999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語特征分析及翻譯策略

2009-04-29 00:00:00鄒曉萍
考試周刊 2009年30期

摘 要: 科技英語翻譯是很多科技文體譯者的難題。本文通過對科技英語詞匯、句法及篇章等特征的分析,討論了科技英語這三個層面在翻譯中的策略要點。

關鍵詞: 科技英語 特征分析 翻譯策略

1.引言

科技領域是知識的前言,它是不斷向前發展的。科技的迅速發展,使得科技翻譯的重要性日益突出。科技翻譯有別于文藝作品的翻譯,屬于專門用途英語。科技文體的主要功能是承載信息,它有自身獨特的特點,長期以來令譯者在原文與譯文之間難以實現信息的語際轉換。本文旨在對科技英語的特征進行探討,并找出相應的翻譯策略。

2.科技英語的特點

有些人認為只要懂得語法規則和一些科技詞匯,就能夠理解科技英語了,他們認為“科技英語=一般英語語法+科技詞匯”。盡管科技翻譯區別于其它形式的翻譯主要在于其術語,但術語通常只占一篇文章的5—10%(Newmark,2001)。一般來說,科技語言也是由科技術語、句法及語篇等層面構成的。科技英語在這三個層面上均有自己鮮明的特征,科技英語翻譯需從這三個層面上整體把握,才能以更通順、達意的語言準確地傳達原文的意思。

2.1科技術語

現代科技術語的來源有以下方式:

學術型,包括一些學術論文中用的由拉丁語、拉丁詞素或希臘語移植而來的詞。因為拉丁語和希臘語兩者為死語言,死語言比現存語言更容易避免含混不清及一詞多義現象。這類詞匯在科技詞匯中比例很高,如botulism,toxin,organism,spore,botulinum等。

專業型,指一些專家用的比較正式的術語。如“安樂死”俗稱為“mercy killing”,醫學行家稱之為“euthanasia”。

大眾型,普通名詞轉化成科技術語。如“rectify”在普通英語中是“改正”、“糾正”等意思,在化學中是“精餾”、“提純”的意思,在電學中是“整流”、“檢波”的意思,在數學中是“求(曲線的)長”的意思,在機械中是“撥準(表)”的意思。

行業獨創型,科技的發展帶動科技領域的新詞匯日新月異,層出不窮,這一類詞匯以前不存在,在具有生命之后需要有一個行業獨創型稱呼,這類詞匯常通過語言中固有的詞綴及構詞法創造。如:光幻覺(pseudo-photoesthesia),在被該行業業內人士普遍接受之前,即使是在《英漢現代科學技術詞匯》這種專門用途詞典中也查找不到。

2.2句法特征

科技文體具有其自身的特點,科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,重點突出,句式嚴整,少有變化。名詞化使用得越多,語篇的技術性越強(Halliday,1998),因而大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一,試對比兩句話:

(1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.(科技英語)

(2)You can rectify this fault if you insert a wedge.(通俗英語)

例(2)中用了第二人稱作主語,含有了主觀色彩,而例(1)中名詞化結構(rectification,insertion)使句子描述的內容更為客觀,結構更加精練嚴謹,也使句子的語體更加正式。

另外,科技英語所闡述的是自然現象、性質及客觀規律,大量名詞化結構的使用,必將導致大量無靈主語句的產生(何明珠,2003)。這種無靈主語句,使得科技英語句式結構盡量避免使用第一、二人稱進行描述。科技英語第二個鮮明特點是將主要的信息置于句首,句式采用第三人稱或被動語態。施動者的省略,使結論的陳述不是個人的主觀觀點,這種句式特點增加了科技英語的公正性和權威性。例:

(3)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,provided it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

為了表述一個復雜概念:按照故障保險設計的飛機安全的結構部件,只要其疲勞斷裂不至于頻繁發生以危及飛機安全,縮短其使用壽命,或因維修過多降低其利用率和經濟效益,那么偶爾的疲勞斷裂是完全可以允許的。(王菊英,2004)此句共用了五處名詞化結構,使之邏輯嚴密,結構緊湊,句子主語為第三人稱及現在時態。

2.3語篇

科技英語在很大程度上有別于日常英語還體現在科技語篇上。科技語篇的格式非常固定,大有國際化、標準化的趨勢(劉春燕,2004),如實驗報告、科學論文的格式是世界通用的。此外,還包含許多數學方程式、公式、圖表等。

3.科技英語的翻譯

3.1科技術語的翻譯

在科技英語中,不同的專業有不同的專業詞匯和術語。如monocrystal(單晶),holography(全息攝影)等。如果不懂得某一特定領域內的一套專門詞匯和術語,就無法閱讀和翻譯該領域的科技文獻。

同一個詞在普通英語和專業英語中意義迥然不同。在翻譯大眾型科技詞匯時,在科技英語中,同一英語常用詞不僅被一個專業采用,而且被許多專業采用來表達各自的專業概念,甚至在同一專業中同一個詞又有許多不同的詞義。這類專業意義多樣化的詞往往是基礎科學中通用和常用的詞匯,詞義紛繁,用法靈活,搭配形式多樣,陷阱多,翻譯時需謹慎。如:

Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at right angle to each other.

