隨著科學技術的不斷進步,大眾傳媒手段的日益多樣化,報紙、雜志、廣播、電視、書籍、電影以及功能強大的網絡,在向大眾提供信息、知識、思想、見解、娛樂、廣告等活動時,表現出傳播速度快、范圍廣、影響力大等特點。大眾傳媒對社會生活中的文化意識、思維方式、交流途徑、語言詞匯等諸多方面產生了巨大的影響。尤其在語言詞匯方面,大眾傳媒成為語言變革的積極推動者,不斷創造出很多新詞新語。據統計,當代漢語中每年出現1000個左右的語文性新詞語。大眾傳媒更是在流行詞語的交替更迭中,起到了風向標的作用。
傳媒是時代變革的記錄者、新詞新語的創造者
作為傳媒業主要形式的國家報刊、廣播、電視、通訊社,是黨和政府的喉舌,也是人們獲取新聞信息和娛樂信息的重要平臺,更是引導輿論的有力工具。國內外的政治、經濟、文化生活中的新發現、新思想、新事物、新觀念,通過傳媒向人們傳遞著各種信息,也傳播著具有時代特征的新詞語。如“改革開放”、“一國兩制”、“與時俱進”、“三個代表”、“科學發展觀”等詞語,最能反映中國社會的時代特征與變化。在經濟生活領域中,人們經歷了從“包產到戶”、“責任田”、“個體戶”、“下海”到“經濟特區”、“私企”、“股民”、“基金”的時代變化,而傳媒就以這些新詞新語的形式,記錄經濟生活中的世事變遷。與此同時,“歌廳”、“迪廳”、“超女”、“驢友”、“賀歲片”等新詞語,也體現出人們文化生活中日新月異的變化。
大眾傳媒促進地方方言的流行
大眾傳媒具有跨越時空的特點,這使得某一地區的方言或者原本只在局部流行的詞語,一夜之間風靡全國,成為人們語言中的時髦詞、流行語。
媒體推動了北京話的流行。首都北京處于中國政治、經濟、文化、新聞媒體發布的中心,因此北京話作為最有影響、最有聲望的方言,其詞匯也最容易被全國各地接受和效仿。而且,北京話是普通話的基礎,具有得天獨厚的優勢使其詞語成為流行元素。例如,北京的“倒爺兒”(倒買倒賣的人)、演藝界的“腕兒”(明星),還有一心想在北京“混”(謀生)的“北漂”們(從其他地區遷入北京,在北京謀求發展,未扎根的人),比比皆是。
近幾年,電視喜劇小品的流行,以及反映東北生活題材的影視作品的熱播,使東北方言詞紅遍大江南北。東北話“忽悠”(說話言過其實,吹噓、欺騙)、“鬧心”(被煩·心事騷擾)、小樣兒(看不起,貶低的意思)、“整”(弄、做)等。從熒屏走向市井人間,成為盡人皆知,不斷被人接受和使用的流行詞語。
網絡新詞與網絡文化中的舊詞新意
網絡作為最重要的傳媒方式之一,應用范圍廣,內容豐富,傳播速度快,給人們的生活注入了新的活力。網絡環境下,人們傳遞、交流信息的方式也發生了前所未有的變革。一些與網絡、電腦和數字技術相關的新詞應運而生,讓人目不暇接。網絡新詞在實現快速輸入和交流目的的同時,也是對漢語詞匯的補充與發展。
從“網蟲”到“灌水”,從“拍磚”到“沙發”,再從“QQ”到“BBS”,網絡上的新造詞語和舊詞新意現象越來越普遍,有些甚至成為人們耳熟能詳的詞語,例如“大蝦”(網絡高手)、“帖子”(網絡論壇中發表的文章)、“沙發”(博主發帖后第一個回帖響應的人)、“頂”(表示支持)、“斑竹”(版主)、“樓上”(上面的帖子)、“樓下”(下面的帖子)、“美眉”(漂亮女生)、“菜鳥”(對技術不熟練的人)、“貓兒”(調制解調器)、“伊妹兒”(電子郵件)。這種被廣大網友廣泛使用的網絡詞語,數不勝數。一些詞語因為簡潔、生動,已經逐漸進入漢語詞匯。
網絡新詞“曬”,曾經大行其道,頻繁出現,受到廣大網民的喜愛。大凡可以與他人分享、公之于眾的東西,都可以拿出來“曬一曬”。由此衍生出“曬工資”、“曬基金”、“曬虧損”、“曬愛情”等多種用法。“曬”源自英文“share”(分享),網民用漢語的“曬”來翻譯“share”,基本詞義相近,讀音也很相似,形象、生動,讀起來也朗朗上口,因此“曬”一詞備受青睞。
