999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試評蘇東坡《水調歌頭》的朱純生譯本

2009-04-29 00:00:00唐時芳
考試周刊 2009年3期

蘇東坡的《水調歌頭》是一首膾炙人口的詩詞佳作。其中,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”引發了人們對人生無常的感慨,而“但愿人長久,千里共嬋娟”則代表了人類的美好愿望。這兩句最令人感慨,也是這首詩最難翻譯的部分。筆者在《名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選粹》中找到了朱純生的譯本。下文將會對該譯本中某些有爭議的句子進行評論。

(1)明月幾時有,

把酒問青天。

(How often can we have

such a glorious moon?

Raising my goblet,I put

the question to Heaven.)

我們可以看到朱氏的譯本將“明月幾時有”譯為疑問句——像這樣美麗燦爛的月亮我們能夠擁有幾次?筆者認為“明月幾時有”這一句強調:明月出現的機會是稀少的,而且也是用“幾時”這種帶有疑問含義的詞來強調稀少,這與朱氏的“how often can we have”譯文不論是意義上還是句式上都是對等的。但用“glorious moon”來指示明月并不恰當。在字典中,glorious的意思是“characterized by great beauty and splendor;magnificent”,而在本詩中“明月”指的是八月十五中秋的圓月。“glorious”用在這里,涵義不全。筆者認為要在glorious后面加上round。

(2)起舞弄清影,

何似在人間。

(Aloof there,one could dance

but with a lonely shadow;

So why not

stay on this Earth?)

譯文中的“there”指的是上文的“天上宮闕”“瓊樓玉宇”,但筆者認為“起舞弄清影”發生的場所應該是詩人喝酒的地方。因為上文說“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”,也就是說,“我”想去,但因“不勝寒”沒去,那么“起舞弄清影”就應該還是發生在人間,而不是“天上宮闕”。另外,譯文中,用one作為“起舞弄清影”的主語,筆者認為也是不準確的。詩人才應該是“起舞弄清影”的主語。因為“我”沒去“瓊樓玉宇”,所以才在這里“起舞弄清影”。朱氏用one,那也就可以指世間上的任何人,因此是不準確的。還有一點,就是對“何似在人間”一句的理解。朱氏認為應該是“為什么不留在這世上呢?”。筆者認為“何似在人間”一句的意思是“有一點不像是在人世間”。因為,上文提到“我”想去,卻沒去,于是在這里痛飲,懷念友人,對著自己月光下的影子“起舞”,此情此景,有一點不像是人間,反而像是在仙境。筆者查看了林語堂對這兩句的翻譯,更為簡練準確一些:“Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.”

(3)人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

(This is,anyway,an eternal flaw——

an uncertain world

under an inconstant moon.)

朱氏的譯文是意譯。他在自己的譯注中說“為了保持譯文的的精警,也沒將悲歡離合和陰晴圓缺展開”。筆者認為這是得不償失的。“an uncertain world”和“人有悲歡離合”,“under an inconstant moon”和“月有陰晴圓缺”在句式和意義上都是不對等的。首先,“人有悲歡離合”是不能簡單地就用“an uncertain world”來指代。后者的含義比前者要大很多,且前者更注重感情上的不穩定。“月有陰晴圓缺”,朱氏譯為“under an inconstant moon”,筆者認為這句譯文是全文中最大的敗筆。首先,“inconstant”這個詞選得不好。在字典中inconstant的意思為“changing or varying,especially often and without discernible pattern or reason(善變的;易變的或反復無常的,尤指常無一定格式或道理的)”,但月的“陰晴圓缺”是有一定的規律的,而不是隨便變化的。只用inconstant一個詞就指代“陰晴圓缺”,這是不夠的。其次,在句式方面,原文的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”是主謂結構,對仗工整,讀起來朗朗上口,而在譯文中,變成了名詞短語。原文的這兩句是并列句,筆者認為意思是人有悲歡離合,就像月有陰晴圓缺,是不可避免的,而朱氏卻譯為“an uncertain world under an inconstant moon(善變的月亮下的無常的世界)”,并列句變成了名詞短語加介詞短語。譯文弱化了“月有陰晴圓缺”與原文里的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”的月、人的因果關系,是不相符的。筆者查閱林語堂的譯文,該句譯為:“But rare is perfect happiness—— The moon does wax,the moon does wane,and so men meet and say goodbye.”林氏譯文中的句式和意義都很對等,而且也充分考慮了原文的韻律。

古詩詞的翻譯本來就很難的,而且個人對詩文理解的不同,也會導致譯文的不同。朱純生的譯本也有很多是值得稱道的,此文只是筆者的一些看法和理解。

參考文獻:

[1]王璐.英漢詩歌翻譯中語言美學功能的運用[J].外國語言文學(季刊),2003.

[2]黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003.

[3]朱純生譯.水調歌頭.名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選粹[C].青島:青島出版社,2003.

[4]林語堂譯.東坡詩文選[C].天津:百花文藝出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 在线免费不卡视频| 国产视频你懂得| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲有码在线播放| 免费精品一区二区h| 2048国产精品原创综合在线| 在线观看欧美精品二区| 香蕉在线视频网站| 99偷拍视频精品一区二区| 欲色天天综合网| 狠狠亚洲五月天| 亚洲综合色吧| 国产一级毛片网站| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 婷婷亚洲天堂| 亚洲成a人片77777在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 天天色天天操综合网| 精品1区2区3区| 色天堂无毒不卡| 欧美午夜性视频| 无码免费视频| 五月婷婷伊人网| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲三级色| 亚洲午夜福利精品无码| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产成人夜色91| 一级爆乳无码av| 亚洲区第一页| 天堂在线www网亚洲| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产微拍精品| 91久久精品国产| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| a免费毛片在线播放| 国产成人精品三级| 亚洲综合久久成人AV| 97se亚洲综合不卡| 国产精品大尺度尺度视频| 激情五月婷婷综合网| 黄色污网站在线观看| 99热这里只有精品免费| 欧美精品成人| 亚洲精品高清视频| 91在线高清视频| 国产美女精品在线| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美一区二区福利视频| 欧美精品成人| 天堂成人av| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产小视频在线高清播放| 天天视频在线91频| 欧美一区二区三区国产精品| 无码福利视频| 在线va视频| 国产人免费人成免费视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美一级夜夜爽| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产一在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 无码日韩视频| 看国产一级毛片| 成人精品亚洲| 亚洲欧州色色免费AV| 国产18在线| 91青青视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩视频福利| A级毛片高清免费视频就| 欧美中文一区| 亚洲欧美精品在线| 久久五月视频| 免费观看三级毛片| 97国产精品视频自在拍| 国产乱子伦无码精品小说| 国产精品一区二区久久精品无码| 不卡国产视频第一页|