999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化翻譯的基本概念和策略

2009-04-29 00:00:00朱素平
科教導(dǎo)刊 2009年22期

摘要翻譯是一種把語言文字(文化)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。跨文化交際的本質(zhì)就是一種文化對話,從廣義上來說,是指不同民族文化傳統(tǒng)相互影響,而狹義的文化對話是指不同民族的代表為交流信息所進(jìn)行的接觸,其間,翻譯就是這種文化對話的有效中介,起著極其重要的作用。

關(guān)鍵詞跨文化翻譯 基本概念 策略

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

翻譯是一種把語言文字(文化)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。從現(xiàn)代符號學(xué)的觀點來說,翻譯的本質(zhì)就是以兩種不同的語言符號來表達(dá)同一的思想。因此可以說翻譯是跨文化交際,這就不止是原語文本的符號再現(xiàn),而是體現(xiàn)在跨文化意義的傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。翻譯體現(xiàn)了不同文化的價值觀,傳統(tǒng)習(xí)俗等不同的特點和其多樣性。跨文化交際的本質(zhì)就是一種文化對話,從廣義上來說,是指不同民族文化傳統(tǒng)相互影響,而狹義的文化對話是指不同民族的代表為交流信息所進(jìn)行的接觸,其間,翻譯就是這種文化對話的有效中介,起著極其重要的作用。

1 跨文化翻譯的概念

跨文化翻譯要求譯語要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式及其風(fēng)格。意思就是說中心任務(wù)就是再現(xiàn)原文的思想,而不是原文的語言符號,并將其原語中的形、神在譯語中體現(xiàn)出來。這就對譯者提出了更高的要求,不僅要有雙語能力,還要有雙語文化甚至是多文化的知識,尤其是對兩種語言的文化形成過程、心里意識、歷史習(xí)俗、宗教文化等各個方面都要有一定的了解。所以,正是由于這這些因素,英漢民族的語言才能體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。

2 跨文化翻譯的兩種策略——歸化和異化

由于語言是文化的載體,是文化的傳播途徑,而文化具有獨特的民族特征,因此在語言翻譯中必須考慮如何處理源文化與目的語文化的差異。譯者可以選擇歸化或異化的方法,前者是以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到目的語文化之中,把原文作者請回家來; 后者則以偏離主義為中心,離經(jīng)叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去。歸化翻譯理論主張譯文通順,用通俗易懂的文字將原文的信息傳達(dá)給譯文的讀者。因此在實際的翻譯中,應(yīng)該采取何種翻譯方法往往需要綜合分析考慮文本類型,翻譯目的及讀者對象等因素,才可決定。

(1)歸化。歸化是把源語本土化,在我國也稱漢化,用本語言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來轉(zhuǎn)化源語,歸化是用源語詞語有相同的使用頻度,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯原語文字。歸化的長處在于使譯文讀來比較地道和生動。韋努蒂認(rèn)為,歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化。例如,one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。)如果這句話采用異化的翻譯策略的話,就很難使讀者懂的其中的寓意,而采取歸化的策略,翻譯成我們所熟知的文化,因為“三個和尚挑水吃”的故事在我國幾乎家喻戶曉,所以采用這種策略生動而形象,且易懂。

(2)異化。異化是要保存源語的異國情調(diào),就是要有“洋味”;到目前為止,似乎只有韋努蒂明確指出,“異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)”。 異化可以在語音層上出現(xiàn),例“Ballet” 譯作“芭蕾舞”, “cigar”譯作“雪茄”; 可以在詞語層出現(xiàn)。例如,“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”, “an olive branch”譯作“橄欖枝”;異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇中就運用了不少“歐化句式”,例如,在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“you speak like a green girl, unsifted in such perilous circumstance. ” 朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子。”所以異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。

3 結(jié)語

翻譯其實是用綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語言學(xué)來研究翻譯活動的一種角度和思路。我們只有把原作和譯作分別放到原語文化和譯語文化這兩個不同的文化背景下,才能更加深入地認(rèn)識翻譯中的一些問題,而不是僅僅局限于原作與譯作之間的直接轉(zhuǎn)換。在跨文化交際中,很多人誤認(rèn)為對方也用與自己相同的思維方式,從而導(dǎo)致交際的困難。因此,翻譯作為跨文化交際的工具,在傳播異域文化價值和發(fā)展民族文化的方面扮演著舉足輕重的作用,如促進(jìn)各種文化之間的相互了解與尊重,共同發(fā)展,共同繁榮。

參考文獻(xiàn)

[1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化和歸化問題[J].中國翻譯,2002(9):36~38.

[2] 李瑩.跨文化翻譯中的異化[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報,2001.

[3] 譚載喜.新編奈達(dá)倫翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

[4] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产一在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日本亚洲成高清一区二区三区| 三级国产在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲无码高清视频在线观看 | 91午夜福利在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 成年片色大黄全免费网站久久| 91成人在线免费观看| 国产成人成人一区二区| 久久无码av一区二区三区| 国产精品护士| 国产美女一级毛片| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 成人午夜免费观看| 精品乱码久久久久久久| 欧美黄网站免费观看| 四虎成人在线视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产精品永久久久久| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 福利一区在线| 天天视频在线91频| h视频在线观看网站| 中文纯内无码H| 一级成人a做片免费| www.亚洲色图.com| 亚洲成综合人影院在院播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久永久视频| 亚洲人成影院午夜网站| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 国产Av无码精品色午夜| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产成人免费观看在线视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 中字无码av在线电影| 五月激情婷婷综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 怡红院美国分院一区二区| 国内熟女少妇一线天| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美性久久久久| 香蕉色综合| 理论片一区| 大陆精大陆国产国语精品1024| a毛片免费在线观看| 中文字幕在线观看日本| 国产精品成人第一区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美日韩成人| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 国产微拍精品| 亚洲美女一区| 亚洲男人天堂久久| 91探花在线观看国产最新| 欧美一级99在线观看国产| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 99青青青精品视频在线| av在线5g无码天天| 在线免费看片a| 国产精品大尺度尺度视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 精品一区二区三区四区五区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日本免费精品| 欧美精品成人| 亚洲中文无码h在线观看| 婷婷开心中文字幕| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲精品成人7777在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 日韩欧美色综合| 91精品国产麻豆国产自产在线|