此外,新潮的網絡給原有詞匯和古老的漢字賦予了新鮮的含義,讓人看到網絡文化中舊詞新意的另類解讀。現代網絡語言中,“山寨”、“雷”被人們頻繁使用,可謂紅得發紫。“山寨”一詞源于廣東話,是一種由民間IT力量發起的產業現象。其主要表現為仿造性、快速化、平民化。由山寨機引發的山寨現象蔓延到整個網絡,山寨明星、山寨紅樓夢、山寨春晚,隨后山寨現象又意外地登上了中央電視臺的《新聞聯播》,在短短數月之間,從手機到明星,再到春晚,現在似乎已經無事不山寨了,“山寨”一詞的走紅實在超出了人們的想象。
另外一個網絡新詞“雷”,可以釋義為震驚,受到了驚嚇。常指看到某些文字、現象,腦子里忽然“轟”的一聲,感覺像被雷擊一樣。“被雷到”、“雷人”常用來形容極度震驚、無奈和恐怖。
古漢語中的生僻字也成為網絡語言中的新寵。比如,“囿”(古漢字),音同“炯”。出處《韓愈詩》中“蟲鳴室幽幽,月吐窻囧囧”。此字的字形看起來很像人無奈的表情。在網絡文化中,“囧”的意思就是悲傷、無奈、極為郁悶。
古漢字“槑”,音同“梅”。跟“囧”類似,都是因形取義。由于此字由兩個“呆”字組成,被網民形象地用作很呆、很傻、傻到家的意思。
大眾傳媒對外來語言文化的吸收
受西方文化的影響,大眾傳媒不斷吸納外來語的某些文化成分,創造出許多新的源于英語的流行詞語,使漢語詞匯變得更加豐富、鮮活,更具表現力。很多被人們喜愛、頻繁使用的漢語詞匯都能找到英語的影子,例如“酷”(cool)、“粉絲”(fans)、“秀”(show)、“博客”(blog)、“黑客”(heck-er)、“下載”(download)、“貼士”(tips)、“克隆”(clone)、“蹦極”(bongee)、“丁克”(dink)、“偉哥”(viagra)等。而且在中西文化傳播與交融的不斷發展過程中,這種漢語借用外語詞匯的現象還會日益增加。
傳媒語言中頻繁出現的中英文語碼轉換,成為大眾傳媒受到英語語言影響的又一種變化趨勢。語碼轉化是指一個句段或語篇中使用兩種或兩種以上的語言現象。語碼轉換通常以英文字母與漢語詞素混合使用的形式出現,日常生活中這種現象不計其數,例如PK(player killing,單挑、對決)、AA制、VIP卡、卡拉OK、甲A、維C、IP電話、e時代等。有些英語字母縮寫或直接的英語單詞,也進入現代漢語的表達方式中,成為新鮮、有生命力的詞語。如曾經紅極一時的“MTV”(音樂電視),當代熱門詞“BBS”是英語bulletin board system的縮寫,指電子公告板系統,在國內被稱為論壇。再如DJ(迪斯科舞廳的司儀)、SOHO(泛指在家辦公,家庭辦公室或小型創業者)等用法,也常見于媒體。
媒體中常提到的“上班族”(有固定工作的人)、“追星族”(指把明星作為崇拜偶像的青少年)、“月光族”(指不留積蓄,每月把收入花光的人)讀者一定不會陌生。“族”一詞從日語中吸收而來,指一種類型的人或物的聚合。像這樣,媒體受異國文化的影響,而創造出來并進入漢語的流行詞語還有很多。例如,水門事件(Watergate scandal,或譯水門丑聞)是美國歷史上的政治丑聞,其對美國本國歷史以及整個國際新聞界都有著長遠的影響。水門事件之后,每當國家領導人遭遇執政危機或執政丑聞,便通常會被國際新聞界冠之以“門”(gate)的名稱,如“伊朗門”、“拉鏈門”、“虐囚門”等。娛樂媒體似乎也很青睞這個詞,無論打開報紙、雜志,還是打開電子讀物,“虎照門”、“艷照門”、“牽手門”等,這樣或那樣的“門”就會闖入讀者的視野。
總之,傳媒是時代變革的記錄者,是最新動態信息的傳播者,也是詞語變化的風向標。新詞新語、流行詞語是時代變化發展的產物,記錄著人們生活的變化和觀念的更新,使得漢語詞匯變得更加豐富,更富有表現力。大眾媒體為新詞語提供了廣闊的發展空間,對新詞語的流行起到了推波助瀾的作用。同時,大眾傳媒也肩負著漢語詞匯規范使用與和諧發展的使命。
編校:張紅玲