many cracks began to appear on the city wall during that war.(*During that war,the city wall began to have many cracks.)(主語換序)
2.她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了部催人奮進的小說。
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.(*She,a thin and weak girl susceptible to diseases,wrote one inspiring novel after another with her strong will.)(同位語換序)
3.劉四爺沒答碴兒,想了想,問道:“話匣子呢?唱唱!”(老舍《駱駝樣子》)
Fourth Master Liu did not answer——he was thinking.“Where’s the gramophone?he asked presently.“Let’s have a song!”(謂語換序)
4.東西越小,地心引力對它的吸力就越小,重量也就越輕。
The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.(*The thing the smaller,the pull of gravity on it the less and the weight the less.)(表語換序)
下面再看較為復雜的換序譯法:
For this reason,our company①explained②solemnly③to your company④many times⑤in February⑥last year.
我公司①為此⑥于去年⑤二月②鄭重地④多次③向貴公司表示。
英語原文狀語的詞序:①目的狀語、☆主語★謂語②方式狀語③指涉狀語④頻度狀語⑤時間狀語中的月份⑥時間狀語中的年份。
漢語譯文狀語的詞序:☆主語①目的狀語⑥時間狀語中的月份⑤時間狀語中的年份②方式狀語④頻度狀語③指示狀語★謂語。
英語中出現多項定語修飾同一中心詞時,一般采取下列詞序:
1.冠詞、指示代詞、不定代詞、名詞所有格、序量詞等充當定語;2.表達主觀判斷的定語;3.描述客觀表象的定語;4.國別定語;5.原料質料定語;6.用途定語;7.中心詞。但是,當過多的定語詞組出現時,可以通過用in或of等介詞引導的定語詞組或者用that或which等連詞引導的定語從句對部分定語詞組進行后置處理,以此來保持結構上的平衡。
漢語中出現多項定語修飾同一中心詞時,常用的詞序為:1.限定性定語;2.國別定語;3.時間、地點定語;4.數量、種類、次第等定語;5.判斷性定語;6.陳述性定語;7.本質性定語;8.中心詞。漢語里沒有后置定語。
英語多項狀語的詞序一般為:1.條件狀語;2.目的狀語;3.主語;4.程度狀語;5.謂語;6.方式狀語;7.頻度狀語8.時間狀語;9.賓語。
漢語多項狀語的詞序一般為:1.主語;2.目的狀語;3.時間狀語4.條件狀語5.方式狀語;6.頻度狀語;7.程度狀語8.謂語;9.賓語。
(二)斷句譯法
在英語中,我們經常可以看到又長又復雜的句子。英語讀者對此早就習以為常了。在多數情況下,原封不動地對原文中的長句進行翻譯,往往會使讀者對譯文感到費解。在漢譯文時,我們有時也會遇到這樣的長句。因此,把一些長句斷開來翻譯也是翻譯中經常要遇到的。這種翻譯方法就叫斷句譯法。請看下面斷句譯法的實例。
1.It is certain that man will eventually solve the riddle UFO.