原譯:象散的形成是由于透鏡時形成適當角度的兩根軸具有兩個焦平面。

分析:原譯很隨意地將right angle譯為“適當角度”,而事實是只有當透鏡對互成直角的兩根軸具有兩個焦平面時才能形成象散。

改譯:象散的形成是由于透鏡對互成直角的兩根軸具有兩個焦平面。(樊才云,2003)

然而,科技翻譯最大的難點還在于其新創造的術語的翻譯,拿到一篇晦澀難懂的科技文章,最好的方法就是先把文中的關鍵術語劃出來,但是,科技領域的新詞匯日新月異,層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也再所難免。這種情況下,就需要用一些翻譯策略。這些詞如果是跟上下文有關的,而且在文中出現不止一次,就可以根據上下文提供的線索猜譯;如果這些詞是孤立的,而且在文中只出現一次,這就對理解造成一定的困難,有時只能根據英語構詞法知識推斷生詞含義。例如:

(4)Different from conventional wheel-on-rail system,the Transcrapid accomplishes the functions of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

在翻譯例(4)時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應付的生詞:Transcrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心等候生詞在文中再次出現,因為“再現”能幫助你猜譯。下文接著出現了“In contrast to the conventional trains,the propulsion system for the Transcrapid is not mounted in the vehicle but in the guideway.”,據此,可大膽將Transcrapid譯成“磁浮列車”;而對于wheel-on-rail,雖然沒有再次出現,我們可直接根據英語構詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關系的基礎上,結合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。

3.2科技英語句子的翻譯

根據上節的科技句法的特點——科技英語中有許多固定句式(如名詞化結構、無靈句主語等),在翻譯過程熟練掌握這些句式的翻譯規律,就能提高翻譯效率。

科技英語重邏輯聯系,故provided that(倘若、只要),seeing that(由于、鑒于)等句式的使用率很高;又因科技英語傾向于用被動語態,因而派生出一系列以被動式為基本特征的句式,如It is believed that...(人們相信……),It is suggested that...(有人建議……),It has been proved that...(已經證明……)等,這類常用結構的翻譯是十分必要的,有助于提高翻譯質量和速度。

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。因此翻譯時常常需采用各種變通手段,如轉換、加減詞法、拆句法等。拆句法是指將英語長句中包含的各類從句、獨立結構或介詞短語等從原句中抽出來,將原文的一個句子拆譯成兩句或更多句子。

3.3科技語篇的翻譯

英漢兩種語言具有重大的差異性,在翻譯時需避免“翻譯腔”。語篇翻譯時尤需注重“口吻”,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,即不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內容。科技文體譯者必須做到嚴謹、審慎。

4.結語

科技領域是知識的前言,它是不斷向前發展的,因此,作為一名科技翻譯者,也必須與時俱進,不斷更新自己的知識,第一時間獲取新的信息。積累專業知識是前提,并注意科技動態及術語的表達。作為一個科技外語的譯者,應像科技工作者一樣關心技術發展的現狀。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學,2003,(2).

[4]王菊英.科技翻譯中的句法轉換舉對隅[J].科技英語學習,2004,(12).

[5]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,(8).

[6]樊才云.科技術語翻譯例析[J].2003,(1).

主站蜘蛛池模板: 免费a在线观看播放| 制服丝袜一区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 波多野结衣一区二区三视频| 毛片网站在线播放| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 女高中生自慰污污网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 丁香综合在线| 一级一毛片a级毛片| 日韩激情成人| 4虎影视国产在线观看精品| 强乱中文字幕在线播放不卡| 伊人久久大香线蕉影院| 国产在线精品人成导航| 国产丝袜无码精品| 国产成人免费高清AⅤ| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品视频猛进猛出| 国模沟沟一区二区三区| 91久久精品国产| 国产免费黄| 91免费观看视频| 中文字幕66页| 一本一本大道香蕉久在线播放| 一区二区三区四区在线| 日本高清成本人视频一区| 91福利一区二区三区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 在线观看免费黄色网址| 色婷婷丁香| 欧美在线免费| 2020最新国产精品视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲动漫h| 久久久久88色偷偷| 久久久国产精品无码专区| 国产91视频免费观看| 亚洲成网站| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产自视频| 欧美在线综合视频| 亚洲人成网7777777国产| 国产jizzjizz视频| 91麻豆国产在线| 国产精品免费p区| 久久6免费视频| 性色在线视频精品| 精品国产污污免费网站| 久久综合亚洲色一区二区三区| 五月婷婷丁香综合| 国产精彩视频在线观看| 日韩在线影院| YW尤物AV无码国产在线观看| 91青青草视频| 国产99热| a网站在线观看| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美日韩va| 国产一区二区三区视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产精品深爱在线| 亚洲视频在线网| 国产精品第一区在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美日韩免费| 福利一区三区| 免费网站成人亚洲| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲人成电影在线播放| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲精品久综合蜜| 久久无码高潮喷水| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲三级网站| 欧美亚洲激情| 国产精品无码AV片在线观看播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 自偷自拍三级全三级视频|