摘 要: 詞匯習得是第二語言習得的中心任務,而詞匯知識的質和量與詞匯學習策略密切相關。在大學英語詞匯教學中,教師應發揮主導作用,幫助學生運用語義場理論建立語義網,提高詞匯學習效率,迅速擴大單詞量。
關鍵詞: 語義場理論 大學英語 詞匯教學
在英語教學中教師常常會聽到學生抱怨,他們花費了很多的時間和精力來記憶單詞,但收效甚微。筆者在從事多年實際教學工作所取得的經驗基礎上結合語義學和詞匯習得等的若干理論,探討了詞匯教學中教師如何發揮主導作用,幫助學生形成并運用多種詞匯學習策略,從而提高學生的英語詞匯學習效率及語言能力。大學英語教學中,采取多樣化的手段進行詞匯教學,能使學生從多樣化的詞匯教學中得到啟發,舉一反三,觸類旁通,更快更好地擴大詞匯量。例如,在教學中除使用解釋舉例、情景法造句等方法講授新單詞外,教師還可以應用語義場的理論等其它方法進行詞匯教學,幫助學生學習運用聯想、分類等認知策略記單詞,擴大詞匯量。
語義場理論(The Theory of Semantic Fields)是德國學者J.Tries最先提出來的。所謂語義場又叫詞匯場,是一個系統,它把相互關聯的詞匯和短語組織起來,顯示其間的相互關系,意義相關的W1、W2、W3……構成一個集合,稱為詞匯場,詞匯場F1、F2、F3……的集合構成某一語言的詞匯總和V(vocabulary)。這個理論的核心就是探討詞所表達的類概念與詞表達的種概念之間的關系。根據這個理論,詞可以在一個共同概念的支配下結合在一起形成一個語義場。例如:以“pill”為例,與它在同一語義場內的有medicine,drug,remedy,medication,curative agent等。同時,心理語言學家通過實踐證實,詞匯不是一個個孤立地儲存在人的記憶中,而是分門別類地儲存起來的。有些詞匯由于語義上的聯系,形成了記憶中的詞匯套(lexical sets),只要記起其中的一個詞匯,就會聯想到其它詞匯。在詞匯教學中,教師不妨充分利用這種詞匯套聯想法來幫助學生加深對所學詞匯的記憶和進一步擴充新詞匯。
英語中有好多詞能很自然地使人想起其它的詞。如bread能引出butter,kitchen可使人聯想起bowl,plate,dishes,forks,stove等,對詞之間這些很快很強的聯想可能掩蓋存在于詞之間比較間接和微弱的關系。但詞在記憶中是通過一個廣泛的關系網來表征的,每個詞的概念表征為網中一個獨特的節點,并借助各種標志的關系或環節與其它的詞相聯系,從而形成一個語義網絡。激活是在一個節點上開始的,然后按平行形式擴展貫穿網絡,擴展激活的過程正如向靜止的池水投石的效應一樣,漣漪從入點向周圍擴展。例如在講授單詞strawberry時,教師可以有意識地將激活擴展到grape,orange,watermelon,再到red,yellow,green或由red聯想到roses,violets,flowers,或由red聯想到sunsets,sunrises,clouds等。這種建立語義網絡的方法不僅鞏固和豐富了學生詞匯量,而且便于記憶,并使他們在實際應用中運用自如。在大學英語教學中同樣可以運用此類方法。例如:在《新視野大學英語》第一冊第三課“A Good Heart to Lean on”的詞匯教學中,可以圍繞subject(學科)這個中心意思展開聯想,把與其有關聯的詞項匯集在一起,形成意念聯想詞群,包括astronomy,biology,chemistry,economics,engineering,geography,mathematics,philosophy,psychology,psychiatry等詞。
在大學英語的詞匯教學中教師利用語義成分分析的方法指導學生區分“相對同義詞”之間的細微語義差別,可使學生在表達時更準確、更貼切、更生動。教師反復向學生灌輸這種措詞(choice of words)意識,不僅能夠提高學生的寫作水平,使文章表達得更生動、更豐富、更具說服力,還能夠提高學生的閱讀能力;同時,對提高學生的翻譯水平也至關重要。翻譯水平的高低取決于對原作的把握程度,而要做到能充分理解原作者的意圖,則要求譯者充分了解詞的語義特征,根據文本中所使用的詞的內在語義特征和感受性語義特征,捕捉原文作者的觀點、態度及意圖。例如,在《新視野大學英語》第一冊第三課中有這樣一個句子:“Once there,he would cling to the hand-rail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.”此處,作者沒有用“catch”或“hold on to”這樣的詞或詞組,而是用了“cling to”這個語義更具體、更豐富的詞組,形象地表達出爸爸作為一名殘疾人上班途中的艱難。再如,在《新視野大學英語》第一冊第七課中有這樣一個句子:“Together, these young men are a kind of river-one that is out of control,eating at the foundations of things we hold dear.”學生們不能準確把握“eat”在此處的含義,因此不能準確理解作者的寫作意圖。作者把這些犯罪的年輕人比喻成是一條已失去控制的河流,這條河流正吞噬著我們所珍視的東西的基礎。
綜上所述,在外語教學中,詞匯是教學實踐十分重要的一環,詞匯教學的方法也多種多樣,可謂“教無定法”。只要我們在大學英語詞匯教學中不斷探索,勇于創新,就一定能不斷提高教學效率,從而為學生外語水平的整體提高打下扎實的詞匯基礎。
參考文獻:
[1]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[2]劉艾娟.詞匯學習策略與大學英語教學[J].湘潭師范學院學報,2002,(6).
[3]楊豐寧.英語特點及學習規律[M].北京:海洋出版社,1996.
[4]汪榕培.外語與外語教學[M].沈陽:遼寧人民出版社,1996.