摘要: 本文通過(guò)分析漢語(yǔ)界對(duì)外來(lái)語(yǔ)的研究,指出外來(lái)語(yǔ)結(jié)構(gòu)隨著社會(huì)的發(fā)展,已從單一的詞匯形態(tài)轉(zhuǎn)向詞匯為主、句法結(jié)構(gòu)為輔的復(fù)式形態(tài)。自二十世紀(jì)九十年代興起的異化歸化之爭(zhēng)可謂方興未艾,但將其與外來(lái)語(yǔ)結(jié)構(gòu)加以聯(lián)系的卻鮮見(jiàn),針對(duì)此,本文結(jié)合接受美學(xué)理論,嘗試對(duì)英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的概念從新的角度進(jìn)行界定。
關(guān)鍵詞: 外來(lái)語(yǔ) 結(jié)構(gòu)變遷 概念 界定
1.引言
薩丕爾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少對(duì)自己滿足的。……要想指出一種完全孤立的語(yǔ)言,那是很難的(語(yǔ)言論:173)。”外來(lái)語(yǔ)的出現(xiàn)可謂應(yīng)運(yùn)而生。對(duì)于外來(lái)語(yǔ),不同的人有不同的界定。漢語(yǔ)界大多側(cè)重外來(lái)詞的界定,如《語(yǔ)言學(xué)百科辭典》(1993:507)是這樣說(shuō)的:借詞,又稱外來(lái)詞,指一種語(yǔ)言從其他語(yǔ)言中“借入”或引進(jìn)的詞。Richards et al.(2000:50)認(rèn)為:外來(lái)語(yǔ)(borrowing),又稱借詞,是指取自一種語(yǔ)言而用于另一種語(yǔ)言的詞或片語(yǔ)。如果借詞是一個(gè)單詞,就稱為外來(lái)詞(loan word)。Bussmann(2000:285-286)則將外來(lái)語(yǔ)分為廣義和狹義兩種,認(rèn)為被引入語(yǔ)詞匯化(lexicalized)了的詞語(yǔ)屬于狹義外來(lái)語(yǔ),而廣義外來(lái)語(yǔ)則包括這部分詞語(yǔ)和所有的外來(lái)詞語(yǔ)(foreign word)。
縱觀國(guó)內(nèi)外對(duì)外來(lái)語(yǔ)的研究,筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的論著都是從詞匯層面展開(kāi)的,涉及表達(dá)法的則不多(許余龍,2000;謝之君,1998等)。至于探討句子結(jié)構(gòu)異化的論著,一直以來(lái)可謂層出不窮,但將其與外來(lái)語(yǔ)加以聯(lián)系的卻是少而又少。筆者擬從概念界定入手,結(jié)合接受美學(xué)理論,探討一下外來(lái)語(yǔ)結(jié)構(gòu)中是否應(yīng)有句子的一席之地并嘗試從新的角度對(duì)外來(lái)語(yǔ)概念進(jìn)行界定。
2.外來(lái)語(yǔ)的界定
2.1外來(lái)語(yǔ)的形成原因
漢語(yǔ)由于內(nèi)外因的交互作用,從異族吸收了許多外來(lái)成分,有的外來(lái)成分由于在人們交際中的使用頻率較低,范圍過(guò)于狹窄而逐步從漢語(yǔ)中消失,如來(lái)自梵語(yǔ)的“娑陀力”(音韻學(xué)術(shù)語(yǔ),“平聲”之意,源于梵語(yǔ)的sadharika)等詞語(yǔ)已徹底退出了漢語(yǔ)舞臺(tái)。有的外來(lái)語(yǔ)則被完全漢化,從原來(lái)的音譯變?yōu)闈h語(yǔ)本族語(yǔ),如佛教用語(yǔ)的音譯外來(lái)語(yǔ)“泥犁”讓位于意譯的“地獄”(胡曉清,1998:5—6)。那些沿用至今的外來(lái)語(yǔ)則因得到人們的廣泛認(rèn)可和使用而成為漢語(yǔ)的一個(gè)組成部分。
在外來(lái)語(yǔ)形成的外因中,有些是政治、軍事的因素。人們不是自愿與異族接觸,自主地吸收外來(lái)語(yǔ),而是在戰(zhàn)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)中,在異族統(tǒng)治下被迫與異族人交往,無(wú)可奈何地接受了來(lái)自異族的一些語(yǔ)言成分。而另外一些時(shí)候,漢族和異族的交往是主動(dòng)積極的。由于社會(huì)的、心理的原因,人們發(fā)自內(nèi)心地要吸收來(lái)自異族的新事物、新概念,漢語(yǔ)便絲毫不牽強(qiáng)地從異族接納了許多外來(lái)語(yǔ)(Ibid.)。提出認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)理論的瑞士著名哲學(xué)家和心理學(xué)家皮亞杰等人認(rèn)為,認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)是一種假定地反映事物之間的穩(wěn)定聯(lián)系或關(guān)系的內(nèi)部認(rèn)識(shí)系統(tǒng)。人在認(rèn)知新事物時(shí)把它同化于已有的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)中,或是改變、擴(kuò)大原有的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu),把新事物包括進(jìn)去(博登,1998)。外來(lái)語(yǔ)的進(jìn)入及被接納正是這種認(rèn)知的結(jié)果。
