999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業學生翻譯中典型錯誤分析

2009-04-29 00:00:00曾景婷
考試周刊 2009年42期

摘要: 翻譯課程是英語專業高年級學生的一門重要的必修課。然而,英語專業學生在翻譯練習和測試中出現的問題很多。本文作者總結了這些翻譯教學實踐中的典型錯誤,并進行深入分析,進而探討解決問題的對策。

關鍵詞: 英語專業翻譯 典型錯誤 分析

翻譯作為外語系本科生高年級的一門必修課,其重要性是不言而喻的。眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是外語系學生應掌握的五種技能,其中“譯”雖然排在最后,卻不是最容易的、也是最重要的。但是,從當今八級測試翻譯考試部分的成績,以及英語專業畢業生的工作情況來看,本科生的翻譯課程并未取得理想效果,相當多的學生翻譯能力并不理想,翻譯質量較差。為此,筆者收集了學生在翻譯練習和筆試中一些反映典型錯誤的譯例,進行詳盡分析。

1.典型錯誤

1.1缺乏語言知識

翻譯,作為一門高年級的課程,是建立在堅實的語言基礎知識的基礎之上的。如果連單詞、語法、習慣用法、習慣句型都沒有掌握好,理解錯誤也就在所難免了。如:

The church stands on an embowered point on the banks of the Avon.

教堂位于艾汶河畔,有涼亭遮蔽。

此句中學生錯解詞義往往是將非常用的詞義誤認為是常用詞義。一望而知,教堂有涼亭遮蔽簡直是不可想象之事。bower一詞意為“涼亭”,但embower除可以表達shelter or enclose in a bower(涼亭遮蔽)之意外,還有enclosed or surrounded,esp.by plants and trees(綠樹成蔭)的意思,句中的embowered正用于此義。應譯為:教堂位于艾汶河畔,那里綠樹成蔭。

1.2缺乏文化背景知識

翻譯是一門跨學科的學問,需要譯者身兼雙重身份。而很多學生并沒意識到這一點,沒有注意在課余大量閱讀、擴大知識面。因此在翻譯中往往由于閱讀面不廣、知識面狹窄而導致翻譯中的理解,如:

He had been faithful to the fourteen year old vicar’s daughter whom he had worshiped on his knees but had never led to the altar.

由于缺乏文化背景知識,許多學生將劃線部分譯成“未將她引到圣壇前”,其實,正確的翻譯是“未同她結婚”。

1.3缺乏語境意識

所謂語境即語言環境,就是運用語言進行交際的場合。它是信息發出者和信息接受者的“心理感應場”,是話語交際中思維耦合的導線。而學生在翻譯時往往完全依賴于字典,而不對具體的語境加以再三斟酌,往往在翻譯時被容易的詞難倒,如:

...and with all her advantages,natural and domestic,she was now in great danger of suffering from intellectual solitude.(Jane Austen,Emma)

對上例翻譯中,最典型的錯誤就是將劃線部分的“intellectual solitude”譯成了“智力上的孤獨”。根據上下文我們知道Emma雖然家境好,自己天生聰明、漂亮,但由于朋友的離開,唯一的煩惱就是精神上的孤獨,因此盡管“intellectual”在字典上的意思是“智力的”,但在此語境中是“精神上的”的意思。

1.4不求甚解的態度

翻譯錯誤中有一部分是由于學生對待翻譯的態度造成的。有些學生不求甚解,不查字典和相關資料,想當然地進行胡猜亂譯,其翻譯質量也就可想而知了。比如對一些容易混淆的字詞、結構或句型不加辨別,如:

It’s a long lane that has no turning.

由于這個句型與強調句型“It’s...that...”非常相似,因此許多學生就粗心地將其譯成了“這是一條不拐彎的長巷”。

1.5翻譯癥

“翻譯癥”在英語中被稱為translationese。奈達將其定義為“形式上忠實,而結果卻是對原文信息的內容和效果不忠實”[1]。翻譯癥是翻譯過程中學生常犯的一種通病,而主要原因是在詞語、句子和語篇等不同層次上受源語表達方式的影響和束縛,忽視翻譯的交際功能和缺乏語篇意識,致使譯文不符合譯語的語言習慣和表達方式,如:

“Do you think I call stay to become nothing to you?Do you think I am an automaton?——a machine without feelings?And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips,and my drop of living water dashed from my cup?Do you think,because I am poor,obscure,plain and little,I am soulless and heartless?...”(Charlotte Bronte,Jane Eyre)

上例是《簡愛》中女主人公最經典的一段話,雖然第一句話非常簡單,沒有一個生僻的單詞。但是學生對第一句話的翻譯就出問題了,尤其是對“nothing”的翻譯,典型的錯誤就是把第一句話譯成了“你以為我會作為一個對你來說什么也不是的人留下來嗎”或“你以為我會留下來,成為你眼中的什么都不是嗎”。一個很普通的詞“nothing”被譯成了“什么也不是”,一句很簡單的話被譯得這么長而拗口,連學生自己都忍俊不禁地笑起來了,這屬于典型的辭不達意或“雖譯猶未譯”。其實對表達加以斟酌的學生中,就有對第一句話的簡短而有力的佳譯:“你以為我會形同擺設地呆下去嗎?”

1.6欠額翻譯

所謂欠額翻譯,是指譯者無視譯文的可理解性,或過高估計譯語讀者的知識,以至于譯語讀者在譯文中得不到理解原文意思所必需信息的一種情況[2]。如:

The house was overrun with ivy,its chimney being enlarged by the boughs of the parasite to the aspect of the ruined tower. The lower rooms entirely given over to the birds,who walked about them with a proprietary air, as though the place had been built by themselves.

