摘要: 成功的翻譯應(yīng)包括以下兩點(diǎn):首先需要對(duì)原作有準(zhǔn)確透徹的理解,把握好翻譯的尺度,其次需要有一定的中文功底。
關(guān)鍵詞: 翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 理解 中文基礎(chǔ)
語言的形式是多種多樣、各不相同的,也是變化莫測(cè)的,一種意義在不同的語言環(huán)境中的表達(dá)方法也是千差萬別的,因此,翻譯起來也是比較困難的。
總的來說,翻譯過程中有兩個(gè)比較明確的步驟。一是透徹地了解原文的意義;二是將這意義形之于將要譯成的文字上。因此,我們主要談?wù)勅绾螌⒃鞯囊饬x轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)、順暢的中文。
在這一方面,早有嚴(yán)復(fù)先生提出“信、達(dá)”的翻譯尺度。所謂的“信”指的是“忠實(shí)”。翻譯時(shí)要注意忠實(shí)于原文的意義。嚴(yán)格來說,無論在兩種不同的語言中,或在同一語言中都很難找到兩個(gè)功能含義完全一致的詞。那么在某一語言中用什么方式或用什么詞匯所表達(dá)的某種情感,換到另一種語言中,便要將它改變,或是增減,或是改變某些詞或句子的結(jié)構(gòu);但其中最關(guān)鍵的就在于譯者的語言感覺和語言運(yùn)用能力。再說“達(dá)”不僅意味著譯文的順通,更意味著譯文最恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原文的思想,即“達(dá)意”。怎樣才能做到“達(dá)”,或者說接近“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中,對(duì)作品中人物的全面而透徹的理解是獲得達(dá)意譯文的重要基礎(chǔ)。翻譯雖然是件難事,但也有基本規(guī)律可循,英文譯成中文,要求精通英文;而中文也需要有非常好的功底,否則雖然知道其原文的意義,但由于中文的基礎(chǔ)不扎實(shí)而不知怎樣去表達(dá)才能達(dá)到原作的意味。因此翻譯時(shí),譯者要具備一定的英文、中文及藝術(shù)修養(yǎng)各方面的綜合能力。
我們以《荊棘鳥》中的一句譯文為例:
Meggie is the mirror in which I’m forced to review my moratality.
其中該對(duì)照讀物譯為“梅吉是一面鏡子中,從中我被迫看到了自己必然死亡的命運(yùn)”。
這是書中Phalph教士的話。Phalph是一個(gè)內(nèi)心情感復(fù)雜矛盾的人物,他為了不放棄他所熱衷的宗教事業(yè),理性地克制自己對(duì)梅吉的戀情,以至于在Meggie眼中,甚至他自己有時(shí)也恍惚覺得他具有更多的神性而不是人性。從這一理解出發(fā),這名教士坦白自己心靈的話中,moratality一詞的意思是:
“梅吉是一面鏡子,她使我看到我是一個(gè)凡人”。
如從同一理解出發(fā),再看另一句Phalph教士的描述的譯文處理:
He had never seen eyes so human,or so sad.
其中human一詞無疑是“富于人的氣息的”而不是譯文中的“富于男子氣的”。
這種翻譯上的偏差,就是由于對(duì).人物及原意理解的不夠透徹造成的。只有譯者全面地把握好書中每一個(gè)人物的線索,才能對(duì)有關(guān)某一個(gè)人物的具體描述,包括對(duì)話,內(nèi)心獨(dú)白等,有完全合乎原著之意的譯文,才能接近“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。讀《傅雷家書》我們看到傅雷先生在翻譯每一部巴爾扎克著作之前,都要把原著細(xì)讀上好幾遍,并查閱大量的有關(guān)史料,之后才動(dòng)手去翻譯。這樣做的目的之一就是為對(duì)原著有宏觀上的全面的把握,而使譯文在意義上、風(fēng)格上真正地體現(xiàn)原著的精神。可見對(duì)一部原著的方方面面的宏觀把握是翻譯中十分重要的一步工作。
如果不這樣字斟句酌,就連最基本的“信”也沒有了。再以《荊棘鳥》為例,其中不“信”之處隨處可見。例如:
He wondered why he had dreaded this meeting.So,when he had surely known in his heart.He would be understood,forgiven.
意思是:他奇怪自己為什么既已肯定地知道自己會(huì)被理解,被寬恕,卻還那樣懼怕這次會(huì)面。
而該譯文卻是:“他不知道自己為什么如此渴望這次會(huì)面。這時(shí)他心里有了底,他會(huì)被理解,被寬恕的。”
再如you have no more idea of what life is all about than the moth I called you! No wonder you became a priest.You could’t live with the ordinariness of life if you were an ordinary man more than ordinary man Luck does!(《荊棘鳥》Chap.12 )
這段話的意思很明確:你就像我把你稱作飛蛾一樣,根本不知道生活是什么,難怪你做了教士。盧克是一個(gè)普通人,可他過不了普通人的生活。你也一樣過不了——假如你是個(gè)普通人的話。
而該譯文是:“你對(duì)生活除了我稱之為飛蛾的概念之外什么都沒有。難怪你成了教士!你過不了普普通通的生活,假如你是個(gè)普通人的話,你還不如普通人盧克呢!”