2.2外來(lái)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)
2.2.1詞匯層面
語(yǔ)言有兩個(gè)功能:充當(dāng)社會(huì)交際的工具,充當(dāng)人們思維的工具。因此,作為社會(huì)現(xiàn)象的語(yǔ)言總是要受到社會(huì)的制約的。在漢語(yǔ)中,外來(lái)詞匯可謂包羅萬(wàn)象:有生活方面的,如“咖啡”、“奔馳”、“T-恤”等;有專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“維他命”、“克隆”等;有宗教方面的,如“禪”、“古蘭經(jīng)”、“耶穌”等;以及其他方面的,如“迪士高”等。
2.2.2短語(yǔ)層面
短語(yǔ),或稱表達(dá)方式(expression),這一術(shù)語(yǔ)的界定本身就含有模棱兩可的意味。它可以是一個(gè)詞組,如“趁熱打鐵”;也可以是一種表達(dá)法,如“武裝到牙齒”。雖然詞匯依然是短語(yǔ)的基本構(gòu)成單位,但從整體結(jié)構(gòu)上講,短語(yǔ)比詞匯更為復(fù)雜。有些外來(lái)語(yǔ)則能以一種簡(jiǎn)縮形式和漢語(yǔ)詞結(jié)合成短語(yǔ),而且這類短語(yǔ)使用頻率很高,如“打的”、“扮酷”等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,各國(guó)之間的交流日益頻繁,再加上因特網(wǎng)等各種先進(jìn)通訊媒介的輔助,文化上的相通性似乎達(dá)到了前所未有的高度。不論符合漢語(yǔ)習(xí)慣與否,越來(lái)越多的如上文提到的表達(dá)法涌入中國(guó),并被人們尤其是普通百姓所接受并使用。這使得我們有必要考慮一下漢語(yǔ)的傳統(tǒng)句法結(jié)構(gòu)是否也會(huì)或已經(jīng)受到外來(lái)語(yǔ)新的沖擊。
2.2.3句法層面
傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)一般包括形態(tài)學(xué)和句法學(xué)兩部分(許余龍,2000:145)。Halliday(1961)認(rèn)為,任何語(yǔ)法描述都離不開(kāi)四個(gè)基本理論范疇,即單位(unit)、結(jié)構(gòu)(structure)、類別(class)和系統(tǒng)(system)。結(jié)構(gòu)是指一組相互關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言要素之間的橫向組合構(gòu)架。
語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言體系的穩(wěn)定性突出體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)方面,微觀變體多表現(xiàn)在詞匯變化上。但句法結(jié)構(gòu)并非一成不變。漢語(yǔ)中被字句的增多即是一例。從漢英翻譯角度來(lái)看,由于漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其句法特點(diǎn)差別很大。從整體上講,英語(yǔ)主要是三分的,即SVO結(jié)構(gòu),是語(yǔ)法的;而漢語(yǔ)主要是二分的,其二分結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的。但是,某些外來(lái)詞匯的特定句法功能也會(huì)在一定程度上對(duì)本族語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。
近年來(lái)學(xué)者們對(duì)句法層面的外來(lái)語(yǔ)的研究,主要是對(duì)譯文讀者的文化接受力及可異化程度估計(jì)不足,以及受阻于因教育層次不同而導(dǎo)致的譯文讀者的合作程度的不同。相信隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,這種阻礙會(huì)逐漸減弱。根據(jù)現(xiàn)代文化人類學(xué)家的觀點(diǎn),文化具有四個(gè)基本特征,其中之一是:文化是經(jīng)由社會(huì)習(xí)得而非遺傳獲得的。這一特性決定了人類具有一種很強(qiáng)的文化適應(yīng)能力。人們?cè)谏鐣?huì)生活的過(guò)程中能接受并掌握本民族的對(duì)自己來(lái)說(shuō)是陌生的文化,那么在各民族的文化交流過(guò)程中自然對(duì)外民族的“陌生文化”也能習(xí)得。這里,筆者借助接受美學(xué)的理論分析一下外來(lái)語(yǔ)結(jié)構(gòu)加速變化的現(xiàn)象。
3.接受美學(xué)角度的分析
