摘 要: 翻譯專業的建立和發展,目前還處于摸索嘗試階段。翻譯專業要取得長足發展,需要避免或解決好現行翻譯教學體制中存在的問題,要有科學的學科規劃、合理的課程設置、強大的師資陣容、嶄新的教學模式、豐富的課外活動。
關鍵詞: 翻譯教學 翻譯專業 體制現狀 學科展望
翻譯在對外政治、經濟、文化交流中有著舉足輕重的作用,是語言不通的人們交流思想的媒介、維系感情的紐帶。隨著對外交流活動的增多,我國對翻譯專業人才的需求也日益加大。據統計,目前我國國內專業翻譯人才非常緊缺,“會議同傳等領域的缺口高達90%;專業翻譯人才大多集中于少數經濟發達的城市或政府部門”(吳永奎,2006)。
翻譯人才的培養迫在眉睫。2006年3月13日,教育部公布了《關于2005年教育部備案或批準設置的高等學校本??茖I結果的通知》,通知宣布,將在國內高校設立本科翻譯專業。這一宣布是對在此之前一些大學設立的翻譯專業乃至翻譯系翻譯學院的肯定,表明了本科翻譯專業在內地的高等教育體制中逐步獲得合法地位;同時,這是繼2004年“翻譯學”碩士、博士學位授權點在上海外國語大學設置(仲偉合,2006:32)之后傳來的又一關乎翻譯學學科發展的喜訊。自此,我國翻譯學專業的人才培養本、碩、博銜接的梯級體制基本形成。
本科翻譯專業尚是星星之火,處于摸索階段。借助當前翻譯教學的成敗經驗,燎原之勢必將很快形成。
1.翻譯教學體制現狀
目前,大多數國內高校的本科英語專業都是按照《高等學校英語專業英語教學大綱》的要求,把翻譯課程列為高年級學生的一門必修課,目的是在于培養復合型英語人才。然而,這樣的培養目標、課程地位不適合專業翻譯人才的培養。從培養翻譯專業人才的角度考慮,當前的翻譯教學存在著課程設置不合理、師資力量薄弱、教學模式老化等問題。
1.1課程設置不合理。
首先,課程設置缺乏系統性,往往忽視各門課程的戰略性銜接。學生在翻譯課之前沒有學過英漢語言文化比較、文體學、詞匯學、中西文化經典、漢語等課程,翻譯課上往往需花很多時間介紹相關內容,用于翻譯本身的教學時間不足;批改和講評翻譯練習,實際上大都是糾正學生的用詞、語法、邏輯、修辭等方面的錯誤,很難顧及翻譯技巧的運用,其結果便將翻譯教學變成了“教學翻譯”,有違翻譯教學的要求。其次,課程設置缺少多樣性,與社會需求相脫節,主要表現在:課型單一;課時較少;有些開課較晚,直到四年級才開設;重筆譯,輕口譯;筆譯中注重文學翻譯,輕視應用文本的翻譯;對翻譯工具的介紹較少,如各種翻譯軟件、翻譯語料庫知識等。
1.2師資力量薄弱。
翻譯教師不僅要有扎實的雙語基本功、豐富的百科知識,而且要進行大量的翻譯實踐,同時還要懂得語言學、文學理論、翻譯批評、教學法等相關學科的知識。這些絕非一朝一夕之功,需要長期的積累。同時,翻譯課程由于本身的特殊性,存在備課量大、作業批改難度大等問題。翻譯教學的高要求、高難度,讓年輕的教師很難脫穎而出,再加上外語教學隊伍年齡結構偏低,因而翻譯教學的師資力量相對薄弱。
1.3教學模式老化。
許多教師仍堅持“教師為中心”的課堂模式,教師往往是課堂的指揮者、控制者,譯文的評判者,學生的主動性和創造性無法發揮。同時,不少教師仍堅持“詞句翻譯為中心”、“改錯法”等傳統的教學模式,對現代教學模式的探索和嘗試不夠。以“詞句翻譯為中心”為例,課堂上講的是脫離語篇的句子,而實際翻譯中要面對的是受語境制約的句子,容易導致教學和實踐的脫節?!敖處熞栽~句為中心進行教學時,也常常覺得講不清楚,說不透徹,因為詞句譯得好不好的最終評判,在于它是否在其所在語篇中發揮了應有的功能”(李運興,1997:48)。
因此,這種教學體制培養出來的學生畢業后很難滿足行業需求,需要經過較長時間的培訓、摸索、實踐,才能勝任翻譯工作。設置翻譯專業,是當前國內形勢和行業發展的需要,也是長期以來翻譯教改探索的結果,為翻譯教學的改革提供了新的方向。
2.翻譯專業學科展望
翻譯專業的建立和發展,目前還處于摸索嘗試階段。筆者不揣淺陋,審視當前的翻譯教學,認為翻譯專業要取得長足發展,就要避免或解決好現行翻譯教學體制中存在的問題,有科學的學科規劃、合理的課程設置、強大的師資陣容、嶄新的教學模式、豐富的課外活動。
2.1科學的學科規劃,合理的課程設置。
