摘要: 在現(xiàn)代的外語學(xué)習(xí)中,語言交流成為最重要的目的,因此聽力理解成為英語教學(xué)中的重要一環(huán)。但中國學(xué)生的聽力能力卻沒有明顯的提高,因?yàn)樵谥袊鴮W(xué)生的聽力理解中存在一種把聽到的內(nèi)容翻譯成中文的過程—— “心譯”現(xiàn)象,主要反映出學(xué)生在第二外語學(xué)習(xí)過程中對母語的依賴性。
關(guān)鍵詞: 中國學(xué)生 聽力理解 “心譯”現(xiàn)象
一、引言
在現(xiàn)代的外語教與學(xué)中,外語交流成為最終也是最重要的目標(biāo),人們不僅要能通過文字材料來獲取信息,更要能聽懂對方的話語進(jìn)行言語的交流。為保證交流的成功,聽力理解是語言交際中最重要的一項(xiàng)技巧。只有當(dāng)講話內(nèi)容被另一個(gè)人所理解,這種講話才能構(gòu)成交際。而以課堂為基礎(chǔ)的聽力理解由于其獨(dú)特性和信息處理過程的復(fù)雜性,以及聽者受到母語思維等因素的影響,會造成理解上的障礙,影響交流的進(jìn)行。筆者在日常聽力教學(xué)中發(fā)現(xiàn),影響學(xué)生聽力水平提高的一個(gè)重要因素就是學(xué)生傾向于把所聽到的內(nèi)容先翻譯成中文,從而對理解造成了障礙。
二、聽力理解的過程和特點(diǎn)
英語聽力不是兩種語言之間詞匯、句子和語法的簡單的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是更深層次上的兩種不同思維方式和語言認(rèn)知體系相互置換的復(fù)雜的過程。聽力最大的特點(diǎn)就是它具有限時(shí)性,聲音轉(zhuǎn)瞬即逝,要一字不漏地記住原文是不可能的。所以,簡單地對字面語言信息進(jìn)行解碼是很難達(dá)到完整的理解的,聽力理解是一個(gè)需要聽者將所聽到的信息與頭腦中已有的語言知識框架進(jìn)行動態(tài)匹配的復(fù)雜的心理認(rèn)知過程。Anderson(1985)從認(rèn)知理論出發(fā),把聽力理解分為相互聯(lián)系又循環(huán)往復(fù)的三個(gè)階段:感知處理階段、切分階段和運(yùn)用階段。在感知處理階段,聽者的注意力集中在聽力材料本身,并將所聽到的內(nèi)容暫時(shí)保存在短時(shí)記憶中;在切分階段,聽者將短時(shí)記憶中的語音內(nèi)容切分成句子、短語、單詞或者其他語言單位,并在大腦中以心理表征的方式建構(gòu)意義,儲存到長時(shí)記憶中;在運(yùn)用階段,聽者將借助背景知識和語言知識將大腦中的心理表征與已有的知識聯(lián)系起來,從而對聽力材料作出正確的解讀和判斷。
聽力理解的過程有三個(gè)主要特點(diǎn):首先,聽力理解是一個(gè)積極的過程。在聽力理解過程中,聽話者并不是消極地或被動地運(yùn)用聽覺來接收信息,而是通過調(diào)動大腦中的已有知識進(jìn)行能動的認(rèn)知推理,來理解說話者所傳達(dá)的信息和意圖。其次,聽力理解是一個(gè)創(chuàng)造性的過程。意義并不是現(xiàn)成地存在于語言材料之中的,不同的聽話者對于同一個(gè)單詞或句子可能會有不同的理解。在語言交際過程中,說話者為了語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,不可能也沒有必要把任何細(xì)節(jié)都表達(dá)出來。因此,在聽力理解過程中,聽話者需要根據(jù)語言材料所提供的線索以及自己的社會經(jīng)歷和背景知識創(chuàng)造性地建構(gòu)意義。最后,聽力理解是一個(gè)互動的過程。作為語言交際的一個(gè)重要方面,聽力理解涉及說話者和聽話者雙方。從某種意義上講,聽力理解是交際雙方在相互作用中磋商意義的過程。特別是在面對面的語言交際中,說話者可以通過聽話者的面部表情和身勢語來判斷聽話者是否理解自己的意義,并以此來調(diào)整自己的語言。
三、中國學(xué)生聽力理解中的“心譯”現(xiàn)象
所謂中國學(xué)生在聽力理解中出現(xiàn)的“心譯”現(xiàn)象,即中國學(xué)生在聽到聽力材料后會有意或無意地將其翻譯成中文的過程。這樣Anderson的聽力過程就增加為四個(gè)階段,即在感知處理階段和切分階段之后又出現(xiàn)了一個(gè)翻譯的過程,影響了聽力理解的速度及正確性。
而中國學(xué)生聽力理解中的這種“心譯”的現(xiàn)象恰恰反映了外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二種語言的初期階段高度地依賴已經(jīng)掌握的第一語言結(jié)構(gòu)的知識,也意味著在學(xué)習(xí)第二語言的初期階段,學(xué)習(xí)者初步形成的第二語言形式結(jié)構(gòu)系統(tǒng)常常建立在第一語言的結(jié)構(gòu)之上(Macwhinney,2001∶80)。生活在單一文化環(huán)境中的人們通常會認(rèn)為語言和語言之間應(yīng)該是相互對等的,即他或她所使用的語言的詞匯或句型在另一種語言中必定有與其對等的詞匯或句型。剛剛學(xué)外語的學(xué)生會從自己的母語出發(fā)去考慮要表達(dá)的意思,再到所學(xué)的外語中去尋找對等的表達(dá)方式。這種對于母語的依賴就是中國學(xué)生在聽力理解中的出現(xiàn)“心譯”的現(xiàn)象的原因。
