999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

形象轉換在英語習語翻譯中的應用

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年15期

摘 要: 習語是一個民族在自己的生活實踐中經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,其固有的文化特性使得其在翻譯過程中具有一定的抗譯性。為此,譯者在應用形象轉換方式做習語翻譯時,既要做到忠實地表達原習語的意義,盡量保持原作的風格,又要利于讀者理解,注重兩種文化的“等效”交流。本文擬通過實例對英語習語翻譯中幾種常用的形象轉換方法作嘗試性探索。

關鍵詞: 習語 翻譯 形象轉換 等效

一、引言

習語也稱熟語,是一個民族在自己的生活實踐中經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,一般包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang)、成語(idioms)以及典故(allusions)等,短小精悍、形象生動且富于色彩。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,但由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。正是習語的這種獨特屬性使其在翻譯過程中具有一定的抗譯性,譯者要做到完全對等的翻譯是不現實的,只有綜合各方面的因素,最大限度地做到“等效”,盡量避免或減少譯語的信息損失和文化缺失現象的發生。而形象轉換作為習語翻譯中必不可少的手段之一,在運用過程中尤其要注重忠實準確,盡量保持原作的風格,并根據譯語的文化及語言習慣決定并化或歸化,選擇不同的轉換方式。

二、常用的形象轉換方式

(一)不更換形象,喻義一致。

首先,無論是漢民族,還是英語民族,由于人類有許多共同的生活經歷,尤其是有共同的認知系統和感受,加之伴隨著人類文化的相互交流和融合,民族之間在文化上存在許多共性,即文化共核。其次,在文化交流的過程中,人們借助于“存異”的原則處理對外來文化所獲得的理解,即當形象和語義的結合在源語和譯語中是共同的,或源語形象所承載的意義不難被讀者所理解時,直譯原文,保留源語的形象,既保留指稱意義,又傳達語用意義。對以上兩種情況可以采用不更換形象、喻義一致的翻譯方式。

漢語成語“勢如破竹”,把輕易取得的勝利比作劈竹子,模仿了劈竹子時候上邊的竹子被劈開下面的竹子自動地分開的景象。所以,“勢如破竹”還可以被翻譯成英語習語“like a hot knife cutting through the butter”,它借鑒了西方文化中與此有相似含義的形象。這樣,通過保留形象可以在讀者中引起像劈竹子這樣的聯想[1]。又比如:All the rivers run into the sea,yet sea is not full.(百川歸海,而海不盈。);Barking dogs do not bite.(會叫的狗不咬人。);Like father,like son.(有其父,必有其子。);crocodile tears(鱷魚的眼淚);pour oil on fire(火上澆油)等,既再現源語習語中的聯想意義,又使讀者了解源語習語的形式特點。這樣,一種語言或文化的風味可以傳遞到另一語言或文化中去,讀者在學習和了解到外國語言異域性特點的同時,譯語的文化和語言的表達方式也得到了很好的體現。

(二)更換形象,喻義等效。

正如前文所述,英漢兩種民族在語言上均有其獨特的表達方式和形象聯想。很多時候,不更換形象的方式由于文化背景不同,往往產生不同含義。在這種情況下,為了使讀者更好地理解,譯者在翻譯時往往采用歸化的手法,在目標語文化里找到喻義對應甚至等同的形象,即更換形象。比如as timid as a hare,中文里一般譯成“膽小如鼠”,以“鼠”代“兔”。這是因為在西方人心目中,兔子是膽小鬼的代名詞,而在中國文化里,兔子代表的是迅捷機敏。類似的例子還有:cry up wind and sell vinegar(掛羊頭,賣狗肉),fish in the air(水中撈月),remain a dead letter(石沉大海),Among the blind the one-eyed is king.(山中無老虎,猴子稱大王)等。

習語在翻譯過程中,盡管譯文與原文在形式上并不相同,但是通過更換形象,譯文讀者仍能和原文讀者同樣順利地獲得基本相同的信息(包括主要精神、具體事實和意境氣氛等),這就叫等效或基本等效,也就是等效翻譯所追求的目標。此類譯法為大多數人所接受。

包惠南教授也認為,當無法在譯語中再現或移植源語成語中的形象時,可用符合譯語表達習慣并為譯語讀者所熟悉的形象替換源語成語形象。這樣雖然舍去了源語成語的形象,但仍可借助譯語中相應的形象,使譯語讀者產生與源語讀者相近或相似的語義聯想,獲得大體相同的藝術感受。[2]比如英語習語a cat on hot bricks形容的是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。再如例句:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.其參考譯文為:據說家家戶戶多多少少都有自家的丑事。原句的“skeleton”如不譯為“丑事”,而直譯成“衣柜里的骷髏”,那就令人費解了。

(三)喻義不明,增補形象。

英漢習語多數含有喻體形象,但也有一部分不含形象。為使譯語更貼切達意,易于為讀者接受,源語沒有形象的可根據表達需要增添形象。源語雖有形象,內涵意義體現不明的,也可以增添形象。如:People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.(人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡或包藏禍心)。

