摘 要: 漢語新詞語以每年數(shù)以百計(jì)的詞數(shù)迅猛增長(zhǎng),其中有些生命力并不長(zhǎng),而有些則被人們所接受并收錄到日常詞匯中。本文重點(diǎn)分析了翻譯這些經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)且相對(duì)長(zhǎng)久存在的新詞。任何學(xué)者或譯者都無法作出詳盡無遺的調(diào)查或提供一整套潛在的所有新詞的英譯。本文的目的并不在于為某一特定領(lǐng)域中的每個(gè)新詞語探索出其英譯,而是從文化、結(jié)構(gòu)和意義三方面對(duì)新詞作全面的分析從而提供一些翻譯原則或建議。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)文化 新詞 新語 英譯
1.結(jié)構(gòu)層面
從新詞的形式可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)突出的結(jié)構(gòu)特點(diǎn):派生和縮略,這兩種特點(diǎn)將會(huì)在以下部分中一一討論。
1.1派生法
里昂(2000:51)指出:“在許多語言中有大量(派生)法則,也就是所謂傳統(tǒng)的構(gòu)詞法,這使得使用者們構(gòu)造出更簡(jiǎn)單的新詞來表達(dá)出原有的詞匯意義。”在英語中,其中一種構(gòu)詞法是詞綴法,這已經(jīng)漸漸被漢語所采納,成為一種通過給一個(gè)意義上簡(jiǎn)單或復(fù)合的詞語添加詞綴形成派生詞的新興方法。
“超前消費(fèi)”在中國(guó)是一種新現(xiàn)象,一種過高的消費(fèi)水平。中國(guó)普通家庭嚴(yán)格控制支出來維持他們的消費(fèi)水平;不過,隨著媒體對(duì)西方消費(fèi)觀念的炒作傳播,今天越來越多的中國(guó)人,特別是那些二三十歲的年輕人都已經(jīng)接受了這種過高的消費(fèi)水平,分期付款購(gòu)買如公寓、汽車甚至手提電腦等十分昂貴的東西。舉幾個(gè)例子,over consumption,excessive consumption等。“over”不能用在名詞前面,因此over consumption犯了很嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤。依據(jù)LCDE中的解釋,pre-mature和excessive最相關(guān)的意義分別在于“在自然時(shí)間或適當(dāng)時(shí)間發(fā)生之前”和“比合理和必須要的多一些”。這兩個(gè)詞暗示有一種貶義,而當(dāng)你急切需求一個(gè)公寓居住時(shí),超前消費(fèi)就不能說是不明智或不成熟的,你和你的家人將會(huì)在接下來的幾年里還清。在我看來,spending tomorrow’s money是比較合適的譯文,中性而不帶感情色彩。如此消費(fèi)行為起源于西方國(guó)家,因此例如deficit spending是能表達(dá)此意思且很地道的英語,意思是“政府、家庭或個(gè)人的消費(fèi)在一特定時(shí)期內(nèi)超出了自己的收入”。
效應(yīng):“效應(yīng)”并不表示如物理或化學(xué)反應(yīng)之類的科學(xué)反應(yīng)。在下面的派生法中,據(jù)CCD它表示“由于某人的言語或行為或者某事的發(fā)生或發(fā)展而在社會(huì)上引起的巨大反響或效果”。這些派生詞在翻譯時(shí)就可以在修飾語中加上“effect”。“明星效應(yīng)”在有著名演員或歌星的地方就會(huì)發(fā)生。他們不僅僅享受著特殊待遇,而且他們的形象、行為及言語都會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生巨大的影響。他們的受歡迎程度同樣在商業(yè)活動(dòng)中體現(xiàn)無疑,例如,許多電影明星被受邀擔(dān)任某企業(yè)的代言人。作為一種規(guī)則,“明星”尤其代表著那些娛樂商業(yè)活動(dòng)中的巨星們。因此,“明星效應(yīng)”可以翻譯為“celebrity effect”。
1.2縮略法
在漢語中,縮略法是一種用盡可能少的詞語來表達(dá)一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的短語的方法,而這種縮略形式將很易被人們所記得并廣為流傳。翻譯新詞新語應(yīng)遵循經(jīng)濟(jì)原則,在翻譯縮略詞語時(shí)也是如此。楊全紅(2003)在翻譯的評(píng)論中指出:“我們提供三包服務(wù):保修、包換、包退。”他指出這句話中有個(gè)邏輯差距,“三包的保證”并不符合后者“保證修理、更換和退款”那一部分,并進(jìn)一步提出了一種更適宜的版本:“三包:保證康復(fù)、修理、更換和退款。”楊的翻譯和分析告訴我們,雖然翻譯這些縮略新詞語時(shí),我們可以用數(shù)字簡(jiǎn)稱新詞來儲(chǔ)備一定的數(shù)量,但嘗試將它收集成含特定內(nèi)容的詞語,應(yīng)在邏輯上合理地翻譯這些新詞新語。
為了忠實(shí)地翻譯出這些富含文化的縮略詞語,一種有效的方法是通過提取數(shù)字和關(guān)鍵詞或泛化的意義,并在括號(hào)內(nèi)為一篇文章中首次提時(shí)提供背景資料、附加注釋而采取簡(jiǎn)短的形式。那么,簡(jiǎn)短形式可在余下的文章里重復(fù)使用,因?yàn)樗呀?jīng)在上文中提過并且甚至為讀者所知曉。