像這樣的問題,筆者想在此指出,譯文的“信”有時(shí)要求不是別的,而是翻譯過程中求信求實(shí)的認(rèn)真態(tài)度。
然而從另一方面講,忠實(shí)并非逐字逐句地翻譯,而是要確切理解原文的真正意義,掌握其精神與特色,那種絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,也是不可取的。這是由于在翻譯過程中有時(shí)一個(gè)詞所表達(dá)的思想感情特別復(fù)雜,如果僅僅從字面出發(fā),往往會(huì)歪曲原文,或者表達(dá)不出原文的微妙和深刻內(nèi)涵。換句話說,翻譯時(shí)譯得太直而造成漢語不通,或是不容易讀懂,不行;譯得太靈活而使原意走了樣,也是不行的。更何況翻譯到了表達(dá)階段就變成了一種創(chuàng)造,這時(shí)不但要求形似,還要神似。說到翻譯是一種再創(chuàng)造,這主要是由于翻譯者在翻譯時(shí)有了一定的自由尺度可供掌握,這個(gè)尺度就是要盡量避免有損于原作。有時(shí)由于譯者的疏忽大意或是對(duì)原文過分地隨意改動(dòng),以致產(chǎn)生不好的效果,就不能說譯者很好地完成了翻譯任務(wù)。與此同時(shí),翻譯必須解決如何使用本國(guó)語言傳達(dá)原文的風(fēng)格問題。翻譯家也是創(chuàng)造者,這就是說譯者在翻譯過程中會(huì)不自覺地參與到原作的創(chuàng)造中。說得更確切些,是參與原作的再創(chuàng)造。舉個(gè)例子來說,英國(guó)人心目中所熟悉了解的莎士比亞,和中國(guó)人通過翻譯版本了解的莎士比亞能有多少相似之處?這個(gè)問題的答案主要取決于譯者的工作。再看下面的例子:
One’s thoughts must be directed to the future.And to things about which there is something to be done. This is not always easy: one’s own pat is a gradually increasing weight.[from portraits From Memory and other Essays]
譯文:一個(gè)人應(yīng)該考慮未來,考慮一些可以有所作為的事情。要做到這一點(diǎn),并非總是很容易的;自己過去的經(jīng)歷就是一個(gè)越來越沉重的包袱。(摘自《記憶中的肖像及其它》)
此處的weight一詞,有些譯者就牽強(qiáng)的譯為“發(fā)福”或“增加財(cái)富”,而動(dòng)手翻一下Oxford Advanced Learner’s Dictionary,要查到6(b)義項(xiàng)時(shí)burden of responsibility or worry 才是這里適合的義項(xiàng)。
再如:During the first half of the eighteenth Century,in the old age of Newton and the decline of the Royal Society,England basked in a last India Summer of village industry and the over seas trade of merchant adverturers.[from Bronow ski,The Ascent of man]
十八世紀(jì)上半葉,也就是牛頓的晚年,皇家學(xué)會(huì)衰落的年代,英國(guó)沐浴在農(nóng)村手工業(yè)和商人冒險(xiǎn)家從事的海外交織的余輝中。
牛頓死于1727年,終年85歲。十八世紀(jì)上半葉正是他的晚年。另外,再參照下文的話the decline of the Royal Society,可以看出the old age of Newton理解為“牛頓的晚年”比較妥當(dāng)。India Summer有其特殊的含義,而不是“印度的夏天”切不可望文生義,牽強(qiáng)附會(huì)。究其來源,與印第安人有關(guān),但人們使用這個(gè)詞時(shí),已想不到這一點(diǎn)了。
再談?wù)勗鯓影褍?yōu)秀的英文作品翻譯成為同樣精彩的中文這一話題。
說到中文,它有自己表達(dá)問題的方式,如各種暗喻和獨(dú)特的修辭方法。英漢兩種語言,無論是句法、習(xí)語,以及文化傳統(tǒng)背景等很多方面都大有不同之處:特別是中文的語法結(jié)構(gòu)與英文的譯法結(jié)構(gòu)相差很遠(yuǎn)。所以說我們?cè)诜g每一句話都會(huì)遇到困難,都要經(jīng)過深思熟慮,仔細(xì)斟酌才可下筆。如果是完全予以復(fù)制也是完全不可能的。所以說,我們翻譯時(shí),要首先掌握原文大體的內(nèi)容,即要把握主題。另外,對(duì)于原文的準(zhǔn)確理解最能體現(xiàn)一個(gè)譯者的語言水平和藝術(shù)修養(yǎng),翻譯英語就得理解英語。同時(shí)還要對(duì)漢語有深刻的認(rèn)識(shí)和把握。比如我們?cè)诶斫庠獾幕A(chǔ)上,再看哪些句子能夠拆開,應(yīng)該拆開,而哪些句子不能拆開,就不要去機(jī)械地拆開;而哪些從句應(yīng)該顛倒,哪些詞語、成語或習(xí)語宜于變換或不宜于變換;有些人稱代詞可以省略、代替等,有時(shí)還需要變換原來的語法結(jié)構(gòu),甚至變到看不出原文語言痕跡的地步,但這對(duì)于從原文的束縛中跳出來,從而達(dá)到符合中文閱讀習(xí)慣的目的是十分必要的。要達(dá)到這一目的,就要求譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用另一種語言再創(chuàng)造出與原作相似的藝術(shù)品,至少應(yīng)有相似的藝術(shù)感染力。因此,翻譯的難度既包括形式的問題、理解的問題,也有表達(dá)方面的問題。
一般來說,有多少種語言就有多少種不同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,且這種手法又同其語言背后蘊(yùn)涵的文化密不可分。比如說比喻吧,由于各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景不同,其比喻的方法也都帶有各自民族文化的特色。如何進(jìn)行比喻,拿什么來比喻等等就受到一個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗、社會(huì)發(fā)展等諸多因素的影響。下面讓我們分析幾個(gè)在英、漢兩種語言中存在很大出入的幾個(gè)常見比喻。
例1英:He’s as strong as a horse.