Judas kiss出自一則《圣經》故事,說的是猶大以親吻耶穌的方式出賣了耶穌。通常解譯為:假親熱,口蜜腹劍,陰險的背叛。用歸化譯法,譯文平淡無奇,有失文化特色;單純異化為“猶大之吻”又會使譯語讀者感到陌生,適當增補可以達到表達明確的效果。類似例子還有:Who has never tasted bitter knows not what is sweet.(不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。);Every bird likes its own nest.(鳥愛其巢,人愛其家。)

(四)無法轉換,舍棄形象。

然而,有些成語的形象既無法在譯語中再現,也無法轉換或移植到譯語中,翻譯時惟一的方法就是舍棄源語成語中的形象。尤其是當語言與宗教文化、飲食文化等交融一處,“譯”則難盡其義,且文化的范疇極大。源語的睿智用心在直接譯文中出現空缺,如此情況就只有舍棄源語形象,直接譯出語義了。例如:John can be relied on. He eats no fish and plays no game.如果不理解英國文化,單獨就這句話來翻譯,就很難讓人理解了。在英語文化中,由于伊麗莎白女王時期,天主教徒反對政府,按天主教儀式,教徒在星期五只吃魚。新教徒為了忠于政府,拒履這一儀式,“eat no fish”轉而取得了“忠誠”的意思;而“play no game”原義為“規規矩矩”的比賽,后轉義為“辦事公道;行為光明正大”。當我們了解了這些,反過來再看這句話就比較容易理解了。由此我們不難看出對于豐富的文化內涵,我們只能舍棄其形象,比如上文可譯為:約翰此人可靠,他既忠誠,又辦事公道。這就要求譯者在透徹理解源語成語的基礎上用簡潔生動的語言譯出源語成語的含義,盡可能縮小兩種語言對各自讀者所產生的語義聯想和藝術感受的差距。

在處理帶有強烈民族色彩的形象時常常需要如此。在中國,“龍”是中國的象征,它代表著帝王,會給人們帶來好運。所以,中國的家長都“望子成龍”。但我們不能翻譯成“he hopes that his son will become a dragon”。因為在西方人眼中,龍是邪惡的象征,是毀滅一切的兇猛的怪物。所以上面的翻譯不合適,應翻譯成“he hopes that his son will become somebody”[3]。“炒魷魚”是廣東和香港地區的方言,它指解雇或被解雇。翻譯“他被新來的廠長炒了魷魚”時我們最好舍棄形象翻譯成“He was fired by the newly-appointed director.”。這種翻譯方法讓英語讀者了解起來容易多了,可以避免用繁瑣的語言去解釋[4]。

三、結語

翻譯形象的方法有很多,作者在此只能提到幾個方面。作為一種特有的語言文化現象,習語具有較大的文化信息負載量,它是語言詞匯創造的精華部分。由于翻譯英漢習語形象時有文化背景包含其中,我們應該透徹了解兩種語言,并熟悉像社會習俗、思維方式、宗教信仰這樣的民族心理因素。在翻譯過程中,譯者只有綜合兼顧各方面的因素,才能盡量避免或減少譯語的信息及其所含文化的缺失,最大限度地做到“等效”,從而使讀者更好地理解源語含義。

參考文獻:

[1]陳宏薇.從文化角度論漢譯英中的變形與求信[C].郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]包惠南.文化與境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]裘姬新.Cultural Discrepancies in E/C Idioms and Their Translation[C].浙江大學碩士學位論文,1999.

[4]徐文勝,朱章華.英漢比喻性詞語中文化內涵及翻譯[C].郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

主站蜘蛛池模板: 午夜精品久久久久久久无码软件| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲免费成人网| 国产精品无码一二三视频| 天天综合网亚洲网站| 亚洲成人在线免费观看| 亚欧乱色视频网站大全| 免费播放毛片| 黄色网在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产日韩一区| 欧美日韩国产系列在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 人妖无码第一页| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美福利在线| 国产精品综合色区在线观看| 成人国产精品2021| 日本黄色a视频| 91麻豆精品视频| 在线免费a视频| 精品人妻AV区| 久久成人免费| 亚洲欧美h| 亚洲Av激情网五月天| 18禁不卡免费网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久久久免费精品国产| 91精品啪在线观看国产60岁| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品视频观看裸模| www.youjizz.com久久| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产成人高清精品免费5388| 色婷婷综合激情视频免费看| 四虎成人精品| 91精品啪在线观看国产| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美在线黄| 午夜视频www| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| av一区二区人妻无码| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产色伊人| 亚洲人成在线免费观看| 国产三级a| 免费va国产在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 国产永久在线观看| 午夜啪啪网| 国内精品久久人妻无码大片高| 啪啪啪亚洲无码| 国产在线视频导航| 亚洲精品视频免费看| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 超清无码一区二区三区| 欧美综合成人| 国产肉感大码AV无码| 99成人在线观看| 国产超碰一区二区三区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 色综合成人| 国产区福利小视频在线观看尤物| 午夜国产小视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 久久国产精品嫖妓| 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲AV无码久久天堂| 自拍偷拍欧美日韩| 色爽网免费视频| 91小视频在线| 欧美精品一二三区| 久久婷婷五月综合97色| 欧美三级自拍| 亚洲美女一级毛片| 国产正在播放| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲第一精品福利| 亚洲国产天堂久久九九九|