摘 要: 世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內容的。在語言這一大千世界里,有很多有趣的現象,值得人們探討和研究。其中之一就是語言與動物的不解之緣。許多動物的名稱,除了代表動物本身外,還具有一定的文化內涵。本文對英漢諺語中動物意象的文化內涵進行了比較研究,進一步探討了英漢文化的異同,旨在提高英漢互譯水平。
關鍵詞: 動物意象 英漢諺語 文化內涵 比較
諺語是語言中的美麗奇葩,它以簡潔生動的形式表現出深刻的哲理和豐富的智慧,一直是人們所鐘愛的表達方式。動物在人類發展過程中一直和人們的生活密切相關,于是便出現了很多和動物有關的諺語。而動物諺語更是以其生動的形象,激起人們的聯想,喚起人們的智慧,受到人們的喜愛。英漢語言中都有很多簡潔生動、內涵豐富的諺語,諺語中含有的動物意象體現了濃厚的文化特色。語言是文化的一部分,而諺語在語言中別具特色,諺語中的意象及其所表達的情感更是一個國家文化的深刻體現。語言中含有大量的動物諺語,不同的動物意象體現了不同的文化內涵,豐富的動物諺語為我們提供了更為廣闊的文化研究視野。
由于地理環境、宗教信仰、種族風俗、價值觀念、思維方式等的不同,英漢兩種語言中對動物文化內涵的理解也是不同的。人們在生產生活中所形成的特定的心理和思維導致人們對相同的動物意象有著或相同、或相異、或交叉的看法,動物意象因此蘊涵了各自豐富的國俗語義。本文按照英漢動物諺語的各種對應關系,通過大量的例證,對動物意象進行了詳細的分析比較。
一、同一動物詞在中英諺語中具有相同的文化內涵
由于人類生活的生態環境大致相似,中英兩國人民從動物的基本屬性這一角度去認識動物,自然會產生相同或相似的聯想,賦予動物詞相同的文化內涵。比如,英國人說:“He is a fox.”中國人的理解是“他這個人非常狡猾?!笨梢娪⒄Z中也常用狐貍來形容人奸詐、狡猾。又如,as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾)。從中可以看出不同的語言文化賦予了“狐貍”相同的文化內涵。具有相同文化內涵的同一動物詞還有很多。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動物。該詞在英漢文化中都用來比喻性格溫和、恭順。那么在諺語中也有一樣的體現(E——英文諺語;C——中文諺語):
1.E:The great fish eat up the small.C:大魚吃小魚。
2.E:He who rides a tiger is afraid to dismount.C:騎虎難下。
3.E:An ass is known by his ears.C:見耳識驢,聽話知愚。
4.E:A cat has nine lives.C:貓有九條命。
5.E:As distance tests a horse’s strength,so the time reveals a person’s character heart.C:路遙知馬力,日久見人心。
6.E:A barking dog is better than a sleeping lion.C:吠犬不可怕,睡獅難提防。
二、同一動物詞在中英諺語中具有不同的文化內涵
一些英漢諺語具有形同的結構和意義,人們就理所當然地認為它們具有相同的內涵,但事實并非如此,他們有可能含有不同或完全相反的含義。例如:英文諺語“It’s a good horse that never stumbles.”很容易被翻譯成“好馬不失蹄”。但是實際上,這個諺語的意思是就算是一匹好馬,也會有失蹄的時候,所以正確的漢語翻譯應該是“好馬也有失蹄時”。下面是一些容易讓人產生誤解的因素:
首先,有時諺語中舊的語法殘留會誤導我們的理解?!癐t’s...that...”這個句型,舊語法和現代語法結構上是相似的,但是意義卻是相反的。所以我們會把英文諺語“It’s a good horse that never stumbles.”誤譯成中文諺語的“好馬不失蹄”。其次,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,對同一事物的世界觀也不盡相同,自然而然地對同一動物詞產生不同的聯想,賦予動物詞以更豐富的文化內涵,因此一些看起來對應的英漢諺語可能具有不同的內涵。例如:“Dog eat dog.”通常被譯成“狗咬狗”,而實際上英語“Dog eat dog”指的是人們傷害了同一群體內的人,但是漢語中指的卻是壞人之間的惡斗,所以“狗咬狗”在中英諺語中的涵義是不同的。再如:7.E:When a dog is drowning everyone offers him drink.C:救了落水狗,反咬你一口。實際上英語諺語“When a dog is drowning everyone offers him drink.”和中文諺語“救了落水狗,反咬你一口”涵義是不一樣的,英國人和中國人對于落水狗的態度也是不一樣的。這個諺語在英語中的意思是要去救助落水狗,而中文里的意思是在壞人有困難時候,拒絕對其提供幫助。
我們在翻譯諺語的時候常會遇到一些陷阱,它們看似一樣但實際上卻是不同的。在對諺語中如此豐富的動物意象進行翻譯時,就要深刻了解兩種不同的文化和社會知識。動物意象恰當翻譯的前提是對動物意象文化內涵的正確理解。因此,我們應該對那些具有強烈民族色彩的動物意象予以重視。
三、不同的動物詞在中英諺語中具有相似的文化內涵
不同的動物詞在中英文化中具有相同的文化內涵,即中英文中用不同的動物詞來表達同樣意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的喻義卻是相似的。例如:
7.E:The scalded cat fears cold water.C:一朝被蛇咬,十年怕井繩。
8.E:Love me,love my dog.C:愛屋及烏。
9.E:Carrion crows bewail the dead sheep,and then eat them.C:貓哭老鼠假慈悲。
