摘要本文主要介紹專業英語與公共英語及文獻檢索之間的關聯,強調專業英語與公共英語及文獻檢索相聯系的重要性。
關鍵詞高職高專 工業分析 專業英語
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
工業分析專業英語是科技英語體系中的一種,科技英語是指用英語闡述科學技術中的理論、技術、實驗和現象的英語體系,工業分析專業英語即為其中分析與檢驗領域中用來闡述各種理論、技術、過程和現象的英語。《工業分析專業英語》是培養高職高專工業分析及相關專業人才的一門重要專業必修課,既可以培養和提高學生閱讀英語原著和報刊的能力,又可以使學生接觸更廣泛的專業知識及有關的英語知識。在經濟全球化、信息社會化、產業知識化的今天,熟練掌握專業英語是學生參與人才市場競爭的一個必備素質。
本文主要介紹專業英語與公共英語及文獻檢索之間的關聯,強調專業英語與公共英語及文獻檢索相聯系的重要性。
1專業英語與公共英語
專業英語并不是簡單的等于英語語法加專業詞匯,它的語言體系及內容上都具有一定的特點。正確認識專業英語和公共英語的關系,可以使兩門課的學習相輔相成,達到共同提高。
1.1聯系
(1)構詞法和詞性轉變。專業詞語對于學生來說,難以理解和記憶,這就需要在詞匯教學中補充構詞法知識。學生第一年的公共英語學習中,對英語單詞的構詞法有系統的學習,這為他們學習專業詞語及專業詞語構詞法奠定了一定的基礎。
元素的英文表達很多都是以-ium結尾的。這些以-ium 結尾的單詞的字頭與元素符號相符合:如calcium代表Ca(鈣),aluminium代表Al(鋁)等。專業英語中,詞語常常是混成的,如:redox =oxidation + reduction 氧化還原作用=氧化+還原;bromocresol=bromo+cresol溴甲酚=溴基+甲酚;electrochemistry=electrical+chemistry 電化學=電的+化學。
專業英語詞匯的另一個特點是采用大量縮略詞或符號使得詞匯最大簡約化,如EDTA(ethylene diaminete tetraacetate,乙二胺四乙酸),ppm(parts per million)百萬分之一,ATP(adenosine triphosphate,三磷酸腺苷)等。
專業英語與公共英語一樣,都存在詞性的轉換的規律,如:
滴定 titrate(動詞)→titration(名詞)→titrimetric(形容詞)→titrant(名詞,滴定劑)
中和,中性 neutralization(名詞)→neutralize(動詞)→neutral(形容詞)
(2)語法教學,分析句子主干。進大學以后,有些同學對高中階段所學的語法知識已逐漸遺忘,而專業英語的特點之一就是長句多,所以重視語法教學,培養學生分析句子主干結構的能力至關重要。我們知道英語的句子和漢語句子的最大區別就是結構嚴密、主謂分明,搞清了句子的主要結構理解就不會太難了。閱讀專業英語文章遇到長句時,應該學會從整體上分析和把握句子,首先粗略的看幾遍,心中對這個長句大體有個輪廓之后,然后再進行語法分析,即辨析句子的主干和分支結構。之后,再把分支部分往主干上添,如修飾主語的定語,修飾謂語的狀語,以及一些從句等等。
1.2 區別
(1)詞匯的專業性。化工專業英語由于其專業的特殊性在詞匯方面主要表現為生詞多、詞匯專業性強、長單詞多、專有名詞多等特點。在化工專業英語的學習過程中,專業詞匯的學習是一個攔路虎,甚至有些普通詞匯看起來似乎很熟悉,但是其具體的詞義選擇也是一個問題,在大多數情況下已經不是原來的意思了。比如:concentration,大多數同學一見到這個詞,就馬上想到“集中,專心”,而實際上,在分析專業英語中,這個詞最常用的意思是“濃度”,如molar concentration表示摩爾濃度;再比如cell,常見含義為“細胞”,但是專業英語文章中可以作為“電池”,如electrochemistry cell 意為“電化學電池”;再如positive 和 negative,公共英語中常用的意思是“積極的”和“消極的”,而在專業英語中常常采用另一種翻譯“正的,陽的”和“負的,陰的”,如positive and negative charge為“正負電荷”之義。
