摘要: 隱喻理論的研究主要存在修辭學派、認知學派等多學科的研究。本文從認知語言學的角度,在結構性、方位性和本體性隱喻三個層面上,著重分析英漢語當中隱喻表達式的差異。通過對比研究,揭示隱喻表達式的差異,體現英漢民族思維建構模式的差異。
關鍵詞: 英漢隱喻 對比 認知角度
一、隱喻的認識基礎
對于隱喻的研究主要存在于三個不同的學術領域,即修辭學派、認知學派和系統功能語法學派的研究。修辭學派對于隱喻的研究建立在亞里士多德的系統研究基礎之上,認為它是人類“語言無所不在的原理(the omnipresent principle of language)”,重在強調隱喻作為一種修辭手段,修飾文采、增強效果的功能。系統功能語法學派在韓禮德的研究基礎上,把隱喻歸置于語法隱喻的框架下,認為它是附屬于語言之上的一種反常的語言運用現象。以上兩個派系的研究不在本文討論的范圍之中,本文討論的內容以認知學派對隱喻的研究為基礎。認知學派對隱喻的認識,是從人類認識客觀世界的經驗這個角度來入手的,他們認為:隱喻的實質就是通過另一類事物來理解和經歷某一類事物。自此,隱喻就不單單被看作一種修辭的手段,而是上升到了一種認知現象高度,成為人類理解和認識世界的一個有力工具。
本文從這個理論的視角入手,根據Lakoff對隱喻闡釋時的分類,即結構性、方位性和本體性隱喻三個角度,在英漢兩種語言中,分析隱喻表達方式的不同點,指出兩種語言中隱喻表達式的不同之處是由于英漢兩個民族認識客觀世界的角度和方式不盡相同。
二、英漢隱喻的對比分析
隱喻具有一定的民族性,不同民族的地理位置、文化、風俗習慣等因素很大程度上影響著隱喻的建構與理解,故研究英漢隱喻的差異是建立在不同民族文化差異的基礎之上,更體現不同民族心理建構的差別。
1.首先在結構性隱喻當中,有關“憤怒”的情感表達,英漢語言中有不同的表達式。例如:

可以看出:英語中用容器中的液體、熱或憤怒來隱喻憤怒,而漢語中用來指憤怒的通常是“氣”或“火”,而且“氣”用得較普遍。
2.方位性是人與大自然相互作用形成的最基本概念,但自然中的空間關系不止一種,每一種使用的多寡,是因文化的不同而不同,而且還受語言本身、地理環境和認知取向等諸多因素的影響。如:“未來”在不同(有時是相同)的語言文化中被描述成“在前面”和“在后面”。
(1)當用空間概念來喻指時間時,漢語多用方位詞“上、下”,可能源于古代勞動人民根據太陽在早上升起、午后落下的自然現象來判定時間的先例,說明了空間隱喻是人們直接的生活經驗的反映。如:來年春上,早上,上下五千年,眼下,會上/下,課上/下,上/下一月。但是,英語中有關“上、下”的介詞很少,尤其用來表示時間概念。將以上例子翻譯成英語,是:on spring days,in the morning,within the past five-thousand years,at present,at /after the meeting,in /after the class,last/next month。
從英語和漢語對應的時間概念看,漢語中的“上、下”概念在英語中對應的時間概念不是固定的,依照不同語境,有所不同,包括“at,on,in”的含義,又有“before,after”的意義。
(2)當空間概念喻指地點時,漢語的“上”可以用來指具體的點或抽象的范圍,指具體的點時稱為“接觸或附著”,指抽象的范圍時屬于“非附著關系”。例如:桌上、樹上、海上、課堂上?!皾h語的‘上’既可以表附著關系,也可表非附著關系”。表附著關系,相當于英語的on;表非附著關系時,是虛指范圍,包含英語的三維空間關系,相當于at,on,in,above,over等含義。所以,英漢語在范圍概念上的最大區別是:漢語重“上下”,輕“里外”;而英語則重“接觸面的大小”。
漢語中常用“在……上/下”的結構表達隱喻,是因為它用確切的地點位置來喻指不確切的范圍,如“在課堂上,在心上”、“在您的領導和指揮下”。這種結構表達內部、外部,廣延及接觸和不接觸等豐富的空間含義,是漢語方位概念中的一個典型例子,說明漢語方位詞具有較大的概括性和模糊性。
(3)介詞“at,on,in”也用來表示抽象范圍概念:at a height of 500 meters(在500米的高度),at a speed of 30miles per hour(以每小時30英里的速度),at any price(以任何代價),at high pressure(在高壓下),on paper(表面上,理論上),on a bench(坐在法院凳受審判),in danger(危險地),in panic(恐慌地),in despair(失望地)。而且at,on,in本身的含義,它們所喻指的抽象意義也不盡相同。
從這兩方面的對比可以看出:英語和漢語方位空間概念隱喻抽象概念時的方法大體相同,即用確切位置來隱喻抽象的范圍,但二者使用的表達結構差異較大。