10.E:You can’t sell the cow and drink the milk.C:魚與熊掌不可兼得。
11.E:Beat the dog before the lion.C:殺雞給猴看。
12.E:A baited cat may grow as fierce as a lion.C:人急造反,狗急跳墻。
還有一些英文諺語里使用了動物意象,但是中文諺語里卻是用非動物意象表達的。例如:
13.E:He that lies down with dogs,must rise up with fleas.C:近墨者黑。
14.E:If the ox falls,whet your knife.C:墻倒眾人推。
15.E:Like cow,like calf.C:有其母必有其女。
16.E:Fish begins to stink at the head.C:上梁不正下梁歪。
四、同一動物詞在中英諺語中沒有相關對應詞
同一動物詞在英語中有著豐富的文化內涵,而在漢語中卻沒有相關的文化內涵。例如:cat(貓)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如:rain cats and dogs(大雨傾盆)。中國人由于文化差異便難于理解。英語中還有很多與貓有關的習語,如:bell the cat(為別人冒險),let the cat out of the bag(泄露機密),a cat in the pan(叛徒)等。而漢語中很少有與貓有關的類似表達法。如:
17.E:Don’t let the cat out of the bag.C:秘密不可泄露。
18.E:Every dog has his day.C:凡人皆有得意日。
19.E:Better small fish than empty dish.C:聊勝于無。
20.E:Don’t bum your house to fright the mouse away.C:勿小題大作。
21.E:A horse that will not carry a saddle must have no oats.C:不勞動者不得食。
又如beaver(海貍)是生活在北美洲的一種動物,它有特有的技藝和富于獨創性,英美人通常用它來比喻工作勤奮認真的人。而對于對此一無所知的中國人來說,它不過是一種普通的動物而已,海貍這一動物詞不會給他們帶來任何聯想。
同一動物詞在漢語中有著豐富的文化內涵,而在英語中卻沒有。例如:蠶(silkworm)產于中國,吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛?!敖z綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源遠流長?!按盒Q到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!边@句詩高度頌揚了蠶的奉獻精神,蠶的這一特定的文化內涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印??蓅ilkworm在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。再如:
22.E:Like begets like.C:龍生龍,鳳生鳳。
23.E:Misfortune might be a blessing in disguise.C:塞翁失馬,焉知非福。
24.E:Nothing ventured,nothing gained.C:不入虎穴,焉得虎子。
25.E:A little body often harbors a great soul.C:燕雀也有鴻鵠志。
五、結語
通過英漢諺語中動物詞文化內涵的對比分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動物詞都不僅僅是動物形象的符號代表。由于文化差異,動物詞被打上了文化烙印,也因此具有豐富的文化內涵。要想真正掌握諺語的使用就必須在理解詞語的內涵上下功夫,閱讀時切忌望文生義。只有深入地了解中英兩國的文化傳統和風俗習慣,深刻感受英漢文化的異同,才能在跨文化語言交際中真正做到“胸有成竹”,才能提高我們的英漢互譯水平。
參考文獻:
[1]Deignan,Alice.Metaphor[M].Beijing:Foreign Languages Press,2001.
[2]He,Shanfen.Contrastive Studies of English and Chinese Languages[M]. Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.
[3]Eugene A,Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[4]Wei,Zhicheng.An Introduction to Comparative Studies of English and Chinese[M]. Shanghai:Shanghai Foreign languages Education Press,2002.
[5]Xu,Yulong.Contrastive Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[6]王秉欽.對比語義學與翻譯[M].天津:南開大學出版社,2008.
[7]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]魏麗娟.英漢諺語中動物意象的比較研究[碩士學位論文].河北師范大學,2005.
[9]韋璐.英漢動物詞匯翻譯的不等值[J].景德鎮高專學報,2007,(12).
[10]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[11]周玉亮.英漢諺語對比研究[D].四川:四川師范大學,2001.
[12]王文化,苗暢.中英動物詞匯的文化語義比較[J].西北成人教育學報,2007,(3).