草房上面爬滿了爬山虎,房上的煙囪都叫這種附生植物的枝葉纏得變粗了,看著好像一座廢棄了的高閣。樓下的屋子全是那些公雞母雞的領土,它們在那兒走來走去把主人翁的架子擺得十足,好像蓋這所房子的就是它們自己的。(張谷若譯《苔絲》)

顯而易見,在源語文本中的“birds”指的是“雞”。而大部分學生在此直接譯成“鳥”或“鳥綱動物”,明顯出現了欠額譯文。

1.7超額翻譯

所謂超額翻譯是指譯文承載的信息量大于原文的信息。有的學生的譯文不是令人費解,而是過分羅嗦,用詞拖沓、不簡練,因而更像解釋而不像翻譯。如:

Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

典型錯譯:幾乎所有的物質,當它們受熱時就會膨脹,而當它們冷卻時就會收縮。

參考譯文:幾乎一切物質都是熱脹冷縮的。

英語是重邏輯的“形合”語言,而漢語是線性鋪排的“意合”語言,由于英漢句法的這種差異,英譯漢時往往要省掉表邏輯關系的連詞、表照應的代詞(尤其是人稱代詞)。

1.8文體不當、雅俗不分、口筆不辨

學生譯文中除了以上問題之外,就是翻譯的文體意識不強,對不同風格、不同語體的原文不加辨別,翻譯出來的譯文風格千篇一律。如:

The first snow came.How beautiful it was,falling so silently all day long,all night long,on the mountains,on the roofs of the living,on the graves of the dead.(Henry Wordsworth Longfellow,The First Snow)

典型錯譯:第一場雪來了。真美啊,它安靜地整天整夜地落,落在山上、落在活人的屋頂上、落在死人的墳墓上。

參考譯文:初鴛飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳墓上。

上例中的文字是屬于寫景的散文,風格優美、自然清新。可是學生在翻譯時卻對其風格注意不夠。比如典型錯譯中的用詞“活人”、“死入”就顯得不雅,與原文的文體和意境不協調。

2.問題解決對策

從以上所列的學生譯例來看,學生在翻譯中反映的問題還是比較多而復雜的。怎樣克服學生翻譯學習和實踐中出現的以上種種問題呢?應當采取哪些對策來提高學生的翻譯水平呢?筆者認為主要有以下幾點。

2.1培養學生正確認識

教師首先要使學生對翻譯這門學問及翻譯課有一個正確的認識。翻譯既是一門技術,又是一門藝術,它既對譯者的雙語語言能力有較高的要求,又對譯者的翻譯能力提出了較高的要求。因此要學好翻譯,不但要打好扎實的雙語語言功底,掌握廣博的文化背景知識,而且要掌握一定的翻譯基本理論和技巧,以及學習與翻譯相關的學科知識。

2.2理論與實踐相結合

學生具有了對翻譯的正確認識和堅實的雙語基礎是不夠的,還必須掌握基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧,并且在這些理論和技巧的指導下進行大量的翻譯實踐。

2.3加強英漢語言對比

從語系角度來看,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,二者相隔甚遠。學生由于沒有意識到這些語言上的差異,在翻譯過程中常常忽視漢語的行文習慣和規律,結果譯出一些帶有“翻譯癥”的句子。因此,教師在翻譯教學中加強英漢語言對比,增強學生對英漢語語言規律的認識,有助于學生克服翻譯癥[3]。

總之,學生翻譯中的典型問題一旦得到了認識,在學生和老師的努力下,采用相應的種種對策,是完全可以克服和避免的。

參考文獻:

[1]Nida A.Eugene Taber,C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:13.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1995.

[3]牛新生.論英語專業學生英譯漢實踐中的“翻譯癥”天津外國語學院學報,2005,(4):73.

本文系江蘇科技大學高教研究課題《英語專業翻譯教學中的理論框架構建》(編號:GJKT200726)系列成果之一。

主站蜘蛛池模板: 久久综合色天堂av| 色成人亚洲| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产精品.com| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲精品在线91| 日韩午夜福利在线观看| 天堂亚洲网| 8090成人午夜精品| 欧美午夜小视频| 大陆国产精品视频| 狼友视频一区二区三区| 最新无码专区超级碰碰碰| 无码福利日韩神码福利片| 午夜性刺激在线观看免费| 伊人成人在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲三级色| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲人成在线精品| 亚洲黄网在线| 四虎永久免费地址| 九九视频免费在线观看| 91福利片| a级高清毛片| 国内精自线i品一区202| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲无码高清视频在线观看 | 亚洲精品在线影院| 久草视频一区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美不卡二区| 天堂网国产| 欧美国产日产一区二区| 毛片网站观看| 国产一级毛片网站| 国产区精品高清在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美国产日产一区二区| 91九色国产在线| 久久鸭综合久久国产| 国产精品白浆无码流出在线看| 在线观看免费黄色网址| 日本91视频| 亚欧美国产综合| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 理论片一区| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美日韩国产在线人成app| 日韩无码黄色| 国产福利影院在线观看| 国产毛片不卡| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 丁香六月激情婷婷| 欧美日韩在线国产| 日本三级黄在线观看| 国产精品99久久久| 国产乱子伦手机在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 色噜噜综合网| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 四虎国产在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 欧美精品亚洲二区| 亚洲一级色| 国产精品55夜色66夜色| 国产欧美日韩另类精彩视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本黄色不卡视频| 国产精品女在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 99成人在线观看| 久久黄色小视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩国产无码一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 日韩中文无码av超清| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江|