摘 要: 本文主要從語言層面對導致誤譯的諸因素進行探討,詳細地從詞的誤譯、句子結構的誤譯、語法的誤譯三個方面進行分析,提出建議,旨在對正在學習日漢翻譯的學生有所幫助。
關鍵詞: 語言層面 日漢翻譯 誤譯 因素
翻譯過程是將一種語言中的某一個表達方式轉換為另一種語言中的某一個對應的表達方式的過程,是一個始終都在使用語言的過程。這就要求譯者要有扎實的中外語言功底,對日語和漢語都要非常精通。但任何一種語言都有其獨特的特點,稍有不慎就會產生誤譯。筆者主要結合日語的一些特點從對詞的誤譯、對句子結構的誤譯和對語法的誤譯三個方面對導致誤譯的諸因素進行分析和探討。
1.對詞的誤譯
許多人認為,日語中有漢字,似乎為中國人學習和翻譯日語提供了便利,其實不然。反而容易給漢字的日漢翻譯帶來誤導,下面主要從同形詞語的誤譯、多義詞的誤譯兩個方面進行探討。
1.1同形詞語的誤譯
日語和漢語中有許多字形相同的詞,一般把這些詞稱為同形詞,其中雖有如“教室、學校、社會、外國、銀行”等詞形相同且意義也相同的詞,但是還有許多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等詞形雖然相同,意義相去甚遠的詞。有的譯者在翻譯中沒有引起足夠的重視,想當然地認為和漢語意義一樣,造成翻譯上的錯誤。
(1)この問題について検討していただきたいです。
誤譯:希望這個問題你們檢討一下。
“檢討”在漢語中是“自我批評”之意,若如上所譯,就變成了一種指責語氣,會使對方不愉快。
正譯:希望貴方能研究一下這個問題。
(2)田中さんを看病する。
誤譯:讓田中看病。
正譯:護理田中。
1.2多義詞理解失誤
所謂多義詞是指有兩個或兩個以上的意義,各個意義之間都有一定關聯的詞,它們歷史長久,使用頻繁,經常出現在不同的上下文中,義項比較多,翻譯過程中如果遇到多義詞,重要的是要時刻結合語境考慮如何選擇恰當的詞匯。但要做到這點并非易事,因為會遇到來自辭典等各方面的干擾。如:
(1)「人が認めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。」(夏目漱石,《我輩は貓である》)
譯文:“只要別人不同情,即使干了,天大的好事也是個罪人。因此,人世上再也沒有比‘罪人’更難以預防的了。”(于雷譯)
這里的“認める”是多義詞。根據《現代日漢大辭典》的解釋,“認める”有如下的意思:①看見、看到;②認識、賞識;③承認;④斷定、認為;⑤準許、同意。譯者翻譯成“不同情”,有點不太符合原意,讀過原作的讀者應該理解其講的是寒月晚上十點以后拉小提琴的事,拉小提琴不需要別人的同情,需要別人的認可,因此譯成“不被認可”更符合原作的意思。
(2)「それじゃ負けて罪人としておきましょう。罪人はいいですが十時にならないのには弱りました。」(夏目漱石,《我輩は貓である》)
譯文:“那么,我服輸,就算是個罪人吧!當個罪人倒沒什么,可是到不了十點鐘,真夠人受的。”(于雷譯)
“負ける”也有多種含義,如①輸、敗;②屈服、示弱;③劣、不如;④寬恕、不深究;⑤減價。根據上下文語境,“負ける”不是單純“服輸”的意思,而是寒月不和迷亭爭執,暫且認同迷亭所說的“罪人”論調,因此,應譯為“暫且讓你一次”。
由多義詞導致的誤譯例子還有很多,這類誤譯,只要不被詞典上的意義所束縛,根據上下文仔細推敲,就可以避免。
2.句子結構的誤譯
2.1日語中主語省略導致的誤譯
日語和漢語中的主語在一定的語境中,主語往往可以省略,日語中主語的靈活性和多樣性比漢語要更為顯著。由于日語比漢語更廣泛地省略主語,漢譯者往往在翻譯時將被省略的主語添加上,但如果對被省略的主語把握不當,則會造成誤譯。
如:我輩がこの家へ住み込んだ當時は、主人以外のものには甚だ不人望であった。どこへいっても跳ねつけられて相手にしてくれ手がなかった。(夏目漱石,《我輩は貓である》)
譯文1:咱家在此剛剛落腳時,除了主人,都非常討厭咱家。他們不論去哪兒,總是把咱家一腳踢開。(于雷譯)
譯文2:我在這個家里住下來的當初,除了主人外,我不受任何人的歡迎。不管走到哪里,他們都對我推推搡搡。(劉振瀛譯)
在上例中,原文中劃線部分的主語被省略了,譯文1添加上的主語是“他們”(指主人家的人),但后面用的是“跳ねつけられて”這一被動形式。如果主語是“他們”,意思就成了“他們不論去哪都被踢開”,所以被省略的主語應該是“咱家”。譯文2雖然沒有添加主語,卻在“對我推推搡搡”中表明了。
日語中主語廣泛地省略是造成日中翻譯中出現誤譯的重要因素之一,關鍵是對語境的把握,這可以在一定程度上避免主語錯位造成的誤譯現象。
2.2主語混亂導致的誤譯
說到句子的結構分析,任何一門語言分析起來都是通用的,無論多么長的句子都是由主語、謂語、賓語、補語、獨立詞等構成的。句子的結構譯錯,譯文必然就有誤。分析日語句子結構時常見的錯誤就是搞錯主語,尤其當同時存在幾個主語的時候更容易搞錯。
