摘 要: 母語遷移一直是第二語言習得領域的重要研究課題。本文旨在回顧過去近五十年的母語遷移研究所取得的重要理論成果和發現,也對研究中的問題和新的方向作了分析和探索。
關鍵詞: 第二語言習得 母語遷移 理論成果
一、引言
“遷移”這一概念來源于行為主義心理學,指的是人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。20世紀50年代,這一概念被引進語言研究當中,人們開始探索母語對第二語習得的作用和影響。Lado曾指出,在第二語言習得中那些與母語相似之處易學,而那些與母語不同之處則難學;第二語言習得的困難可以通過對比分析跨語言的差異來確定。于是,基于行為主義之上的對比分析研究如火如荼。后來,伴隨著標記理論等一系列新的理論的發展,人們開始從新的角度探索母語遷移現象。“遷移”不再指母語對目標(的)語的機械遷移,而被看成是一個復雜的、受諸多因素影響和制約的認知過程。
二、母語遷移現象研究回顧
1.對比分析假設與母語遷移
20世紀中葉,受行為主義的影響,人們對母語在二語中的作用相當肯定。兩種語言(母語和目標語)相似引起正遷移(positive transfer),兩種語言相異引起負遷移(negative transfer)(Weinseich,1953)。Lado(1957)在著作《跨文化語言學》中,提出了對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)。Lado認為,在二語習得中,學習者廣泛依賴于已經掌握的母語,經常將母語的語言形式、意義以及母語相關的文化遷移到第二語言習得中去。根據對比分析假說:學習者的母語是第二語言習得中的主要障礙。母語和目標語之間的差異與其可能導致的困難成正比,即“差異=難度”(difference=difficulty),差異越大,難度越大。對比分析學家認為,通過分析比較母語與目標語便可發現兩者之間的差異并預測學習上的難點和可能出現的錯誤以及學習過程中什么時候會出現錯誤。
在對比分析的基礎上,許多實證研究分別從發音、語法和詞匯等方面探索了距離和難度的關系,其中相當一部分研究都證實了Lado等人的理論。第二語言學習者的“外國腔”便是最好的例子。在一般情況下,一個地道的英國人或美國人很容易從別人的英語發音中就分辨出誰是“老外”(Ioup,1984)。眾所周知,漢字的發音模式為元音或輔音—元音,即V/CV模式,而英語單詞的發音模式為元音或元音—輔音或輔音—元音—輔音,即V/VC/CVC模式。因此,中國人在說Thank you時,往往會說成/?謖?夼?覸?耷k?掮?謖ju∶/。
詞匯方面,母語遷移現象也很普遍。很久以前,人們就發現外語學習中,讀音和意義與母語接近的單詞,往往容易掌握(Hammerly,1991)。學英語的西班牙人、瑞典人詞匯增長很快就是這個原因。兩種語言詞匯上的差異會給學習造成影響。例如,漢語中沒有冠詞,因此中國學生剛開始學英語時傾向于用指示詞“this”代替冠詞(Zobl,1982)。
對比研究從音系、詞匯等層面為Lado等人的“距離=難度”假說提供了證據,但是就此接受這種觀點未免有些輕率。實證研究無法在以下兩方面支持對比分析假說:1)它預測的一些困難在二語學習者上身上并未發生;2)二語學習者身上發生的一些困難未能提前預見。對比分析假說在20世紀60年代達到頂峰,隨著錯誤分析的興起,它逐漸受到冷落。
2.標記性理論與語言遷移
將標記性(markedness theory)引入語言遷移研究是一個新的探索,它運用語言共同性理論來分析總結第二語言習得的規律,在一定程度上彌補了對比分析假說的不足,較好地理解了第二語言習得中的困難和錯誤的原因以及母語遷移對二語習得的影響。以Chomsky為代表的語言學家提出了普遍語法理論。普遍語法分核心語法(core grammer)和邊緣語法(peripheral grammer),核心語法是語法的普遍規則,是無標記的,而邊緣語法是某個語言的具體規則,是有標記的。
標記性對母語特征遷移的影響可以從以下兩個假設去調查:1)當目標語的某特征為有標記成分時,學習者將遷移母語中對應的無標記成分;2)當目標語的某特征為無標記成分時,學習者將避免遷移母語中對應的有標記成分。綜合標記理論研究語言遷移現象可以理解傳統對比分析無法解釋的現象。以非對稱性結構為例,德國人說英語受其母語影響總是把“hand”發成/h?覸nt/,而英國人似乎不受母語影響很快學會/h?覸nt/。Eckman用標記理論解釋了這一現象。他指出“d”在詞尾發/t/是無標記的,易遷移;發/d/則是有標記的,不易遷移。為了解釋標記性對母語遷移的作用方式,Eckman(1979)提出了“標記性差異假設”(Markedness Differential Hypothesis),提出可通過母語與目標語之間的標記性差異(有別于語言差異)的比較來預測二語學習者的困難區域。該假說的具體內容是:
1)不同于母語且比母語的對應部分標記性更強的目的語區域屬于困難區域;
