摘要本篇論文從對美語概念的界定分析美語和英語的關系,探討美語和英語詞匯上的差異,進一步分析教師怎樣能利用這些詞匯中的差異來豐富教學內(nèi)容,譬如如何對待這種差異所產(chǎn)生的影響,與不同的交際對象交際時應該注意哪些問題等等。
關鍵詞詞匯 差異 教學 影響
中圖分類號:H313文獻標識碼:A
經(jīng)濟的繁榮、科技的發(fā)展,加之美國人標新立異的心理,英語與美語的差別會越來越大,而這種差異對于英語教師們來說,在今后的教學中將有更大的影響。本文中,作者將探討美語和英語詞匯上的差異,這更有利于我們了解美語和英語的真正差異,從而探討語言在發(fā)展過程中的決定因素,然后作者對怎樣在教學中證實、解釋這些差異作了初步的探討。
1 從對美語概念的界定分析美語和英語的關系
英語學習者們開始接觸并學習英語時就了解一點,英語是世界上使用范圍最廣的語言,世界上有很多國家都講英語。美國就是一個講英語的國家,那為什么會有英語和美語之分呢?美語的概念是如何界定的呢?眾所周知,美語就是人們常說的美式英語(美國英語)。關于美國英語,歷來就有不同的說法,在殖民地時期,人們通常用“北美英語”或“殖民地英語”統(tǒng)稱;到了獨立革命后,隨著美國民族主義的興起,美國人則改稱為“美利堅合眾國的英語”或“美國創(chuàng)用語”;二戰(zhàn)后,由于美國在各方面的實力的增強和世界霸權地位的基本確定,美國人干脆啟用“美國英語”(美式英語)或“美國語言”〔美國人語言)。
著名語言學家約翰.法麥在其1889年出版的《美式新舊詞匯》中的序言對“美國英語”的概念做了全面而科學的界定:“美國英語可以解釋為英國人認為不那么標準但在美國通用的一種民族語言……”。美國著名作家和新聞記者亨利.力肯又斷言“美語正在背離它的‘母株’,并且差異日益加深”。因此,美語不是一門獨立的語言,它來源于英語,而又由于美語在其發(fā)展中受特定的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,從而,美國英語是英語的一種變體,是受美國社會多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體,這也就同時肯定了美語和英語之間確實存在差異,而且這種差異會隨著社會的發(fā)展越來越大。
2 美語和英語詞匯上的差異
英語和美語在詞匯上的差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場懂得英語的美國士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》, 這其實就是一本美語一英語對照詞典,里面收集了近二百條美國日常生話中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照注釋。由此可見,美語和英語詞匯方面的差異及其帶來的兩國人語言交流的障礙。
美語和英語詞匯上的差異主要表現(xiàn)在:同意不同詞,同詞不同意(除同詞不同意的詞匯外)。有時,同樣的意思在英語和美語中用詞是不同的,如下表:
也有同詞不同意的現(xiàn)象,例如:“corn”這個詞英語和美語中都有,但英國人稱“corn”為“谷物”,“谷類莊稼”,在北美,“corn”專指“玉米”,它是從印第安人那借用過來的詞。早期的英國人把北美的玉米叫做new corn或Indian corn,后來美國獨立后,民族起義者為了在語言上也表現(xiàn)出自己新生國家的獨立性,決定專用印第安詞“corn”來表示“玉米”。“在19世紀,英國頒布了一部重要的發(fā)律叫Corn Laws (《谷物法》),美國人則把它改作Grain Laws。這既是語言的差別,更是歷史的作用”。
3 在教學中如何處理英語和美語在詞匯方面的差異
3.1 計算機將英國拼法的詞匯稱紅線,即錯字
我們知道WORD2000對WORD中的拼寫和語法檢查功能作了進一步的改進,能夠對英文、中文進行語法檢查,這樣就減少了輸入的錯誤率。Word認為有問題的地方,就在文字的下面加一些紅色和綠色的曲線,按F7鍵,Word就開始自動檢查文檔了。微軟公司總裁比爾蓋茨是美國人,他在設計電腦軟件時就把英國的詞匯看成是錯誤的,因此當使用者Word中用英國拼法拼寫一個英語單詞后,Word中的拼寫和語法檢查功能便認為錯誤的,然后在此單詞下面加一條紅色的曲線,警告筆者那是錯誤的。電腦認為所有英國拼法的單詞是錯誤的,那么是否我們也要統(tǒng)統(tǒng)地把它改成美語中的詞匯呢?不是這樣的,關于這點我們要有個正確的判斷,只要我們確認所寫的單詞是正確的,就可以忽略電腦中的此種提示。