3.在本體性隱喻中,有容器隱喻和實物隱喻兩種。英漢兩種語言文化、風俗習慣的不同,導致隱喻抽象概念的容器及實物選取不同,造成一定范圍內抽象概念意義的表達不同。
(1)“It is in my control.”和“The car is out of control.”漢語中表述為:“他在我的控制之下”和“車子已經控制不了了”。英語中用“in”來表示抽象的范圍位置,而漢語用“在……下”。這把抽象的概念“控制”當作容器來測量和量度,但在英漢語言中的表達方式不盡相同。
(2)又如:在英語中,色彩中的藍色常常被認為是憂郁、悲傷的象征,有“Sadness is blue.”的隱喻概念,如:“She looks blue today.”;“Paul was in a blue mood.”。而在漢語中,對于悲傷的隱喻常借助人體的具體器官,如“腸、眉、臉”等。例如:“她聽了這個消息后,肝腸寸斷?!薄八斐蠲伎嗄??!薄八碱^緊鎖,好像有很重的心事。”
三、英漢隱喻的部分共性表達
雖然隱喻在漢英兩種語言中的表達存在諸多差異,但它畢竟是人類共同建構和認識世界的方式,有著極其相似的表達形式,因此,在差異的基礎上,仍然具有一定的相似性。
1.結構性方面,英漢語中都大量存在用“天氣”這個領域的概念隱喻人類情感領域的概念。如:“creat an atmosphere of cheerfulness”;“in a sympathetic atmosphere”;“gust(of anger)”;“thunder at sb.”;“in a tempestuous mood”;“a sunny smile”;“a cloudy of gloom”。漢語當中的類似表達有:燦爛的笑容、熾熱的感情、陰郁的心情、冷若冰霜等。
2.方位性隱喻一般來說,英漢語都常用上下、前后、左右等來表示一些抽象范圍的概念:“I am feeling up today.”;“She is really low these days.”;“他情緒低下”;“她情緒頗高”;“他陷入絕望之中”。英漢語中也有用表示動態關系的詞語來表示范圍、狀態的改變等:He is getting into trouble.(事實空間——觀念空間);He looks down-and-out.(空間概念——狀態);His career is up-and-up.(事實空間——動態過程);他從早到晚都在干活。(空間距離——時間概念);期中考試就在眼前。(空間概念——時間概念)。
3.除了對空間方位的體驗進行隱喻外,人類還對自然物或個體本身的體驗進行隱喻,即本體性隱喻。如,把抽象領域看作容器:“The plane is coming into view.”;“他匆匆走出了我的生活,一點痕跡也沒留下”。把事件、行動和狀態也看作容器:“Are you in the race on Sunday?”;“How did you get out of washing the windows?”;“你入黨了嗎?”;“我退出比賽了”。把情感看作容器:“Harry is in love.”;“他將心里的苦水全倒出來了”。
四、結論
本文從結構、方位和本體性隱喻三個層面對英漢隱喻的部分實例進行對比分析,指出兩種語言在隱喻表達結構和概念意義上的差異和共通之處。共性來源于人類共同的身體體驗和對自然的感覺經驗,而差異則體現了各民族的文化和認知模式在語言背后所起的潛在作用。
參考文獻:
[1] Aristotle. Rhetoric and Poetics. The Modern Library, 1954: 227-342.
[2] Richards, A. The Philosophy of Rhetoric.Oxford University Press,1965:35.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gramma,Edward Arnold(Publishers)Ltd.,London,1985:28.
[4]Lakoff,G. Johnson,M.Metaphors We Live By.University of Chicago Press,1980.
[5]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:34.
[6]林書武.“憤怒”的概念隱喻——英語、漢語語料[J].外語與外語教學,1998,(2).
[7]藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].北京:外語教學與研究,1999,(4).
[8]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001,(10).
[9]吳靜,王瑞東.空間隱喻的英漢對比研究[J].山東外語教學,2001,(3).