2)不同于母語且比母語的對應部分標記性更強的目的語的困難程度與其標記程度一致;
3)不同于母語,但不比母語標記性更強的目的語區域不是困難區域。
標記性差異假說比對比分析假說具有更強的解釋力,這是因為:該假說不僅解釋了二語學習困難或母語遷移出現的區域,還說明了困難的相對程度;指出了并不是母語與目的語之間的所有差異都會導致困難與遷移——只有在目的語成分標記更強時的語言差異才會導致遷移;該假說還可用于解釋為什么二語習得遵循普遍習得順序,某些語言成分早于其他的成分習得(一般來說,先習得的是無標記形式,后習得的是有標記形式)。
3.認知理論與母語遷移
認知是一個有關大腦獲取知識和加工知識的思維過程,包括注意、感知、記憶、意識、學習、推理等各種心理過程。遷移的認知主義觀不同于行為主義,它既承認經驗的作用,更注重心理的作用,認為遷移是在經驗的作用下通過認知心理過程的加工產生的,因此它是一種自然的心理發展過程,而行為主義觀認為遷移是一種言語舉止(或語言習慣)取代另一種言語舉止(或語言習慣),否定心理過程的作用。
二語學習者的初始點是母語,但其二語學習過程中的某個階段所習得的二語狀態既不用于母語,也沒有達到目的語的標準,Larry Selinker把這種介于母語和目的語之間的語言稱為“語際語”或“中介語”(interlanguage)。中介語有共性,也有個體差別,它體現學習者的語言重組和創造性組建過程,重組和創造都是一種認知行為和過程,中介語是一種動態語言,它不斷地向目的語發展和靠近。
以Selinker(1972)為代表的語言學家認為,不應該把母語對二語習得產生的影響看成是“干擾”(interference),而應該看作是“認知過程”(cognitive process),一種策略或是一種“調解”(intercession)。學習者的主要任務不是去克服母語的“干擾”或“消極轉移”,而是在認知過程中采取有效“策略”或“調解”手段,盡快掌握目標語的語言知識和語言技能。
認知心理學理論指導下的語言遷移研究更注重學習者作為認知主體的作用,研究者既不認為遷移現象無處不在,也不認為它根本不存在,而是將注意力投向是哪些因素制約著母語的哪些方面易發生遷移,決定母語信息可遷移性的潛在準則是什么。Eills(1994)列出了制約遷移的6個因素:語言的不同層面,如音系、詞匯、語法、語篇等;社會因素,如不同的交際對象與學習環境的影響;標記性,如某些語言特性的特殊性;原型概念,如某個詞的某一涵義與其他意義相比在多大程度上被認為是核心、基礎的;語言距離和語言類型,如學習者對母語和二語之間距離的心理感受;發展因素,如對中介語發展的自然過程的限制。
4.普遍語法與母語遷移
Chomsky的普遍語法為解釋第一語言習得提供了邏輯框架。那么,二語習得中是否存在普遍語法呢?這依然是研究者在探討原則與參數理論在二語習得中的應用時,需要回答的一個問題。如果要弄懂語言發展中連續的各階段的結構特點,就必須知道之前的階段,從而構筑這一發展過程的初始點。分析二語習得的初始狀態對理解語言的發展至關重要。20世紀90年代普遍語法框架下“母語遷移”的三個理論是最小樹假設(Minimal Tree Hypothesis)、弱遷移假設(Weak Transfer Hypothesis)和全遷移/全涉及假設(Full Transfer/Full Access Hypothesis)。
1)最小樹假設(Vainikka 和Young-Scholten,1996)認為母語對二語初始狀態的遷移局限在詞匯范疇和詞匯的線性擴展,功能范疇是在初始狀態之后的語言發展中構建的。那么,二語習得的初始狀態就只包括詞匯部分,不包括任何形式的第一語言功能結構上的遷移。
2)弱遷移假設(Eubank,1993/1994,1996)認為除去一些失去作用的功能特點之外,全部第一語語法都可以遷移到二語初始狀態,那么二語語言的發展就是掌握無法遷移的屈折變化形態以符合二語語法的要求。Eubank認為,由于屈折變化無法遷移,遷移本身使一些功能范疇內的特征失去了作用。而正是這些失去作用的功能特征(valueless features)才是初始狀態的中介語語法和自然語法的區別。
3)全遷移/全涉及假設是Schwarthz和Sprouse于1994年提出的,其基本假設是第一語言的全部語法,包括功能范疇全部遷移到二語的初始狀態。根據這一假設,二語習得的起點和一語習得的起點完全不同,第一語言語法的全部原則和參數,在第二語習得者首次接觸目標語時就被全盤搬過來作為一個新的語法體系的起點。這種初始狀態會由于目標語的輸入不符合初始狀態語法而發生變化。具體地說,由于利用初始狀態語法無法實現對目標語輸入的表達,迫使初始狀態語法體系(即中介語的起點)進行某種結構上的重組(restructure)。
以上介紹的三個關于“遷移”的理論在本質上均屬生成語法研究。這些理論均認為二語發展在某種意義上受普遍語法的支配和制約。因此,他們一方面繼續了長期以來關于母語對二語影響的研究,另一方面堅持了普遍語法對二語習得的作用,為二語習得研究開拓了新的理論研究領域。
