摘要: 英語寫作是一種重要的書面交際形式,也是實現語言交際的重要途徑之一。本文從漢語負遷移理論出發,分析了負遷移對寫作的影響,從列舉的典型錯誤中,歸納了負遷移對寫作影響的類別,找到了錯誤原因,提出了避免錯誤的方法,以便提高學生的英語寫作水平。
關鍵詞: 漢語負遷移 英語寫作 詞匯負遷移 語篇負遷移
英語寫作是一種重要的書面交際形式,也是實現語言交際的重要途徑之一。然而由于中國和以英語為母語的國家處于不同的地理位置,歷史、社會體系、宗教信仰不同,所以生活方式、文化習俗、價值觀念和思維方式也不同,因此英漢在詞匯、語法和習慣表達等方面也有很大差異,英語寫作中的Chinglish屢見不鮮。大部分中式英語都是漢語負遷移引起的。
1.語言遷移理論
“遷移”(transfer)指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現象。根據G.Kasper和S.Blum Kulka對語用遷移的定義:“Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired.”可以把其理解為:學習過程中由于學習者已有的語用知識與目的語的語用知識相似或不同對新語用知識的習得和跨文化交際的進行產生影響的現象。這種現象在外語學習中十分常見。語言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現正遷移。例如:The film is very interesting.其中英語和漢語的主要結構都是主—系—表,所以在學習英語時學生可以借助相似的漢語結構促進英語的學習。而當母語與目的語的某些特點不同時,學習者若借助于母語的一些規則作為幫助,就會產生負遷移現象。例如:在“Smoking will harm your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應將“body”改為“health”。正遷移有利于外語學習,負遷移則阻礙外語學習。
2.漢語負遷移對英語寫作的影響
2.1詞匯負遷移
(1)詞義方面:很多學生以為每一個漢語詞匯都可以在英語中找到合適的單詞,殊不知一個單詞在另外一種語言中可以找到幾種不同的意思,因為它們的語義場不同,所以意義也不同。如漢語的“重”一詞在英語中的對應單詞是“heavy”,比如說“重盒子”可以說“a heavy box”,但“heavy”卻還有其它幾個意義。比如“大雨”不是big rain而是heavy rain;“繁忙的交通”不是busy traffic而是heavy traffic等。而有的學生卻按照字面意思去套,于是就出現了big rain,busy traffic負遷移現象。
(2)詞性方面:一般來說,漢語是一種多動詞的語言,而英語更多的卻是介詞和名詞。了解和熟練運用英語介詞短語替代漢語的謂語加賓語的功用,可以提高學習者寫出地道有效的英語作文。如:He looked at me and felt surprised.(改為:He looked me in surprise.)。另外,詞性的轉換在英漢兩種語言中也是非常普遍的,學生也經常忽視這一點。如:漢語可以說“他已意識到定期鍛煉的重要性”,而英語經常要表達為“He is aware of the importance of regular exercises.”。
(3)詞匯搭配方面:用詞搭配是中國學生學習英語最棘手的地方,漢語中許多詞匯在用英語表達由于約定俗成的習慣用法導致學生不知如何安排。學生的作文當中經常出現“expensive price,eat medicine,notice your body”等中式英語搭配。其中“learn knowledge”是要表達“學到知識”,由于受漢語的影響,“學”就是“learn”,這在英語中是不合適的,應改為acquire knowledge。
2.2句法和語法負遷移
語法負遷移情況比較復雜,主要是學習者對英語句型不熟悉,在表達新意時,很容易借助母語的語法知識。語法的負遷移主要體現在如下幾個方面:
(1)在時態上:英語用動詞的時態表達時間,而漢語則用表示時間的副詞或用虛詞等表示。中國學生在用英語表達時間時,常受漢語語法習慣的影響而產生錯誤。如:Where do you go?Do you spend your holiday in Shanghai next week?如叫學生指出其中的錯誤,他們很容易而且很快就能指出來。但是當他們寫的時候,由于漢語的思維根深蒂固,經常出現這種低級的錯誤。又如:They have started to learn French two years ago.而本句應該用過去時。
(2)在語序上:在漢語中,起定語作用的短語或從句常常前置,而在英語中卻后置。另外,某些副詞,尤其是表示頻率的副詞如“總是”、“經常”、“通常”等,在漢語中語序較固定,常位于動詞之前,而在英語中,其語序決定于位于動詞的類型。下列句子中副詞語序的誤用就是受漢語影響所致:She often is the first to go work.(她經常是第一個來上班的。)
(3)在連接詞的使用上:“因為……所以……”“雖然……但是……”等這類連詞是漢語的結構,英語卻不存在這樣連詞并用的情況。由于受漢語的影響,在連詞使用上,中國學生比較容易產生負遷移現象,用了because之后,還用so。如:Because I was ill,so I did not go to school that day.用了though(although)之后,還用but。如:Though it is very hot,but he is still working.
