摘要: 本文就整體思維與分析思維兩種思維模式在漢英語(yǔ)言中的折射進(jìn)行了探討,對(duì)跨文化交際有一定指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 整體思維 分析思維 漢英語(yǔ)言拼音 折射
為了排除外語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際中不同文化的思維方式的干擾,筆者進(jìn)行了探討,主要目的是通過(guò)對(duì)比分析中國(guó)人的整體思維模式傾向和西方人的分析思維模式傾向幫助揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)和特征。因?yàn)槿藗兊乃季S模式偏向?qū)φZ(yǔ)言表現(xiàn)手法起著一種支配、定勢(shì)作用。[1]從總體上說(shuō),中國(guó)人更擅長(zhǎng)于總體把握、整體思維,而西方人更擅長(zhǎng)于逐條分析、個(gè)體思維。漢語(yǔ)的整體思維把天、地、人和自然、社會(huì)看作一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一體,注重研究整體的關(guān)聯(lián)性。與其相反,西方的分析思維習(xí)慣于把一個(gè)整體劃分成一個(gè)個(gè)小的組成部分,注重對(duì)個(gè)體的分析、研究。兩種思維方式都分別在語(yǔ)言中有所體現(xiàn)。
1.在字詞層面上的體現(xiàn)
漢字是世界上唯一保留至今的表意文字,它與西方國(guó)家的拼音文字有顯著的差別。由從思想到文字的途徑來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)走的是不同的路。拼音文字走的是一條間接的道路,從概念到語(yǔ)音再到文字,因此語(yǔ)音是第一性的,文字是第二性的。而漢字是以形寫(xiě)意,從概念直接到文字。[1]整體思維是漢語(yǔ)形合的基礎(chǔ)。早期文字因而大多采用形合的方式組成,這種組合需要采用上下左右的相對(duì)位置來(lái)反映事物的關(guān)系而體現(xiàn)構(gòu)意。如“苗”字,草長(zhǎng)在田地上,構(gòu)形時(shí)草在田上;“牢”字,牛被栓在牢圈里,構(gòu)形時(shí)牛在宀下,等等。這種文字本身就成為了中國(guó)文化的一大特色。它注重圖像性,象形是基礎(chǔ),表意是在象形的基礎(chǔ)上,通過(guò)形象的復(fù)合來(lái)揭示人們的思維和聯(lián)想。整體形象決定字的表意,這充分反映了漢人對(duì)具體性、直觀性和形象性的要求。從漢字的構(gòu)成我們可以清楚地看到這一點(diǎn),漢字造字特點(diǎn)是以形聲主體,以部首來(lái)統(tǒng)率?!胺材局畬俳詮哪尽?,例如“松”“柏”“樹(shù)”“枝”等?!胺菜畬俳詮乃?,例如“江”“河”“?!薄把蟆钡?。漢語(yǔ)的駢偶式結(jié)構(gòu)、周遍性重復(fù)等體現(xiàn)了漢語(yǔ)的整體性思維。[5]再如:“美”的詞形更形象地反映中國(guó)人對(duì)美的感受。依據(jù)《說(shuō)文》,“美”字由“羊”和“大”兩字復(fù)合而成。在中國(guó)古代,羊毛和羊皮廣泛用于防寒,羊肉供人食用,羊在經(jīng)濟(jì)生活中顯得十分重要。人們說(shuō)羊大,就會(huì)使人感到羊毛厚密、羊體肥壯、可供人享用等美好事物。“美”字正是古代中國(guó)人憑經(jīng)驗(yàn)對(duì)“羊大”這一事物所產(chǎn)生的心靈圖騰,“羊大”即“美”,反映出漢民族直觀性、形象性和具體性的整體悟性思維。[4]
英語(yǔ)構(gòu)詞重派生,偏重主體分析思維。英語(yǔ)的構(gòu)詞方式,主要以詞根(Base)加前綴(Prefixes)或者后綴(Suffixes)派生而成。例如:
happy—unhappy,like—dislike
tell—retell,man—superman
do—overdo,service—self-service
以上幾組詞都是由左邊的詞根分別加不同的前綴而構(gòu)成的。
think—thinker,act—actor,employ—employee
fail—failure,move—movement
child—childlike,red—reddish
以上幾組詞都是由左邊的詞根分別加不同的后綴而構(gòu)成的。
另外,英語(yǔ)屬拼音文字,拼音文字注重的是單個(gè)的字母是否正確,組成單詞的單個(gè)字母的變換導(dǎo)致整個(gè)單詞意義的改變。例如:
lake—late,bet—bed
see—sea,sign—sigh
soak—soap,work—word
tent—tend,lake—like
對(duì)構(gòu)詞方式作進(jìn)一步探析,也可以發(fā)現(xiàn)英漢兩個(gè)民族不同思維方式的特點(diǎn)。英語(yǔ)中抽象詞比較多,如beauty(美),love(愛(ài)),hate(恨),intelligence(智力)等,從這些詞的本身結(jié)構(gòu)無(wú)法觀其意義,這是英民族比較注重分析思維的結(jié)果與反映,而與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“美”“愛(ài)”“恨”“智力”等的結(jié)構(gòu)本身就能形象地體現(xiàn)所要表達(dá)的意義,這也充分說(shuō)明了漢字整體形象決定字的表意這一特點(diǎn),也反映了中國(guó)人偏重整體思維的方式。
2.在句子層面上的體現(xiàn)
兩種思維傾向在句子層面上體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)形態(tài)、句子的詞序和對(duì)句義的理解。
2.1句子結(jié)構(gòu)形態(tài)
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)形式上也存在很明顯的差異。漢語(yǔ)句子重意合,英語(yǔ)句子重形合。漢語(yǔ)句法關(guān)系主要靠詞序和語(yǔ)義關(guān)系表達(dá),并不追求形式上的完整;英語(yǔ)的語(yǔ)法成分卻有它獨(dú)立的作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式上的完整和邏輯的合理。[3]邏輯嚴(yán)密的英語(yǔ)語(yǔ)法反映出英美民族偏重分析思維的特點(diǎn)。漢語(yǔ)詞句的表達(dá),不太注重語(yǔ)法上的嚴(yán)密思考,而傾向于憑經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行意合獲取,這是文化觀念的整體思維定勢(shì)在語(yǔ)言上的反映。英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)到if(如果),兩句間的邏輯關(guān)系便了然于胸。