2.意義層面
一個(gè)詞語的意義與其形式是不可分離的。不管在文化方面還是結(jié)構(gòu)方面,我們必須清楚表達(dá)其意義。那么,為何特別是這一部分需要加以表達(dá)專門的意義層面?我們可以從歷時(shí)角度上研究一個(gè)詞語是如何從原始意義演變成現(xiàn)在的新意義的,從共時(shí)角度上以顏色詞來比較中西文化區(qū)別。由于這兩方面都是新詞的重要特點(diǎn),因此接下來討論顏色詞的含義及術(shù)語的擴(kuò)展意義。
2.1顏色詞的含義
人類在顏色的區(qū)分上的差別較小,因此在一些如黑色和白色等的基本顏色上,在不同的語言中有著幾乎相同的指代意義。不過,各種語言中的顏色詞往往并未標(biāo)榜自己獨(dú)特的文化,由于歷史背景、宗教信仰、國(guó)民心態(tài)等所表現(xiàn)出的文化差異,漢英語言中同一顏色詞也可能會(huì)發(fā)現(xiàn)不同或相似的社會(huì)文化意義。
黑(black):在西方文化中,黑色象征著邪惡的巫術(shù)。巧合的是,中國(guó)古代文化也同樣賦予黑色地下的鬼魂意義。在現(xiàn)實(shí)中,中西方文化對(duì)黑色都有著相似的看法:主要是考慮到這是一個(gè)不祥的顏色,聯(lián)系到邪惡、死亡和地下世界。其消極意義在許多中英詞語中都有體現(xiàn)。舉例來說,英語中有“black-hearted men”(殘暴的男人)和“black sheep”(害群之馬)等,中國(guó)亦有“黑社會(huì)”,“黑窩”,“黑幕”,“黑戶”,“黑色收入”,“黑話”。不過,在西方文化中“黑”的另一個(gè)突出意義不能忽視。在20世紀(jì)50年代,美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的開始使得單詞“negro”(黑人)已取代“black”,存在之久,盡管往往被“African Americans”(非裔美國(guó)人)所代替。
白(white):黑與白在色譜的兩端。在西方文化中,白色,從積極角度來看,象征著純潔和清白。傳統(tǒng)的婚禮,在西方被稱為“白色婚禮”。從消極角度來看,如某些帶“白”的詞語含貶義的,如“white elephant”(無價(jià)值的東西或累贅之物)等。在漢語里也同樣有這種矛盾意義。一方面以表揚(yáng)其亮度和純潔性,如“白晝”、“一身清白”等,另一方面和死亡有關(guān),舉例來說,在哀悼日時(shí)全國(guó)人民都穿白色衣服。不過,現(xiàn)在有關(guān)白色的觀念已經(jīng)改變,許多中國(guó)新娘已采取了西方服裝穿白色婚紗。
具有中國(guó)特色的英語能填補(bǔ)中西文化中交流詞匯及文化交流的空缺,進(jìn)而使得文化交流更方便。由于很多詞語蘊(yùn)含中國(guó)特色文化,在英語中找不到相應(yīng)的詞來對(duì)號(hào)入座,因此譯者僅僅靠英語體系來表達(dá)文化韻味。中色英語不可或缺地成為一種向世界介紹中國(guó)的有效途徑。
文化在不斷演變,作為文化的組成部分,翻譯也是如此。由于外國(guó)讀者并不了解中國(guó)社會(huì)及文化(傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化),研究者已經(jīng)盡力將新詞翻譯成英語。為了宣揚(yáng)我們的文化,首先必須要譯者理解明白他們的習(xí)語,建立一個(gè)對(duì)話和交流的平臺(tái)。這并不意味著向文化霸主低頭哈腰。隨著全球化的快速發(fā)展和文化交流的日益頻繁,當(dāng)西方人向中國(guó)人了解好萊塢似的了解熟悉中國(guó)時(shí),越來越多的中色英語或新詞的直譯會(huì)大量涌現(xiàn)以至于最后被接受和流行起來。正如波特說,“溝通的障礙……最能由了解知識(shí)和文化的差異而解除,再加上誠(chéng)實(shí)和真誠(chéng)的溝通愿望而成功地跨越文化界限”(1998:6)。
未來對(duì)新詞翻譯的研究可通過定性和定量相結(jié)合的方法或僅僅采取以定量為基礎(chǔ)的方法建構(gòu)一個(gè)資料庫,并調(diào)查以英語為母語者對(duì)翻譯的反饋。一項(xiàng)研究,可以重點(diǎn)對(duì)如教育之類的某些領(lǐng)域或涵蓋不同的領(lǐng)域新詞進(jìn)行探索。這種研究是鼓勵(lì)從各種各樣的現(xiàn)象中提取一些工作規(guī)則或翻譯策略等以形成一個(gè)連續(xù)的理論。
參考文獻(xiàn):
[1]陳海燕.英語新詞的文化現(xiàn)象[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(05).
[2]楊京寧,王琪.漢語新詞新語詞源探析及英譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(04).
[3]路榮.漢語新詞的產(chǎn)生背景及翻譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(02).
[4]楊勇萍.淺析漢語新詞的翻譯[J].山西警官高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,(01).
[5]涂秀青.中國(guó)英語研究綜觀[D].福建師范大學(xué),2002.
[6]謝燕.新詞及其翻譯研究[D].廣西大學(xué),2001.