999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際與“中國特色”翻譯

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年42期

摘要: “跨文化交際”指的是不同文化背景的個人之間的交際,不同文化背景的人之間所發生的相互作用。本文通過分析中英文標識中的“中式英語”,探求跨文化交際中英語標識的恰當翻譯策略。

關鍵詞: 跨文化交際 “中國特色” 翻譯 策略

語言和文化是密不可分的,語言是一種社會文化現象,是文化的一個密不可分的組成部分。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化決定語言使用是否得體,并制約著語言使用者的思維方式和表達能力。隨著國際交流的日益頻繁,文化的遷移,外語學習者常常會將自己的文化模式套入新的語言文化中,然而文化既有其統一性、延續性和共有性,又有其差異性和變化性。

一、跨文化交際歷史及現狀

現代交通工具的進步和通訊手段的發展,促使不同國家、不同種族、不同民族的人們之間的交往和接觸越發頻繁,國際交流的加強使得跨文化交際稱為我們當今時代一個突出的特征。

Edward Hall于1959年出版的《無聲的語言》被公認為跨文化交際學的奠基之作,1972年第一屆跨文化交際學國際會議在日本東京舉行,到70年代中期,在美國已經有200多所大學開設了跨文化交際學的課程。但是跨文化交際學在我國的歷史卻相對較短,也就是從上世紀80年代開始人們才逐漸注意、接收這方面的信息。

語言是文化的載體,人們學習語言的目的是為了交流,人類的交際不僅是一種語言現象,還是一種跨文化現象,只注重語言形式,僅僅學習文字知識的人是學不好語言的,要想學好語言就必須注重語言的內涵。《高等學校德語專業基礎階段教學大綱》提出,學習外語不僅是掌握語言的過程,還是接觸和認識另一種社會文化的過程。因此要有意義地結合語言教學向學生傳授所學語言國家社會文化等國情知識,同時增強學生對兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具備文化比較的能力,以便提高文化素質并得體地進行語言交際,這就要求二語或者外語習得者在學習語言發音、詞匯、語法的同時,學習詞語的字面及隱含意義、話語前提、說話人意圖,以及聽話人的推斷等。

美國著名的翻譯理論家奈達(Nida)把文化差異歸納為五大類:生態差異、宗教差異、語言差異、社會差異、物質差異。自古以農業為主體的中國,其很多話語都與農業、農民有關,“吃了嗎?”作為漢語獨特的打招呼方式讓不了解中國文化內涵的老外感到詫異;四面環海、氣候潮濕的英國人則以“天氣”作為一個永不落伍的討論話題。在中國社會的人際交往中,人們遵循“卑己尊人”的原則,即貶低自己,抬高別人。中國人的表達方式較含蓄,當受到稱贊、表揚,內心很得意時,嘴里也會說:“哪里,哪里,不敢當,您過獎”之類自謙的話。而英國人的性格較為率直,更看重個性的張揚,受到贊揚和鼓勵,他們會欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。

二、文化多樣性與翻譯的“歸化”、“異化”

文化是人們通過創造活動形成的產物,是社會歷史的積淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族色彩。人類文化的差異必然引起人類文化的多樣性。具體表現在語言、宗教信仰、土地管理實踐、藝術、社會結構、作物選擇、民俗等人類社會特征的多樣性上。我們如果把一種語言或者一種文化比作一個物種,那么,人類的語言和文化就像世界上的物種一樣具有多樣性,是維持人類社會這種生態系統的基礎。

“歸化”這一翻譯策略是指在翻譯中原文與譯文相互接觸、相互影響,原文的語言及文化特色在很大程度上消失,而譯文目的語的語言與文字非常接近。“異化”翻譯策略主張盡力保持原文的特點,與目的語及其文化保持距離。使用這種策略的譯文把源語文化成分以近乎原貌的形式轉換成目的語形式,這樣可以促進不同文化之間的平等交流,也可以達到翻譯的目的。異化翻譯法可以更好地促進文化的交流,增加譯語讀者對異域文化的了解,還可以更好地促進各種語言和文化的豐富和發展。簡言之,歸化要求譯文接近讀者,而異化要求譯文接近作者;歸化與異化的源頭是直譯與意譯。

三、“中國特色”的標識翻譯

在跨文化交際中維持文化的多樣性必須堅持“異化”與“歸化”的翻譯策略,使得譯文盡量保持其“源語”的文化特色。這里所謂的“中國特色”的標識翻譯指的就是那種中式英語標識。多年來,中國公共場合標志牌上的那些古怪而可笑的英文翻譯經常讓外國人忍俊不禁。上世紀80年代至90年代期間,雖然中國人的英語水平未必有太大提高,但使用英語的場合卻大大增加了。各種標識牌上和服裝標牌上都喜歡用英文,以顯示國際水準、增加異國情調,但很多都存在用詞不當問題。有個提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。如果按這個英文翻譯過來應該是:要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的。

“五講四美三熱愛”是伴隨著70年代人成長的一種道德標準,但是將其翻譯成英文的“We advocate:Five stresses,Four beauties and Three loves.”讓不少懂英語的中國人和外國人大跌眼鏡。

在翻譯漢語的一些標識是就是應該堅持“歸化”的翻譯原則,盡量讓翻譯出來的英語接近英語國家的文化、語言特點,盡量消除譯文的“中國特色”;將英語標識翻譯成中文時應該遵循“異化”的翻譯原則,盡量使得譯文具有“中國特色”。在翻譯中只有堅持“歸化”與“異化”相結合的翻譯策略,才能減少產生“中國特色”英語的幾率,才能使“中式英語”慢慢消失。

參考文獻:

[1]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

[2]尤金·達奈.語言文化與翻譯[M].北京:外語教學出版.

[3]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005,(1).

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩成人在线观看| 亚洲美女一级毛片| 四虎成人精品在永久免费| 天天综合网亚洲网站| 婷婷综合色| 毛片网站观看| 国产丝袜91| 男女男精品视频| 丁香婷婷久久| 日本一区二区不卡视频| 精品久久777| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 中文字幕亚洲专区第19页| 超清无码一区二区三区| 婷婷色在线视频| 日本不卡在线播放| 92精品国产自产在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 国产91蝌蚪窝| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 爱做久久久久久| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久久国产精品无码专区| 日韩不卡高清视频| 伊人久久婷婷| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产在线一区视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 五月婷婷综合网| 波多野结衣亚洲一区| 99在线视频免费| 国产精品私拍99pans大尺度| www.亚洲一区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品久久久久久久久| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲女人在线| 国产三级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美α片免费观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产毛片久久国产| 成人午夜久久| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲一区二区三区国产精品| 蜜芽一区二区国产精品| 国产电话自拍伊人| 中文天堂在线视频| 国产亚洲精品va在线| 99在线观看免费视频| 无码AV日韩一二三区| 国产精品蜜芽在线观看| 国产亚洲第一页| 国产一二三区在线| 久久久国产精品无码专区| 国产精品成人免费综合| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 热思思久久免费视频| 国产成人a毛片在线| a欧美在线| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲嫩模喷白浆| 91青草视频| 亚洲啪啪网| 亚洲天堂色色人体| 在线视频精品一区| 欧美精品二区| 91综合色区亚洲熟妇p| 在线视频精品一区| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲视频四区| 国产福利2021最新在线观看| 国产成人福利在线| 57pao国产成视频免费播放|