摘要本文通過舉例介紹了科技英語長句翻譯的技巧和方法,并總結了在翻譯科技英語長句時應注意的問題。
關鍵詞科技英語長句翻譯方法
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
科技英語中,為了說理嚴謹、邏輯緊密、描述準確,大量使用長句。一句話有時需要一系列的從句和短語來加以周密細致的限定和說明,從而使得句子比較長,結構比較復雜。所以我們需要掌握一定的長句翻譯技巧,才能準確翻譯。
1 科技英語長句的翻譯技巧
英漢兩種語言的句子在措詞、語序、結構等方面各不相同。一般來講,英語長句多,有大量語法功能強大的介詞、連詞,豐富的詞性變化,短語和從句,層次繁雜。漢語多用短句,少用關聯詞,短句一個接一個,一環扣一環,以語序、意合表達其中的層次關系,句子簡短、節奏明快。科技英語長句漢譯,一般可拆成漢語短句,按照漢語的表達習慣和邏輯層次,重新排列順序。
在進行科技英語長句翻譯時,首先應通讀全句,弄清句子的結構關系。先分析句子是簡單句、并列句還是復合句。英語句子除了并列句外,一個句子只有一個主句,其他起修飾作用的詞、短語、從句都是次要成分。要正確劃分主要成分和次要成分的范圍和層次關系。
其次在理解句子的基礎上考慮如何表達,看原句結構是否需要進行調整。一般來說,英語句子習慣先傳遞主要信息,加上各種連接手段,再補充各種次要信息。而漢語句子多用語序表達邏輯層次,一般是由小到大、先因后果、重心在后。在翻譯時應按照邏輯層次重新按漢語習慣加以組合,譯出的句子既要準確地表達原文,又要符合漢語的習慣。最后檢查譯文,對照原文看是否有漏譯、邏輯混亂、意義不清的地方,并對譯文加工潤色。
2 科技英語長句的翻譯方法
科技英語長句的翻譯方法概括說來有三種:順譯法、倒譯法、變序法。
2.1 順譯法
如果英文原文的表達順序與漢語的表達順序一致時,可按照原文的順序由前 向后逐次譯出。例如:
Since the Industrial Revolution began by putting water and steam to work, machines using electricity, gasoline, and other energy sources have become so widespread that they now do a very large proportion of the work of the world.
這是一個主從復合句,一主兩從。主句的主語是machine,帶用分詞短語using electricity, gasoline, and other energy sources 相當于定語從句作定語。謂語是have become so widespread,帶用兩個從句,一個是Since引導的時間狀語從句,另一個是so…that引導的結果狀語從句,說明普及后的結果。
從從句的意義來看,這個句子可按原文順序譯出,譯時只要稍作改動即可。
參考譯文:自從工業革命從驅使水和蒸汽工作開始之后,用電,用汽油和用其他能源的機器已非常普及,它們現在干著世界絕大部分的工作。
2.2 倒譯法
有些英語長句的表達順序與漢語不同,甚至相反,如主句后有狀語從句、后置的定語從句等。漢譯時須從英語原文的后面譯起,自后向前,逆著原文順序翻譯。例如:
Various machine parts can be washed very clean and will be as lean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they maybe.
這是一個主從復合句,主句Various machine parts can be washed very clean and will be as lean as new ones在前。主句后用when引導了一個時間狀語從句,no matter how引導了一個讓步狀語從句。兩個從句都是說明主句的謂語的。
這個句子分三層意思:(1)各種機器零件都可以清洗得非常干凈,甚至像新零件一樣;(2)當用超聲波處理后;(3)無論多么臟,不管形狀多么不規則。
如果按原文的順序照搬翻譯的話,層次不清。本句的重心為:各種機器零件都可以清洗得非常干凈,甚至像新零件一樣,漢譯時應將重心置于句子末尾,加以總結,所以用倒譯法比較好。試比較:
順譯法:各種機器零件都可以清洗得非常干凈,甚至像新零件一樣,當用超聲波處理后,無論多么臟,不管形狀多么不規則。
倒譯法:各種機器零件無論多么臟,不管形狀多么不規則,當用超聲波處理后,都可以清洗得非常干凈,甚至像新零件一樣。
2.3 變序法
有的英語長句語法成分繁多,層次復雜。如果順著或逆著原文的順序翻譯成漢語都不夠通順,層次不清,難以理解。在這種情況下,可以根據句子及其修飾語的主次、邏輯、時間先后,打亂原文順序,有順有逆地綜合處理,所以變序法又可稱為綜合法。例如:
Although it is the power used by a fuse which causes it to blow, fuses are rated by the current which they will conduct without burning out, since it is high current which damages equipment. (下轉第150頁)(上接第144頁)
這是一個主從復合句,主句是fuses are rated by the current。位于句首的是Although引導的一個讓步狀語從句,表示轉折關系。since引導的原因狀語從句位于句尾。三個主從句中各帶有which引導的定語從句,分別修飾a fuse, the current和high current。
整個句子主要講述了熔絲與電力之間的關系,分為三個層次:(1)雖然正是熔絲所使用的電力使它燒斷;(2)熔絲在額定值內不會燒斷,能夠傳導電流;(3)因為只有過大的電流才會損壞設備。根據漢語的習慣,整個句子應采用變序譯法:先譯第一層,再譯第三層,最后譯第二層,把主句放在最后。試比較:
順譯法:雖然正是熔絲所使用的電力使它燒斷,熔絲在額定值內不會燒斷,能夠傳導電流,因為只有過大的電流才會損壞設備。
變序法:雖然正是熔絲所使用的電力使它燒斷,但是只有過大的電流才會損壞設備,所以熔絲在額定值內不會被燒斷,能夠傳導電流。
3 總結
長句的翻譯是科技英語翻譯的一個難點,翻譯這種句子需要一定的技巧和方法,但是翻譯方法并不是固定的。在實際翻譯中應根據句子的具體結構、邏輯關系、特點,弄清句子的語法關系,看透技術上的來龍去脈,選擇合適的翻譯方法,靈活處理。最終的譯文應符合三個要求:(1)敘述邏輯清晰;(2)技術內容準確;(3)漢語表達通順。因此,為了使譯文準確通順地表達原文內容,譯者不但應努力提高英語水平,注意學習翻譯技巧和總結自己的翻譯實踐經驗,而且還應不斷加深漢語修養,只有這樣才能譯出既忠實于原文內容,又符合漢語規范的句子來。