科學的學科規劃是專業發展的方向。專業的發展,需要具有科學的發展藍圖,制定比較完善的教學大綱和計劃。針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合翻譯專業的性質、特點、人才培養的目標與方法,進行系統的探索,同時也可以借鑒國外的有益經驗。20世紀60年代以來,不少國家和地區設立了翻譯院系和翻譯培訓中心,有很多可供參考借鑒的理念和做法。
合理的課程設置是專業發展的關鍵。完善翻譯課程的設置,應注重課程的系統性、多樣性、科學性。翻譯教學是一項長期的系統工程,不可一蹴而就,要貫穿于整個四年大學教育的全過程。課程設置要注重系統性和戰略性的銜接,低年級在培養雙語語言基本功的同時,要注重加強學生的人文、社科等知識,為高年級各種文體、體裁的翻譯作好鋪墊。特別指出的是,學生的漢語能力的培養尤其不可忽視。
2.2強大的師資陣容。
強大的師資陣容是專業發展的保障。師資力量薄弱是當前制約各外語院系發展的瓶頸,因而師資隊伍需要不斷穩定、充實、提高。首先,注重師資培訓與交流。鼓勵翻譯教師多參加各種類型的研討會、培訓班,借鑒校外、國外翻譯教學的經驗,對促進翻譯教學無疑會起到積極的作用。同時,還可以邀請翻譯名家給學生授課、作講座。其次,要加強翻譯理論研究。翻譯教學不再是過去那種師父帶徒弟式的經驗傳授,需要科學理論的指導。翻譯學的理論借助現代語言學、符號學、信息論、傳播學、跨文化交際等各個學科的發展不斷豐盈,為翻譯教學方法的改革提供了多種思路和途徑。當然,翻譯專業的其他非翻譯課程的師資力量也要加強。
2.3全新的翻譯教學理念。
全新的教學理念是專業發展的依托。教學理念涵蓋教學實踐的方方面面,更新教學理念需要從改變課堂教師角色著手。翻譯課上,首先,教師要“以學生為中心,起到策劃、組織、精講、指導、控制、督促與檢查的作用”(魏志成,2004:XI),充分調動學生的主動性和創造性,注意培養學生嚴謹的翻譯態度和良好的翻譯道德。
其次,力求翻譯教學模式的多樣化、整體優化。課堂教學中可以采取模擬現場、項目協作、演示報告、翻譯評論等多種多樣的形式,如項目協作,教師選擇一些有實際意義的翻譯項目(最好是真正的翻譯項目,以增強學生的成就感),讓全班乃至幾個班的學生協作完成。整個翻譯過程中,學生通過利用各種資源和工具,如工具書、翻譯軟件、網絡等,來完成翻譯、修改、校對、打印成文等任務。這樣,學生學有所用、學有所獲、學有所值,學習的熱情也會高漲。翻譯的特殊性要求教學內容和形式緊跟時代的發展,具有現代氣息,不斷更新。
再次,采用現代化的教學手段。高科技的飛速發展,給外語教學手段的革新帶來了前所未有的機遇。大多數的翻譯教師都已與時俱進,過去的一支粉筆換成了今天的一個鼠標,厚厚的講義變成了薄薄的磁盤、小小的U盤,堆積成山的翻譯教材分門別類地進入了自己的翻譯語料庫……翻譯課堂將來會進一步現代化。
最后,要注意翻譯教學的課外延伸。課堂教學雖然是翻譯教學的重點,但是教師也要注意貫徹實踐性原則,有意識地引導學生結合專業特色開展一些課外活動,比如,舉行口譯大賽、筆譯大賽、翻譯文化節等活動,成立翻譯協會,開展翻譯服務,將課堂教學延伸到課外。另外,還可以鼓勵學生參加“新紀元全球華文青年文學獎”文學翻譯大賽、“中國翻譯韓素音翻譯大獎賽”、《大學生》的翻譯擂臺賽、網上翻譯大賽等比賽,拓寬視野,調動學習積極性。
3.結語
翻譯專業的設置為各高校的翻譯教學改革帶來了新的思路,指明了新的方向,也給各大高校和翻譯教學帶來了新的契機和挑戰。翻譯專業的建立和發展正處于摸索階段,相信有了更多人的關注,翻譯教學會不斷進步,翻譯專業的前途將一片光明。
參考文獻:
[1]魏志成編著.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2004.
[2]王宏印編著.英漢翻譯綜合教程[M].西安:陜西師范大學出版社,1989.
[3]仲偉合.翻譯專業碩士的設置——翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006,(1):32-34.
[4]仲善平,朱憲超.加強行業整合,服務全球化[J].中國翻譯,2006,(1):32-34.
[5]吳永奎.翻譯人才專業化培養時不我待[N].英語教育周刊,2006.4.3.
[6]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.q