999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中西方文化差異對習語翻譯的影響

2009-04-29 00:00:00劉麗敏董亞娟
考試周刊 2009年12期

摘 要: 文化包含語言,影響語言,語言也保存文化、交流文化和反映文化。在體現語言的文化特征方面,習語較之其他語言成分更具典型性。英、漢習語由于受各自特有的歷史文化背景的制約,在一定程度上會表現出兩個國家特有的文化氣息,在對它們進行互譯時,應注意到其各自包含的文化信息。

關鍵詞: 中國 西方 文化差異 習語翻譯 影響

文化植根于語言,這就使得翻譯的困難、障礙遠非語言文字本身,而是其所內含的文化。因此,譯者在傳遞源語文化信息的過程中,既要努力做到文化“傳真”,又要努力做到使讀者能領會其中的文化含義,真正起到促進文化交流的橋梁作用。

一、思維方式差異對習語翻譯的影響

世界上幾乎每個民族都有自己獨特的思維方式,而且思維方式的差異正是構成不同文化類型的重要原因之一。漢民族側重以直覺感性為主的思維模式,而西方民族對外部事物的反映不是靠直覺感性認識,而是依靠抽象理性的表述與細致入微的分析。這兩種不同的思維方式在英漢習語中也得到了很好的反映。如:apple-pie order,apple-pie是一種典型的美國食品。據說當年英國移民聚居新英格蘭地區,新移民的生活非常艱苦,每個星期的第一天,主婦們就準備好一周的食物,做七個餡餅(pie)。做好,涼了以后再放到食品架上。星期一吃的放在最上面一層,星期二吃的放在第二層,以此類推。細心的家庭主婦總會把一切安排得井井有條。這一習語被譯成“井然有序”,“整整齊齊”。它同樣反映了西方重個體而漢民族重整體的思維特點。類似的習語有:cat and dog life(爭吵不休的生活);loose one’s wool(發怒,生氣)。

二、民族的宗教信仰和歷史文化差異對習語翻譯的影響

宗教是一種文化現象,不同的宗教反映出不同的文化特色和文化背景,體現了不同的文化傳統。習語與宗教文化有密切的關系。在西方,大多數人信奉基督教,而《圣經》是基督教的經典,有關《圣經》的故事如同希臘、羅馬神話一樣,家喻戶曉。基督教文化不僅影響到社會的經濟、政治、科學、哲學、文學藝術等各個領域,而且積淀在人們深層的文化心理意識中,潛在而長久地影響著人們的思想和行為。英語中有許多習語就來源于《圣經》。例如:old Adam指“人類的始祖”,“人類原始的罪惡本性”;而漢民族信奉佛教的人較多,與此有關的有“借花獻佛”等。漢語中的一些典故成語,如“名落孫山”、“葉公好龍”等都蘊藏著豐富的民族文化內涵,如果不熟悉典故的歷史文化背景,對典故的涵義就會感到茫然,就不可能正確理解其涵義。因此,了解各民族的

宗教信仰和歷史文化是理解習語意義的前提。

三、神話故事的差異對習語翻譯的影響

古希臘、古羅馬時期的神話,對英語的成語、諺語都有很大影響。如Pandora’s Box(潘多拉之盒;災難、麻煩、禍害之源),出自希臘神話;Achilles Heel(唯一的致命弱點),出自《荷馬史詩》中的《伊利亞特》。中國的古代神話形成的成語、俗語、諺語更是不勝枚舉,如“開天辟地”等。英漢兩種語言中還有大量由寓言、歷史典故形成的習語,結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”等。英語典故習語多來自寓言,如Penelope’s web(永遠完不成的工作),出自《伊索寓言》。

四、人生觀、價值觀方面的差異對習語翻譯的影響

中國文化強調天人和諧、對立統一、順乎自然等文化特征在漢語中有鮮明的體現。如“樂極生悲”,指歡樂到了極點,將轉而發生悲傷之事;“否極泰來”,描寫事物發展到了極點就會轉化為它的對立面;“分久必合,合久必分”等。與中國不同,英國是個島國,其文化屬于外傾性商業城市文化、海洋文化。這種文化注重思辨理性,注重實證和邏輯分析,個人價值體現于可獨立于群體的自我,體現于對自然的征服,體現于探索真理時所表現出的理性精神。它強調的是物質與精神的對立,注重空間的擴展與向外征服,因而形成了征服自然、驅使天地的文化觀。

