摘要由于中西語(yǔ)言文化差異產(chǎn)生了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯的可譯性問(wèn)題。就在直譯和意譯孰優(yōu)孰劣百年之爭(zhēng)接近尾聲時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)從后結(jié)構(gòu)主義視角重新審視直譯和意譯,提出了新的見(jiàn)解。本文主要通過(guò)直譯和意譯、歸化和異化兩種翻譯策略在解決可譯性問(wèn)題上進(jìn)行探討,并節(jié)選楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中《共讀〈西廂〉》一段的兩種譯文進(jìn)行譯例分析,論證歸化和異化的不同表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞可譯性 翻譯策略 歸化與異化
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 可譯性探討
可譯性(translatability)是翻譯學(xué)的重要話題。穆南認(rèn)為,人類的翻譯實(shí)踐已經(jīng)證明翻譯的可行性和合理性。總的來(lái)說(shuō),翻譯總是要追求最大程度的可譯性。卡特福德對(duì)等值成分的定義是,原語(yǔ)和譯語(yǔ)文本或語(yǔ)言單位在一定的語(yǔ)境中可互換,彼此在相同的語(yǔ)境中發(fā)揮相同的作用。原語(yǔ)文本和單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)可譯的或不可譯的。
例1 She threw a (worn-out) slipper at the retreating figure of the girl (bride), who turned, smiled and went on again.
這是一個(gè)典型的文化不可譯性例子。按照中國(guó)傳統(tǒng),“(worn-out) slipper”“破鞋”是一個(gè)不好的意象,而在原文的文化語(yǔ)境中,婚禮上舊鞋、米和紙屑象征美好,以示祝賀。向新娘扔破鞋,而新娘還微笑,在中國(guó)讀者看來(lái)是不能理解的。
例2Book Lovers Become Booked Lovers.
這是一篇文章的標(biāo)題,講述了兩個(gè)搞發(fā)行出版的書(shū)商終成眷屬的故事。由于“book”的一詞多義,造成了語(yǔ)言上的不可譯。
2 翻譯策略
翻譯過(guò)程中具體的操作方法、技巧、手段都類歸為翻譯“方法”,而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語(yǔ),如直譯法與意譯法、語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法與歸化翻譯法等,歸類為翻譯“策略”。
一直以來(lái),無(wú)論是在我國(guó)還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題。“直譯與意譯之爭(zhēng), 在我國(guó)自有翻譯之時(shí)起就已存在”(羅新璋,1984:4)。“意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式。不過(guò),這種爭(zhēng)論是純理論的,爭(zhēng)論者并沒(méi)有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida 1964)提出的“形式對(duì)等”(formal equivalence)與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation)。
這些翻譯方法既有共通和地方,也有不同的地方。此處將對(duì)直譯與意譯和異化翻譯與歸化翻譯這兩對(duì)翻譯策略及其在翻譯可譯性問(wèn)題中的應(yīng)用進(jìn)行探討。
2.1 直譯與意譯
直譯,literal translation,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略更多用于翻譯科技資料和為讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異的外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的翻譯,也用于文學(xué)翻譯。
例(1)可以采用直譯保留原文化的“異國(guó)化”,但要加注注明婚禮上向新娘扔舊鞋、米和紙屑以表示祝賀的地域傳統(tǒng)。
意譯法有以下特點(diǎn):①以目的語(yǔ)為導(dǎo)向;②用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái);③注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。
在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。當(dāng)原語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,直譯又無(wú)法把原意傳遞出來(lái)時(shí),意譯是解決問(wèn)題的有效方法。例如:
例3If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)
這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎)
如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的。”讀者就會(huì)不知所云。王先生把Main Street 意譯為“一般人”,把Wall Street意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達(dá)了出來(lái),使譯文簡(jiǎn)短明白。
例(2)的書(shū)名用直譯《愛(ài)書(shū)人成為登了記的夫妻》。而用意譯《愛(ài)書(shū)人終相愛(ài)》用首尾兩個(gè)“愛(ài)”的修辭手法在一定程度上彌補(bǔ)了“book”一詞多義造成不可譯因素的缺憾。
再如:例4Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)
電影演員貝蒂·黛維絲、斯本塞·屈萊塞、弗蘭克·卡普拉獲得了奧斯卡金像獎(jiǎng)。…… 艾爾弗雷德·希契科克導(dǎo)演了《名媛失蹤》。(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(王宗炎)
原文玩了個(gè)文字游戲。艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes。這句話旨在達(dá)到一種幽默效果,但是造成翻譯上困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會(huì)與原文相悖。采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,可惜其雙頭語(yǔ)的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。
2.2 異化翻譯與歸化翻譯
異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti引入翻譯界的。
具體說(shuō)來(lái),異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”(1995: 20)。
歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)消除原文中的地域和歷史色彩;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。
例(1)用歸化法翻譯就可以用中國(guó)傳統(tǒng)意義上表示吉祥的“紅包”或“花”來(lái)代替“破鞋”:她把紅包/花束扔向正退出著的新娘,只見(jiàn)新娘轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),微微一笑,繼續(xù)向前走了。
例5 中國(guó)俗語(yǔ)“情人眼中出西施”譯成“Beauty is in the eye of the beholder.” “西施”這一文化內(nèi)涵豐富的詞(cultural item)就被異化了。
2.3 異化與歸化是直譯與意譯的演變
直譯與異化、意譯與歸化在某種程度上有重疊部分。直譯和意譯之爭(zhēng)經(jīng)過(guò)近一個(gè)世紀(jì)之爭(zhēng)后在20世紀(jì)末達(dá)成的共識(shí)是二者并行不悖,任何譯本都是直譯和意譯相結(jié)合的結(jié)果。直譯和意譯之爭(zhēng)是建立在結(jié)構(gòu)主義基礎(chǔ)上,從后結(jié)構(gòu)主義視角重新審視直譯和意譯就得出了異化和歸化。從文化角度涉及了負(fù)載與語(yǔ)言形式之中的文化身份(cultural identity)、文化的平等交流和歷史感問(wèn)題,從詩(shī)學(xué)角度涉及到文學(xué)性(literariness)問(wèn)題,從政治角度涉及到殖民化和非殖民化、霸權(quán)與反霸權(quán)問(wèn)題。于是,異化與歸化是直譯與意譯在新層次上的演變。
3 譯例分析
以下就《紅樓夢(mèng)》的節(jié)選《共讀〈西廂〉》一節(jié)將楊憲益夫婦的譯文和大衛(wèi)·霍克斯的譯文加以分析比較,指出直譯與意譯和異化與歸化在譯文中承載語(yǔ)言文化不可譯因素翻譯方面的體現(xiàn),主要是從異化和歸化角度來(lái)分析。
(1)黛玉看完《西廂》后覺(jué)得“辭藻警人,馀香滿口”,“馀香滿口”在中國(guó)文化中聯(lián)想意是吃完美食之后滿口留香的意象。楊直譯為“a sweet taste in her mouth”,保留了漢語(yǔ)文化,是為異化法。而大衛(wèi)·霍克斯譯為“l(fā)ingering fragrance”,“香味”是嗅覺(jué)上的體味,反映西方人不同的美學(xué)觀,是為歸化法。從味覺(jué)到嗅覺(jué)的轉(zhuǎn)換,歸化味盡現(xiàn)無(wú)疑了。
(2)“傾國(guó)傾城”這一習(xí)語(yǔ)漢英中都有,但所蘊(yùn)涵的文化是不同的,這種文化造成一定的不可譯性。《漢書(shū)·外戚傳》有“一顧傾人城,二顧傾人國(guó)”,形容女子容貌很美。Helen of Troy是荷馬史詩(shī)中的典故,美女Helen引起了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),導(dǎo)致了繁盛的特洛伊王朝覆滅,含災(zāi)禍的意思。楊直譯為“caused cities and kingdom to fall”,是褒義,為異化。大衛(wèi)·霍克斯譯為“which kingdoms could o’erthrow”,引入王國(guó)覆滅的意象,屬于異化法。
(3)對(duì)“似睜非睜的眼”的翻譯也頗具代表性。楊直譯為“her eyes flashing with anger beneath half-drooping lids”,是完全的字面意思,譯文讀者不易理解其意思。大衛(wèi)·霍克斯用意譯法“l(fā)ovely eyes”直接表意,易于理解,但原文的形象性卻丟失了。
(4)“病老歸西”中“歸西”是委婉語(yǔ)。中國(guó)佛教傳統(tǒng)認(rèn)為,人死后便會(huì)升天,“西天”是極樂(lè)世界,因此用了詞條“歸西”。楊的譯文:“go to your paradise in the west”是直譯和異化譯法。佛教在西方并不盛行,因此也沒(méi)有這一表達(dá)法。大衛(wèi)?霍克斯省卻這一習(xí)語(yǔ),直接意譯為“gone to your final resting-place”,屬于歸化。
(5)再看出自《西廂》的名句“苗而不秀,是個(gè)銀樣蠟槍頭”的譯法。原文的兩個(gè)意象:不吐穗揚(yáng)花的莊稼苗和樣子向銀質(zhì)其實(shí)是焊錫做的槍頭,比喻虛有其表、華而不實(shí)的東西。對(duì)這一文化難點(diǎn),兩位大家也都堅(jiān)持了自己的風(fēng)格。楊直譯為“a flowerless sprout” and “a lead spearhead that looks like silver”。大衛(wèi)·霍克斯去掉了第一個(gè)文化意向,直接將第二個(gè)意象意譯為易于理解的“of silver spear the leaden counterfeit”。歸化和異化之別便可窺見(jiàn)一斑。
(6)此節(jié)選中對(duì)稱謂的翻譯也有歸化與異化之別。如“老太太”的譯文。文中“老太太”指大觀園中德高望重的賈母,是尊稱。楊按照漢文化直譯為“the old lady”。而“old”在西方?jīng)]有尊敬的意思,大衛(wèi)·霍克斯借用古英語(yǔ)中尊稱的表達(dá)法“Your High Majesty”譯為 “Her old Ladyship”,譯出了尊敬之意,是一種歸化手法。
當(dāng)然,除以上列舉的六個(gè)例子之外《紅樓夢(mèng)》中還有很多關(guān)于用歸化和異化解決可譯性問(wèn)題的典型例子。
4 結(jié)語(yǔ)
由于語(yǔ)言和文化差異造成的翻譯可以性問(wèn)題是可以通過(guò)各種方法解決的,但由于目的、手法、操作者個(gè)人因素等的不同,譯文也各異。王宗炎先生曾深有感觸地說(shuō),“每種語(yǔ)言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì)習(xí)慣,這是無(wú)法移植的。古書(shū)說(shuō),‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過(guò)來(lái)往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂(lè)和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會(huì)丟了一大半”(1983:9)。直譯和意譯的焦點(diǎn)是具體的操作方法,而異化翻譯與歸化翻譯關(guān)注點(diǎn)是抵制外來(lái)文化還是引入外來(lái)文化,只不過(guò)是策略而已。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, Peter. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
[2]Nida, Eugene A. C. R.. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
[3]Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
[4]邵志洪.翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析. 上海:華東理工大學(xué)出版社, 2003.
[5]張培基等.英漢翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1980.