(1)東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いているのだが、町も汚いし、道も汚い。
“東京は”是總的主語,整個句子說的都是東京的情況。前半句講的是東京的人,后半句講的是東京的道路。所以正確的譯文應該是:
東京有很多勤勞的人,雖然都在拼命工作,可是東京的街巷是臟的,馬路也不干凈。
(2)“な、伊藤、俺達一つでやめよう。後でおふくろに怨まれると困るから。”と須山は笑った。伊藤は分からないように目を拭いていた。(小林多喜二《當生活者》の四)
誤譯為:須山笑著說:“伊藤,我們一個人吃一個算了,要不然老太太又該埋怨我們了。”伊藤似乎沒有聽懂他的意思,只是擦著眼睛。
原意是:須山笑著說:“伊藤,我們一個人吃一個算了,不然以后母親該埋怨我們了!”伊藤悄悄地擦了擦眼睛。
這里的“分からないように”,實際上是“人に分からないように”,原文省略了“人に”,是“不讓別人察覺”的意思,不是“懂不懂”之意。
3.語法錯誤導致的誤譯
日語語法從大的方面看主要有語氣的判斷、句型等,從小的方面看主要有助詞、助動詞的意義及用法,對其中任何一方面把握有誤都將導致翻譯失敗。
3.1肯定與否定的語氣混亂
眾所周知,日本人說話比較婉轉,所以在語言表達上常有模糊之處,如果不在意,有時甚至搞不清是肯定還是否定。
(1)この家のものは、男が早死にするから、お前も気をつけて……どうしたことか、この家は二代に渡って、戸主が早死にをしてしまった。それでも、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのに、と母は言った。
譯文:母親說:這個家的男人老是早死,你也要小心點才是……不知為什么,咱家兩代戶主都是早早死去。盡管這樣,恐怕也不能說咱們家的風水不好吧。
對于這段,不少學生把最后一句譯成“就是因為這房子的風水不好”,從而意思譯反了。這是由于不考慮語法,只從情節上主觀推測。“……のではない、”有時可譯為“不應該”“不應當”,所以“いうんじゃないだろう”應譯為“不該說”、“不能說”。
(2)母親は男の子が大きくなったら、粗暴な人間になるのではないかとはらはらします。
譯文:母親非常擔心男孩子長大后會成為粗暴無禮的人。
3.2句型的誤譯
日語中有很多句型,被列入日語能力考級的句型就有500多個,這些句型中有的結構很相似,有的一句多義,甚至還有一些句型意思很接近,因此,如果在翻譯時不仔細推敲的話,就會誤譯。
(1)十年を一昔というならば、この物語の発端は今からふた昔半も前のことになる。
誤譯:如果十年為一代,這個故事就變成兩代以前的事了。
正譯:如果十年算作一代的話,那么這個故事就該是發生在兩代以前(二十五年前)的事了。
“ことになる”在不同場合,可譯為“決定”、“規定”、“變成”、“也就是”、“等于”,等等,必須一一記住,仔細分析。
(2)“試験はどうでしたか”
“自分はできたつもりですが、結果はまだ分かりません。”
誤譯:“考試怎么樣?”
“我打算答好,不過結果還不知道。”
正譯:“考試怎么樣?”
“我自己覺得答得很好,不過分數還不知道。”
“つもり”如果在動詞終止形之下是“打算”,而在過去助動詞“た”之下,就是“覺得,認為”之意。
3.3助詞、助動詞的把握有誤導致的誤譯
日語屬于粘著語,其一大特點就是通過助詞、助動詞的粘著實現語法功能,因此,助動詞很多,也很容易出錯,要注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運用。
(1)代表に選ばれた田中さん。
誤譯:被代表選中的田中。
正譯:被選為代表的田中。
農民に返された土地。
誤譯:被農民還會的土地。
正譯:歸還給農民的土地。
(2)そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。
誤譯:認為沒有不愉快的事情。
正譯:這種不愉快的事情就當沒發生過吧。
“た”表示過去、完成。遇到助動詞“た”,一般都要設法譯出“過去”的語氣。但有時并沒有“過去”的意思,這點應當注意。長句中句末的時態是關鍵。
以上只是從語言層面對翻譯中出現的一些誤譯作了一些分析,并提出了一些解決辦法。但是還不夠全面,因篇幅和資料有限,且筆者水平有限,不能對翻譯的錯誤進行更為系統全面的分析,希大方之家不吝賜教。
參考文獻:
[1]陶振孝.試析誤譯.日本學研究論叢第三輯2000年號.外語教學與研究出版社,2002年8月第1版第1次印刷.
[2]龐春蘭.新編日漢翻譯教程.北京大學出版社,1998年3月第1版,2008年11月第14次印刷.
[3]李煒等.論翻譯中導致誤譯的因素.解放軍外國語學院學報,2005年7月第28卷第4期.
[4]郝芳.淺析“日譯漢”中的幾點翻譯技巧.無錫南洋學院學報,2007年6月第6卷第2期.