五、文化環境的差異對習語翻譯的影響

由于不同的文化環境使人們對客觀事物有著不同的認識和審美感覺,因此習語被賦予了不同的文化內涵。如動植物詞匯為中西方語言所共有,但他們被賦予截然不同的涵義。如貓頭鷹(owl),按照中國人的傳統看法,貓頭鷹是倒霉、厄運的征兆,因此民間有習語“夜貓子進宅,無事不來”,這里的夜貓子就是指貓頭鷹。然而在西方owl卻有與此截然不同的文化內涵,它是聰明、智慧的象征,與此有關的習語有as wise as an owl等。此外,owl還是希臘神話中雅典城守護神的標志。這種巨大差異在英漢習語的互譯上會造成很大的困難,使用或翻譯不當則會讓人誤解。

同樣,各民族的人們對植物也有不同喜好,賦予它們不同的涵義。如西方人大多數喜歡玫瑰花,因此,表示凡事順利,在英語中用roses all the way,表示事情并不能完全如人所愿,就用be not all roses。而在中國文化中,對松、竹、梅有一種特殊的情愫,它們被稱為“歲寒三友”。“松”為中國最常見的一種樹,它象征“堅貞、高風亮節”,古今人士均以此托物言志。早在《論語》中就有“歲寒,然后知松柏之凋也”的贊辭。“竹”在漢語里用來喻人,表示人堅強、正直的性格,“竹死不變節,落花有余香”,而在英語詞匯中與之相對應的pine,bamboo,plum則沒有如此豐富的文化內涵,它們只是幾種植物而已。

英語習語表現力極其豐富,提高翻譯質量離不開翻譯理論的指導和大量的翻譯實踐。翻譯的過程不只是源語向譯語的表層轉換,而是一種文化移植。通過這種移植才能真正體現出翻譯是兩種語言的轉換藝術、技巧、科學三方面的結晶。習語翻譯要做到“形似和神似”,譯者就必須研究兩種文化的異同,努力提高自身的跨文化敏感性。譯者不僅要有雙語能力,還要有雙文化乃至多文化的知識。這樣才能提高對文化內涵的理解與表達能力,在跨文化環境中進行有效交際。

參考文獻:

[1]王亞麗.從英漢習語看中西文化差異[J].南京曉莊學院學報,2006,(1):76-78.

[2]譚海玲.英漢習語的文化差異及翻譯[J].湖南工程學院學報,2004,(4):85-88.

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频二区| 26uuu国产精品视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲成人黄色在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 精品久久久久久成人AV| 久久久精品国产SM调教网站| 国产尤物视频在线| 亚洲高清在线天堂精品| 日本亚洲欧美在线| 亚洲天堂免费| 欧美精品亚洲日韩a| 国产精品微拍| 国产欧美日韩另类| 4虎影视国产在线观看精品| 色综合日本| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 熟妇无码人妻| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲国产欧美国产综合久久| 一区二区自拍| 日本不卡在线视频| 香蕉精品在线| 亚洲色图在线观看| 日韩AV无码免费一二三区 | 国产精品自在在线午夜区app| 日韩在线观看网站| 国产精品久线在线观看| 亚洲美女久久| 国产一区二区精品福利| 在线精品自拍| 亚洲精品大秀视频| 欧美日韩中文国产| 日韩小视频在线播放| 91精品国产自产在线老师啪l| 99国产在线视频| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产免费羞羞视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产精品久久自在自2021| 国产精品七七在线播放| 亚洲天堂首页| 久久久黄色片| 最新精品久久精品| 青青网在线国产| 久久国产精品电影| 国产欧美综合在线观看第七页| 欧洲亚洲一区| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 黄色福利在线| 成人av手机在线观看| 老司机久久精品视频| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲看片网| 国产精品久久久久久久久久98| 欧美午夜精品| 色爽网免费视频| 看国产毛片| 国产黄网永久免费| 国产精品女人呻吟在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲福利一区二区三区| 日本色综合网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 思思热在线视频精品| 国产AV毛片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲美女一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 免费在线观看av| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 黄色不卡视频|