很明顯的這種“心譯”現(xiàn)象對聽力學(xué)習(xí)造成一定的負(fù)面的影響。行為主義心理學(xué)的遷移理論(Transfer)也曾提到:新知識的習(xí)得是建立在舊知識的基礎(chǔ)上的,前一項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)的完成會影響到后一項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)的進(jìn)行。外語學(xué)習(xí)者傾向于用母語的表達(dá)或理解方式來代替外語中的表達(dá)或理解方式,造成影響外語學(xué)習(xí)的有害遷移。Lado的《跨文化的語言學(xué)》中提到:“我們假定,學(xué)生在接觸外語時(shí),會感到其中有些特征易學(xué),有些難學(xué)。那些與本族語相似的要素,他們會感到簡單;而那些不同的要素,他們會感到困難。教師如果將學(xué)生的本族語與他們所學(xué)的外語加以比較,那么學(xué)生就可以更好地了解真正的學(xué)習(xí)困難所在,并能更好地組織教學(xué)?!?/p>
四、應(yīng)對這種“心譯”現(xiàn)象的教學(xué)措施
為了消除這種“心譯”現(xiàn)象對中國學(xué)生聽力水平造成的影響,在平時(shí)的聽力教學(xué)中教師應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的英語語言思維,消除母語的干擾。
1.養(yǎng)成復(fù)述的習(xí)慣
聽后立即復(fù)述的方法不僅能加強(qiáng)記憶,而且能將注意力集中在“口”這一器官上,有助于消除“心譯”。在聽錄音時(shí)學(xué)生可以以僅落后1—2秒的時(shí)間立即重復(fù)原句,以幫助強(qiáng)化記憶。有人曾做過實(shí)驗(yàn),結(jié)果表明:“一個(gè)語言信號只經(jīng)過外耳道,在大腦中理解記憶的可能性假設(shè)為一,那么經(jīng)過口頭復(fù)述,在大腦中理解記憶的可能性則為三。因?yàn)橥恍盘柦?jīng)過外耳道傳入大腦,而另一部分聲音則直接從口腔經(jīng)過內(nèi)耳道傳入大腦,所以,復(fù)述一次的效果是不復(fù)述的三倍?!币蚨?,在平時(shí)訓(xùn)練中很有必要加強(qiáng)復(fù)述練習(xí),它一方面可以幫助學(xué)生加深對聽懂部分的印象,另一方面也有助于重新理解、咀嚼未聽懂部分,從而有效捕捉并記錄重要信息點(diǎn),提高準(zhǔn)確率。
“立即復(fù)述”關(guān)鍵在“立即”二字,若等到一句話念完了再去復(fù)述,就很難記清全句,復(fù)述也就失去了意義。正確的操作方法是:當(dāng)一句話剛一開始,就以僅慢1—2秒的速度緊跟其后,出聲跟讀,仿佛復(fù)述是原試句的回聲,并在復(fù)述的同時(shí)進(jìn)行理解并作記錄。集中注意力,糾正發(fā)音,復(fù)述多了,還能培養(yǎng)語感,有助于口語的提高。
2.做筆記(Note-taking)
做筆記能幫助學(xué)生理解聽力材料,提高區(qū)分有用信息和無用信息的能力。更重要的一點(diǎn)還在于它能幫學(xué)生減輕大腦的負(fù)擔(dān),使其完整而準(zhǔn)確地把握所聽材料的主要內(nèi)容。比如記下文中所提及的人名、地名、各種數(shù)據(jù)、事實(shí)和理由等細(xì)節(jié)性的信息,能避免大腦因?yàn)樾畔⒋鎯α窟^多而不能準(zhǔn)確地記憶和理解所聽內(nèi)容。好的筆記應(yīng)是對所聽內(nèi)容作出的簡要提綱,可以用關(guān)鍵詞,也可以用短語或句子來表示,關(guān)鍵是要簡潔、明白、快捷。也可以邊聽邊快速核對A、B、C、D各項(xiàng)內(nèi)容,用對錯(cuò)號加以標(biāo)示,或針對不同選項(xiàng)就內(nèi)容做簡單筆記(后兩種方法在短對話部分較實(shí)用)。
五、結(jié)語
聽力理解是聽覺器官和大腦的認(rèn)知活動,運(yùn)用語音、詞匯、語法等語言和背景知識,把聽到的內(nèi)容迅速地轉(zhuǎn)化為信息的過程。由于其轉(zhuǎn)化的復(fù)雜性和難以預(yù)測性,過程中的干擾因素也有其獨(dú)特型,而中國學(xué)生在聽力理解中的“心譯”現(xiàn)象也說明了干擾因素的復(fù)雜,在今后的聽力教學(xué)中應(yīng)更加注重語言思維的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson,J.R.Cognitive Psychology and its Implications,2nd edition. New York:W.H.Freeman and Company,1985.
[2]MacWhinney,B.The competition model:The input,the context and the brain.In Cognition and Second Language Instruction,pp.69-90.London:Cambridge University Press,2001.
[3]陳建平.中國英語學(xué)習(xí)研究.北京:高等教育出版社,2005.
[4]戴煒棟,王守元,王守仁等.對比語言學(xué).上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Lado,R.Linguistics across Cultures.Ann Arbor:University of Michigan Press,1975.
[6]聽力理解的過程.26 March 2007.http://www.xhzg.com/shownews.asp?newsid=1135