三、母語遷移研究的八個重大發現
在過去的幾十年中,盡管某些研究成果還頗有爭議,但母語遷移研究領域取得了許多有意義的發現。可將它們總結為以下八類:
1.錯誤并非遷移的唯一結果。有些遷移屬于正遷移,它能夠幫助某種語言結構的習得(Arol Rutherford,1979);而且,遷移常常表現為對某種結構的使用偏愛,避免使用其他的結構,而這種偏愛恰恰適用于目標語的表達習慣(Selinker,1969)。
2.遷移不僅能夠影響二語習得的速度和最終的成功,還能影響習得的路徑——學習者在熟練掌握目標語前所經歷的階段和順序(Schuman,1979;Stauble,1984;Zobl,1982)。
3.與對比分析假設相反的是,母語與目標語的不同不一定會導致習得困難和遷移,極易察覺的不同往往會使目標語的習得變得更加簡單(Kleinmann,1977)。而且,母語和目標語的相似之處而非不同之處更易讓學習者將兩種語言的結構聯系起來進行比較(Anderson,1983)。
4.當目的語能力和熟練程度提高時,遷移不會引起母語能力的降低;雖然遷移錯誤會隨著目標語熟練程度的增加而減少(Taylor,1975),但是在許多情況下只有當學習者獲得足夠的目標語知識,能夠意識到它與母語的相似之處后,語言遷移才會出現(Wode,1977)。
5.語言遷移不僅指母語對二語的遷移,還包括二語對第三語言的遷移(Ringbom,1978),及二語對母語的遷移(Jakobovits,1970;Weinrech,1953)。
6.遷移與其他因素相互作用,決定某一結構在某一語境下的遷移可能性——可遷移性。
7.遷移不僅作用于語言形式,還會擴展到與其相關的語義和功能(Graham Belnap,1986;Master,1987;Ringbom,1987),以及如何用語言去執行語用功能(Olshtain,1983;Takahashi Beebe,1987)。
8.語言使用者的個體差異會引起目標語中出現的遷移的種類和范圍發生差異(GiacobbeCammarota,1986;Schmide,1977;Cdlin,1989)。
四、結論
任何二語習得的理論缺少對語言遷移的描述都是不完整的,語言遷移理論的探討有利于我們對外語教學和第二語言學習過程的深入研究。但是,就像其他領域的二語研究一樣,母語遷移研究也面臨各種問題。雖然現在研究者廣泛接受母語和自然發展過程共同作用于二語的習得,但人們對如何作用還沒有達成一致。此外,關于影響遷移的因素的討論有很多,但對于這些因素是如何相互作用的,我們知之甚少。而且,由于語言遷移是一種多語現象,遷移對第三語言的影響以及二語對一語的作用方面的研究還需要加強。因此,許多新的問題仍有待研究者們去探索。
參考文獻:
[1]Dube B.Where are the minimal trees?Evidence from early Zulu L2 subordination[J].Second Language Research.Vol.16,2000(3):233-265.
[2]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition [M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Gilsela Hansson.Against Full Transfer?Evidence from Swedish learners of German.Dept.of Linguistics,Lund University.Working Papers 48,2001.
[4]Yan-Kit Ingrid Leung.Failed Features versus Full Transfer Full Access in the Acquisition of a Third Language:Evidence from Tense and Agreement.Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference(GASLA 2002),ed.Juana M.Liceras et al.,199-207.
[5]郭巍,韓曉惠.普遍語法框架下“母語遷移”作用的爭論[J].外語學刊,2002,(2).
[6]賴恒靜.認識理論指導下的語言遷移研究[J].重慶大學學報(社會科學版),2004,(4).
[7]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究綜述[J].解放軍外國語學院學報,2003,(5).
[8]王文宇.語言遷移現象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999,(1).
[9]許菊.標記性與母語遷移[J].解放軍外國語學院學報,2004,(2).
[10]趙敏.語言遷移與第二語言習得[J].國際關系學院學報,2004,(4).