(2)被動語態多。據統計,被動語態的句子在科技英語中約占1/3,比非科技英語中被動句出現的頻率高一倍左右。這主要是因為在科技論文中著重講述客觀現象和科學真理,在意思表達上被動語態通常比主動句更簡潔明了,與日常英語和文學作品不同。
(3)文章中長句多。一般說來,專業英語文章的句子結構比普通文章的句子結構更復雜,長句很多,邏輯結構非常嚴密,這給學生的學習帶來不少困難。理解專業英語的長句常常是一個令學生頭痛不已的問題。因為專業英語文章具有此特點,所以對于學習者來說,掌握了專業詞匯并不代表就能讀懂專業文章。
(4)與專業知識的結合緊密。對初學者來說,即使詞匯句法均沒有問題,但在文章的理解翻譯過程中常常詞不達意,不能以專業的口吻譯出。這種現象主要是相關專業基礎理論知識的遺忘或欠缺等原因造成的。
如《工業分析專業英語》中課文“Redox Titrtion”,若學生對氧化還原的理論知識已有所學習并較好掌握的話,那么這篇課文學習起來就很容易,容易激發學生主動性;反之,即使老師認真講解,學生也未必能理解,還會導致學生失去學習興趣,教學效果很難得到提高。
2 專業英語與文獻檢索
文獻檢索含義(Information Retrieval),是指將信息按一定的方式組織和存儲起來,并根據信息用戶的需要找出有關的信息過程,所以它的全稱又叫“信息的存儲與檢索(Information Storage and Retrieval),這是廣義的信息檢索。狹義的信息檢索則僅指該過程的后半部分,即從信息集合中找出所需要的信息的過程,相當于人們通常所說的信息查詢(Information Search)。
文獻檢索中檢索工具和檢索對象很多是英文的,專業英語是文獻檢索的語言工具,文獻檢索又是專業英語的應用,把兩門課程相結合成,使學習更系統,有利于提高教學效果。
《文獻檢索》課中CA 章節,以及從外文網站獲取信息,如專著、論文、文摘、產品說明書、標準、專利等,有大量專業英語的內容,如檢索關鍵詞,所得文章的摘要乃至全文,實用性強,又能增加趣味性,從而學生能更好的認識和學習專業英語。
《工業分析專業英語》中各篇課文均為英美等國的分析專業的期刊、文獻,在每篇課文結尾處均有斜體字注明,如 selected from“Brown,P. R. Analytical Chemistry,1990,vol. 62,pp. 995-1008.”,講課時可與文獻檢索知識相聯系,將此含義授予學生,學習一段時間后,讓學生根據課后注明在網上搜索相關文章,這樣既學習了專業英語,也練習了文獻檢索的使用,還拓展了學生的視野。
3 結論
工業分析專業英語與公共英語及文獻檢索之間的聯系較為緊密,正確處理專業英語和公共英語及文獻檢索的關系,有利于各門課之間的學習相輔相成,從而達到共同提高,同時使得專業英語的教學更具趣味性和實用性。
參考文獻
[1] 朱飛艷.高職化工專業英語教學初探[J].南京工業職業技術學院學報,2006,6(3):91~93.
[2] 杜志云,林麗.化學化工專業英語教學的探討[J].廣東化工,2007,34(5):105~106.
[3]王允威,高朝陽.化工專業英語教學與大學英語教學關系探討[J].新西部,2009(6):191~192.
[4] 李居參.工業分析專業英語[M].北京:化學化工出版社.
[5] 劉宇紅.化學化工專業英語[M].北京:中國輕工業出版社.