從接受美學(xué)大師羅伯特·姚斯、霍拉勃等人的理論中,我們可以清楚地看到接受美學(xué)理論批評(píng)家所關(guān)注的中心與重點(diǎn)——“讀者”。文學(xué)翻譯中的文本是否可以接受,主要取決于譯文讀者。我國(guó)人口眾多,人們受教育程度參差不齊,文學(xué)翻譯作品到底要怎樣迎合讀者群的口味,本身就是一個(gè)值得研究的問(wèn)題。解放后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)家為提高全民素質(zhì)投入了大量人力物力,收到了顯著的成效。翻譯作品的激增即是一個(gè)很好的例子,因?yàn)橹挥凶x者需求,作品才有市場(chǎng)。但翻譯作品的激增甚至泛濫,在滿足讀者們各種需求的同時(shí),也對(duì)漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了極大的沖擊。漢語(yǔ)中開(kāi)始越來(lái)越多地出現(xiàn)一些洋化的句子。另一不可忽視的因素是,港臺(tái)地區(qū)以其經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)對(duì)國(guó)內(nèi)的流行潮流產(chǎn)生了很大的影響。
不同的時(shí)代對(duì)翻譯策略的要求也不同。隨著我國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程和世界經(jīng)濟(jì)全球化的加速,知識(shí)的更新也日益加快,人們趨向于主動(dòng)接納和追求新的信息。這樣,外來(lái)語(yǔ)所攜帶的新異信息變得更容易被人們所接受了。從認(rèn)識(shí)論角度講,經(jīng)過(guò)反復(fù)強(qiáng)化的信息是可以為人們所接受的,而一旦人們將其接受,就沒(méi)有“不符和規(guī)范”之說(shuō)了。
文學(xué)翻譯并不只是為文化水平高的人服務(wù)的,它的服務(wù)對(duì)象是大眾。而大眾良莠不齊的文化水平?jīng)Q定了文學(xué)翻譯很難有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)。因此,“為讀者所接受”成為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
4.外來(lái)語(yǔ)界定假設(shè)
雖然這些歐化句子已逐漸為漢語(yǔ)所接受并成為漢語(yǔ)的一個(gè)組成部分,但它們始終不能被列為純正的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。當(dāng)今時(shí)代越來(lái)越多的歐化表達(dá)形式更給漢語(yǔ)語(yǔ)言界造成了困惑,此類的表達(dá)形式到底應(yīng)該“魂歸何處”?這不能不引起我們的思考。同詞匯及短語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)(或稱外來(lái)詞)在漢語(yǔ)中的沉淀程序相似,句子層面的外來(lái)語(yǔ)也先后經(jīng)歷了“洋味十足——部分為漢語(yǔ)所接受或部分被淘汰——同化于漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)”幾個(gè)階段。有鑒于此,筆者嘗試對(duì)外來(lái)語(yǔ)的更為廣泛的界定提出假設(shè):“外來(lái)語(yǔ)”可以指一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言中吸收或借用的詞匯、短語(yǔ)或句子結(jié)構(gòu),它可以部分為目的語(yǔ)所同化,也可以基本保留原來(lái)的形式。
5.結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是服務(wù)于人類社會(huì)的交際工具,人類的社會(huì)需要是語(yǔ)言使用和發(fā)展的最終目的和標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)變遷的分析,我們可以看出,社會(huì)的發(fā)展是譯者們?cè)诜g過(guò)程中不能忽視的重要因素,尤其是文學(xué)翻譯者,更應(yīng)在進(jìn)行文化傳播的神圣使命的同時(shí),注意外來(lái)語(yǔ)中句法結(jié)構(gòu)的移入問(wèn)題,以期在保證譯文貼切、流暢、優(yōu)美的前提下,盡可能將外語(yǔ)作品原汁原味地奉獻(xiàn)給廣大讀者,從而達(dá)到最佳文化交流效果。
參考文獻(xiàn):
[1]博登著.楊富斌譯.皮亞杰[M].中文一版.北京:昆侖出版社,1998.
[2]胡曉清.外來(lái)語(yǔ)[M].北京:新華出版社,1998.
[3]戚雨村等.語(yǔ)言學(xué)百科辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1993.
[4]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,(1),48-51.
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997,29.
[6]謝之君.香港接受外來(lái)語(yǔ)的幾點(diǎn)啟示[J].語(yǔ)文建設(shè),1998,(7),43-45.
[7]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002,145.
[8]呂俊,侯向群.談翻譯觀念的嬗變與對(duì)話意識(shí)的建立——兼談新時(shí)期的翻譯觀[A].英漢語(yǔ)比較與翻譯3.[C].楊自儉主編.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,284.
[9]薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.