人類最后必將解開不明飛行物之謎,這一點是可以肯定的。(拆開名詞從句)
2.At the White House,which had announced that President was staying up “until a late hour getting bulletins from the Bonus Army front,”discrediting the BEF became the official line.(W.Manchester,The Glory and the Dream)
白宮宣布總統“深夜不眠,批閱不斷送來的征討‘補償金遠征軍’的前線軍情報告”;詆毀“遠征軍”成了官方的拿手好戲。(拆開定語從句)
3.這首歌并不曾繼續多久,就和笛聲共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute,it faded away in the darkness.(拆開狀語從句)
綜上所述,我們可以提出以下關于斷句的參照性規范:
1.漢語句段雖然較短,但語段往往很長;語段中,有句子,也有具有句子功能的詞組。因此,在漢譯英中,有一個分切(斷句)問題。我們不能將這類語段的句段譯成松散的互不相聯的英語句子。
2.由于漢語句子多意合,語段中各組成部分之間的關系常處于隱含狀態。因此,首先,就要析出各句子(詞組)及句子(詞組)之間隱含的邏輯關系,并反映在英語連接成分上。
3.一般說來,漢英轉換時漢語長句可按源語標點進行分切。但更重要的是按漢語內在的敘述層次,在并列、轉折、遞進之間及結語之間進行分切。
4.分切時,既要照顧漢語原句的意義,又要顧及英語的行文便利,顧及英語的可讀性。在任何情況下都要避免不顧源語邏輯思維完整性的斷章取義。
(三)合句譯法
漢語的語段以“形散而神聚”為特征,而英語具有比較嚴謹的形式組織要求。因此,顯而易見,漢英翻譯中必須研究如何加強源語語句的組織程度,化“流散”為“聚集”,也就是并句問題。漢譯英中并句的基本手段如下。
1.運用英語分詞修飾語。
英語的分詞短語可以用來翻譯漢語的連動結構,因為連動式動詞結構中往往可以析出一個動詞帶有伴隨、旁襯、輔助作用,也可以表示動作發生的先后次序;這時就可以將這個(或這些)起輔助作用的動詞譯作分詞結構,例如:
他脫了鞋走進屋里。Taking off his shoes,he went in the room.(先后)
她指著他罵道……Pointing at him she shouted abuses that...(伴隨)
他晃晃酒杯一飲而盡。Shaking the glass he drained the wine.(輔助)
2.運用英語動詞不定式。
在英語中動詞不定式比現在分詞用得更多,因為它除了可以用作修飾語(定語性及狀語性)外,還可以用于表示意向、目的、意愿等,來補充、限制、擴展定式動詞的意義和功能。因此,用以翻譯漢語中的動詞連用實現的并句很有用處,例如:
每年藏歷五、六月,湖邊到處都有佛教徒,前來轉經拜佛。
In the 5th and 6th month of the Tibetan calendar each year,many Buddhists come to the lakeside on pilgrimage to pay home age and pray.
英語不定式的功能不止于修飾語,它還可以名詞詞組的形式充當主語、賓語、表語和補語在漢譯英中實現并句,例如:
普遍的看法是,簡化手續,提高工效,比給企業經濟方面的優惠更為重要。
It is a general opinion that to simplify formalities and to enhance efficiency are more important than to give preferential economical treatment to enterprises.
3.運用英語形容詞及形容詞短語。
除了分句與不定式外,定語性修飾語還有形容詞(常有一個以上的并列式即“鏈式”形容詞)、介詞短語、同位語短語等,這些結構都可以用以在漢語中作并句手段,例如:
醫院里恬靜、安適,有一種家庭氣氛,使母親很快解除了對大手術的焦慮。
Restful,agreeable and home-like,the atmosphere of the hospital immediately relieved Mother of the anxiety of the difficult operation.
相當于形容詞的定語性過去分詞也具有這種離析句子主干的靈活性。例如:
人真是可笑的動物,一點極微末的小事情,便會受到很深的影響。
Men are really laughable creatures,so easily upset by trifles.
4.運用英語介詞短語。
英語介詞短語是極活躍的修飾語結構,既具有定語性,也可以具有狀語性,因此使用介詞詞組是漢譯英中并句的良好手段。利用英語介詞詞組并句應擺脫漢語表層結構的制約,英語介詞常常可以譯為漢語動詞。例如:
憑信用證開具匯票,向押匯銀行提示憑證,于180天內付款,利息為年息百分之八點五,由買方負擔。
Payment shall be available by draft drawn under L/C payable not later than 180 days after presentation of documents to the negotiating bank of the L/C,together with an interest of eight point half percent per(8.5%)annual for buyer’s account.
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[3][5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]許余龍.對比語言學[M].上海:上海教育出版社,2002.