漢:他體壯如牛。
例2英:That young man is a bear at mathematics.
漢:這個(gè)青年人數(shù)學(xué)很好。
由以上兩例我們不難看出,中英文之間僅在比喻方面就存在著相當(dāng)大的差異。在英語中、西方人的馬是用來馱東西的,而牛是用來喝奶吃肉的。馬比牛更有機(jī)會(huì)顯示自己的強(qiáng)壯。所以英語中更常用的是“strong as a horse”。在中國(guó),牛是農(nóng)村主要的牲畜。于是漢語中有“力大如牛”、“壯得像頭牛”這種說法。不過中國(guó)人不說“力大如馬”、“壯得像頭馬”;再看例2,對(duì)于英語國(guó)家來說,熊一方面粗魯暴躁,另一方面聰明有耐力,所以英語很自然用熊來比喻聰明的人或有非凡忍耐力的人。而中國(guó)人則認(rèn)為熊又蠢又笨。由此可見,各民族由于地域及文化發(fā)展的差異,從而使得在同樣情境的描述中,人們認(rèn)識(shí)問題的角度大不相同;其結(jié)果就造成了語言表達(dá)方式上的不同。
說到底,翻譯是把一種語言所傳達(dá)的等值信息轉(zhuǎn)化為另一種語言的等值信息的手段。不同的語言,其表達(dá)方式,社會(huì)歷史背景均有所不同;那么這種不同語言的信息轉(zhuǎn)化也就變得復(fù)雜起來。在翻譯過程中,也就是在兩種文字的轉(zhuǎn)換中,在了解語義變化的同時(shí),還要聯(lián)系蘊(yùn)含在文字背后的作者的思想、感情、態(tài)度、情趣、風(fēng)格等特點(diǎn)。即使具有同一斟酌意義的詞,在不同的語言中由于受種種的修辭手法的影響也會(huì)被引申變化成不同的含意。而且,用不同語言寫作和翻譯的作者和譯者,他們的文化背景和心理活動(dòng)過程也大不相同。這也恰恰說明為什么我們翻譯時(shí)常說,在形似與神似兩方面,神似更為重要。因此在,為了提高翻譯的質(zhì)量,作為譯者要不斷提高自己的文學(xué)修養(yǎng)和翻譯技巧;同時(shí)還要做好深刻了解不同民族國(guó)家之間的文化交流工作,盡可能把原作者的思想方法,以及其所處之歷史與生活搞清楚,并且認(rèn)真鉆研其作品,只有這樣才能譯出好作品。為此,我們要多讀書、多鉆研,不斷豐富自己的表現(xiàn)力,同時(shí)還要多積累知識(shí)。只有這樣才能理解地更透徹,翻譯的更通暢。
總的來說,翻譯從其原則上而言還是有規(guī)律可遵循的,但在處理具體問題時(shí)就會(huì)有千變?nèi)f化的情況出現(xiàn)。同時(shí),語言的實(shí)際運(yùn)用也不是一成不變的,這其中還會(huì)夾雜著方方面面的技巧、規(guī)律等。因此,翻譯時(shí)一定要再三斟酌,精益求精。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]莊譯傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]傅敏.傅雷家書[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1995.
[4]曾胡.荊棘鳥[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[5]朱炳和.《英語學(xué)習(xí)》合訂本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]吳龍森.《英語沙龍》[M].北京:世界知識(shí)出版社,2000.
[7]陳志紅.談?dòng)h翻譯中譯比喻譯法[M].通化:《英語通》編輯部出版社,2001.