而漢語(yǔ)則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯聯(lián)系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒(méi)辦法?”這幾個(gè)句子間無(wú)連接成分,好像是大量動(dòng)詞雜沓堆砌,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻將它們聯(lián)系起來(lái)。這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯分析思維,而漢民族注重整體悟性思維。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義而不強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)主題,不強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)。
2.2句子的詞序
英語(yǔ)的句子無(wú)論有多長(zhǎng),如何變化,均置于語(yǔ)法的邏輯思維之中,受分析思維的支配。所以,英語(yǔ)的詞序可以根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系作前后移動(dòng)或轉(zhuǎn)換。例如:
1.She was called Big Sister by everybody.(人人叫她“大姐姐”)可轉(zhuǎn)換為“Everybody called her Big Sister.”。
2.Through the train window,he saw peasants working busily in the fields.可轉(zhuǎn)換為“He saw peasants working busily in the fields through the train window.”。
漢語(yǔ)的詞序在句法中占有重要的地位,相同的詞,排列不同則表示不同的意義。例如,一位婆婆對(duì)生了女孩的兒媳說(shuō):有啥,吃啥;而假如兒媳生了個(gè)男孩,婆婆會(huì)說(shuō):吃啥,有啥。漢語(yǔ)詞語(yǔ)前置或后置反映出生活經(jīng)驗(yàn)的時(shí)間順序,先發(fā)生的事件或事物就在先,后發(fā)生的就在后,如漢語(yǔ)成語(yǔ):一點(diǎn)就通,先是點(diǎn),然后才是通,英語(yǔ)則可以為understand at a hint,通在前,而點(diǎn)在后,此類例子舉不勝舉??傮w而言,漢語(yǔ)語(yǔ)法不那么嚴(yán)密且具有直觀形象的意合特點(diǎn);英美民族重句子的理性分析,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,所以語(yǔ)言的理解較漢語(yǔ)更重語(yǔ)法邏輯,語(yǔ)序也不似漢語(yǔ)那樣直觀。[1]
英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)及定語(yǔ)的位置上更是存在明顯的差異。如信封上的格式,英文書(shū)寫(xiě)的詞序由近及遠(yuǎn),反映出偏重主(個(gè))體分析思維的特點(diǎn),漢語(yǔ)的詞序恰巧相反,由遠(yuǎn)及近,反映出整(集)體的思維特點(diǎn)。
2.3句義的理解
現(xiàn)有下列兩個(gè)英語(yǔ)句子:
A.I like cooking potatoes.
B.I like cooked potatoes.
我們可以把兩個(gè)句子都譯為漢語(yǔ):我喜歡炒土豆。
句A“I like cooking potatoes.”可理解為:我喜歡炒土豆(這工作),而句子B“I like cooked potatoes.”可理解為:我喜歡炒(好了的)土豆(絲兒)。這兩句在意思上的不同分別在句法上得到了體現(xiàn),句A的句法標(biāo)記是cooking(現(xiàn)在分詞形式);句B的句法標(biāo)記是cooked(過(guò)去分詞形式)。相反,漢語(yǔ)在表達(dá)上述兩句意思時(shí)只用“我喜歡炒土豆”一種表達(dá)形式。漢英句法表達(dá)上的這種差異與它們二者背后的深層文化精神與思維模式有關(guān)。首先,漢民族幾千年的傳統(tǒng)文化精神一直強(qiáng)調(diào)天人合一,在思維認(rèn)知上強(qiáng)調(diào)整體把握、整體領(lǐng)悟的精神。如:周易的“太極—兩儀—四象—八卦—六十四卦”的過(guò)程;老子:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”的思想;孔子:對(duì)“仁”進(jìn)行整體闡釋的方法,以及禪宗重領(lǐng)悟、頓悟的精神等。[5]漢民族的這種文化精神深深地影響著漢語(yǔ)的句法表現(xiàn)。上面例句中漢語(yǔ)之所以能用一種表達(dá)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的兩種表達(dá),是因?yàn)?我們?cè)诶斫狻拔蚁矚g炒土豆”時(shí)把它放到了一個(gè)更大的語(yǔ)境當(dāng)中。我們只要借助一定的上下文語(yǔ)境,把握整個(gè)語(yǔ)境的意思,在整個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中理解這個(gè)句子的意思,就不會(huì)產(chǎn)生歧義。相反,與中國(guó)傳統(tǒng)文化相比,西方傳統(tǒng)文化中邏輯學(xué)特別發(fā)達(dá),一直重視分析和思辨,這一傳統(tǒng)文化精神反映在句法上,即,像英語(yǔ)這樣的印歐語(yǔ)言,在句子的分析與理解上有明顯的句法標(biāo)記(如前面的例子),可見(jiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法形式表現(xiàn)上的不同與它們背后的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣有關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[3]胡文仲.文化與交際[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.
[4]王天佑.中西語(yǔ)言對(duì)比中所折射出的文化差異[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4).
[5]鄧世俊.中西思維模式對(duì)漢英語(yǔ)影響的對(duì)比研究[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4).