2.3語篇負遷移
英語的語篇連接手段相當豐富,有的在句子層次,有的在語篇層次,學生在寫作中較少使用這些手段,使文章跳躍性很大,文中的主題間缺乏有機的聯系,沒有明顯的照應。英語的連接手段主要指連接詞,用來標記英語語篇的邏輯主線,而漢語主要靠語義關系進行銜接,幾乎不用連接詞,受漢語思維影響,學生作文往往只用簡單句進行堆砌,顯得很不連貫,例如:The car can drive(take)you to many places.The car can give you a personal space.The car is comfortable.There are so many advantages of having a car.Owning a private car is many people’s dream.作文完全沒有用銜接手段。
有了寫作基礎的學生,寫出的文章已沒有明顯的語內或語際錯誤,但讀起來總感到有所欠缺。這種現象的出現是由于學生不了解英語慣用的語篇模式,采用了漢語的語篇思維模式進行英文寫作所造成的。有學生寫道:
...Maybe we were so tired,we did not find our mobile phone were stolen.When we woke up,we found our mobile phones were stolen.In fact,when I found my mobile phone was stolen.My heart was broken.Because my mobile phone was bought by myself,not by my parents.I hate the thief.
3.教學對策
詞匯負遷移第一位的問題是詞匯的選擇與搭配。只有當學生更準確地掌握了詞匯的多重意義和熟悉不同的搭配之后,才可能減少這一層面上的負遷移。這不是一朝一夕能解決的,它對教師和學生都提出了長期的要求。教師在教學過程中仍然要注意詞匯的講解,特別是有特殊搭配的單詞;重點是要教會學生充分利用英語詞典解決詞義含糊和搭配不當的問題。對于同根派生詞的誤用,可以在教學中增加一些構詞法的知識;對于冠詞誤用和數的不統一,也可以采用專題訓練的辦法集中解決。
對句法和語法層面的負遷移,教師要加強控制性的寫作訓練。針對學生作文中高頻率出現的遷移性句法錯誤,設計一些句型轉換及句子仿寫的練習,同時給學生提供一些經典的句型進行背誦。訓練過程先從句子開始,待句子基本過關后再開始寫段落,然后再過渡到篇章。由于學生人數眾多,教師的批改和反饋往往不及時,這種情況下可以讓學生組成小組相互批改作文,然后在組內評議,確定修改方向,待學生根據小組意見進行修改后再給教師檢查。這樣一方面增加了反饋,另一方面學生在批改他人作文的過程中通過發現別人的錯誤,也能減少自己以后犯類似錯誤的機率。
對語篇方面的負遷移,主要是讓學生背誦范文,增加語感,同時可以設計一些專項練習,比如連接詞的練習。也可以挑選一些不同類型的英語文段,先將原有的連接詞抽出,再讓學生填入合適的連接詞,加深學生對英語連接手段的認識和使用的熟練程度。還可以把原有文段的句子次序打亂,讓學生按某種邏輯主線重新排序,組織段落。在精讀教學中教師應有意識地引入語篇分析,讓學生認識兩種語言寫作習慣和語篇結構的不同,從而有意識地避免其產生漢語式的語篇發展結構。這些辦法都可以幫助解決語篇的漢語負遷移。
除了上面談到的教學策略之外,教師長期要做的還有引導學生加大閱讀量,保證充足的語言輸入,這是排除英語寫作中漢語負遷移的根本辦法。
4.結語
綜上所述,研究英語寫作中的漢語負遷移,使我們知道了漢語負遷移在英語寫作中的影響,從而找到一些克服母語負遷移的方法和途徑,來提高學生英語寫作的水平。
參考文獻:
[1]Kasper G.,Blum Kulka S.International Pragmatics[M].London:Oxford University Press,1993.
[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]張紹全.大學生英語寫作常見錯誤評析[M].重慶:重慶出版社,2001:71-75.
[5]朱曉暉.漢英思維方式的差異與英語寫作[J].浙江教育學院學報,2004,(3):92-93.