3.2 在課堂上對英美詞匯上的處理
課堂上對于英語詞匯的差異處理方面,英語教師應該引導學生掌握并理解這種差異及其形成的原因。首先要讓學生明白一點,不同的語言與一個國家的文化和歷史背景息息相關,而無對錯之分。
其次,除了前面筆者談到的英美詞同意不同詞現(xiàn)象外,教師還需要教會學生有規(guī)律地掌握美語和英語同詞的不同拼法,以便在實際應用中能夠區(qū)分開來。
(1)英語詞匯中許多以-our結尾的單詞在美語中以-or結尾,如:behaviour-behavior等。但也有特例,如glamour-詞,美語中仍然是這個詞,還有些詞本來就是以-or結尾,而不是區(qū)分美語和英語詞匯的標志,例如:error,lorror,tenor等。
(2)英語中多用-yes或ise結尾的詞,美語中多用-yze或-iz,analyes-analyze,paralyes-paralyze,civlise-civilize,apologise-apologize。
(3)英語中以-tre結尾的詞在美語多以-ter結尾。例如:theatre-theater centre-center。
(4)英語中以-ogue結尾的詞在美語中則以-og結尾,如:catalogue-catalog dialougue-dialog,analogue-analog。
(5)某些以1\\p結尾的動詞如果加后綴-ing\\-ed\\er\\or時,英語一般多在1\\p后再加一個輔音,但美語中不然,如:travelling-traveling equaled-equaled,kidnapper-kidnaper,counsellor-counselor等。
另外,從詞性的角度看,也存在差異。
(1)英語中practice是名詞,而practise是動詞,在美語中practice既是動詞又是名詞。
(2)英語中l(wèi)icence是名詞,而license是動詞,在美語中practice既是名詞又是動詞。
3.3 與不同的交際對象交際時,應選擇不同的詞匯
既然我們清楚了這種差異,在與不同國家的人交際時就應使用不同的詞匯,這也是對交際對方尊重的一個表現(xiàn),同時也能夠更好的與人溝通,不至于誤解,譬如,如果你來到英國一家旅館,當你需要服務員用手推車幫你搬運行李時,你應該用tolly(手推車),而不是美語中的cart,那么再當你來到此旅館你的房間243時,可千萬別走進了the second floor(第三層)啊,因為英語中的一樓是ground floor,二樓是the first floor,而美語中the first floor才是一樓。
4 結論
當然,美語與英語的差異還表現(xiàn)在發(fā)音、語法及拼寫等方面,而在這幾種差異中,詞匯的差異是最大的,而這種差異也將繼續(xù)延續(xù)下去。因為,“當一個國家的語言發(fā)展到一定程度,其語言特征趨于穩(wěn)定時,惟有詞匯的發(fā)展仍在不斷進行”(蔡昌卓,《美國英語史》)。社會越發(fā)展,詞匯也就越豐富。這就是筆者為什么著重于美語和英語詞匯上的差異,而不是其他方面的原因。英語和美語發(fā)音、拼寫和語法盡管有差別,但這差別可以到此為止,而詞匯卻不可以。只要社會在發(fā)展,詞匯的內(nèi)容就會增加。
教師不但要知道這些差異,更重要的是如何在英語教學中體現(xiàn)這些差異,如何既使學習者知道并掌握這些差異,又能豐富課堂教學,對此,作者將做更深入的研究與探討。
參考文獻
[1]艾爾伯特.馬克華德特.美國英語.牛津大學出版社,1958.
[2]保羅.羅伯茲.俚語和它的相關因素.紐約,1971.
[3]蔡昌卓.美國英語史——美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究.北京大學出版社,2002.
[4]侯維瑞.英國英語和美國英語.上海外語教育出版社,1992.
[5]杰克.丹尼爾.黑人英語的影響.倫敦,I973.
[6]門肯.美國語言.阿爾弗雷德.克洛普公司,1977.