摘要: “跨文化交際”指的是不同文化背景的個人之間的交際,不同文化背景的人之間所發生的相互作用。本文通過分析中英文標識中的“中式英語”,探求跨文化交際中英語標識的恰當翻譯策略。
關鍵詞: 跨文化交際 “中國特色” 翻譯 策略
語言和文化是密不可分的,語言是一種社會文化現象,是文化的一個密不可分的組成部分。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化決定語言使用是否得體,并制約著語言使用者的思維方式和表達能力。隨著國際交流的日益頻繁,文化的遷移,外語學習者常常會將自己的文化模式套入新的語言文化中,然而文化既有其統一性、延續性和共有性,又有其差異性和變化性。
一、跨文化交際歷史及現狀
現代交通工具的進步和通訊手段的發展,促使不同國家、不同種族、不同民族的人們之間的交往和接觸越發頻繁,國際交流的加強使得跨文化交際稱為我們當今時代一個突出的特征。
Edward Hall于1959年出版的《無聲的語言》被公認為跨文化交際學的奠基之作,1972年第一屆跨文化交際學國際會議在日本東京舉行,到70年代中期,在美國已經有200多所大學開設了跨文化交際學的課程。但是跨文化交際學在我國的歷史卻相對較短,也就是從上世紀80年代開始人們才逐漸注意、接收這方面的信息。
語言是文化的載體,人們學習語言的目的是為了交流,人類的交際不僅是一種語言現象,還是一種跨文化現象,只注重語言形式,僅僅學習文字知識的人是學不好語言的,要想學好語言就必須注重語言的內涵。《高等學校德語專業基礎階段教學大綱》提出,學習外語不僅是掌握語言的過程,還是接觸和認識另一種社會文化的過程。因此要有意義地結合語言教學向學生傳授所學語言國家社會文化等國情知識,同時增強學生對兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具備文化比較的能力,以便提高文化素質并得體地進行語言交際,這就要求二語或者外語習得者在學習語言發音、詞匯、語法的同時,學習詞語的字面及隱含意義、話語前提、說話人意圖,以及聽話人的推斷等。
美國著名的翻譯理論家奈達(Nida)把文化差異歸納為五大類:生態差異、宗教差異、語言差異、社會差異、物質差異。自古以農業為主體的中國,其很多話語都與農業、農民有關,“吃了嗎?”作為漢語獨特的打招呼方式讓不了解中國文化內涵的老外感到詫異;四面環海、氣候潮濕的英國人則以“天氣”作為一個永不落伍的討論話題。在中國社會的人際交往中,人們遵循“卑己尊人”的原則,即貶低自己,抬高別人。中國人的表達方式較含蓄,當受到稱贊、表揚,內心很得意時,嘴里也會說:“哪里,哪里,不敢當,您過獎”之類自謙的話。而英國人的性格較為率直,更看重個性的張揚,受到贊揚和鼓勵,他們會欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。
二、文化多樣性與翻譯的“歸化”、“異化”
文化是人們通過創造活動形成的產物,是社會歷史的積淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族色彩。人類文化的差異必然引起人類文化的多樣性。具體表現在語言、宗教信仰、土地管理實踐、藝術、社會結構、作物選擇、民俗等人類社會特征的多樣性上。我們如果把一種語言或者一種文化比作一個物種,那么,人類的語言和文化就像世界上的物種一樣具有多樣性,是維持人類社會這種生態系統的基礎。
“歸化”這一翻譯策略是指在翻譯中原文與譯文相互接觸、相互影響,原文的語言及文化特色在很大程度上消失,而譯文目的語的語言與文字非常接近。“異化”翻譯策略主張盡力保持原文的特點,與目的語及其文化保持距離。使用這種策略的譯文把源語文化成分以近乎原貌的形式轉換成目的語形式,這樣可以促進不同文化之間的平等交流,也可以達到翻譯的目的。異化翻譯法可以更好地促進文化的交流,增加譯語讀者對異域文化的了解,還可以更好地促進各種語言和文化的豐富和發展。簡言之,歸化要求譯文接近讀者,而異化要求譯文接近作者;歸化與異化的源頭是直譯與意譯。
三、“中國特色”的標識翻譯
在跨文化交際中維持文化的多樣性必須堅持“異化”與“歸化”的翻譯策略,使得譯文盡量保持其“源語”的文化特色。這里所謂的“中國特色”的標識翻譯指的就是那種中式英語標識。多年來,中國公共場合標志牌上的那些古怪而可笑的英文翻譯經常讓外國人忍俊不禁。上世紀80年代至90年代期間,雖然中國人的英語水平未必有太大提高,但使用英語的場合卻大大增加了。各種標識牌上和服裝標牌上都喜歡用英文,以顯示國際水準、增加異國情調,但很多都存在用詞不當問題。有個提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。如果按這個英文翻譯過來應該是:要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的。
“五講四美三熱愛”是伴隨著70年代人成長的一種道德標準,但是將其翻譯成英文的“We advocate:Five stresses,Four beauties and Three loves.”讓不少懂英語的中國人和外國人大跌眼鏡。
在翻譯漢語的一些標識是就是應該堅持“歸化”的翻譯原則,盡量讓翻譯出來的英語接近英語國家的文化、語言特點,盡量消除譯文的“中國特色”;將英語標識翻譯成中文時應該遵循“異化”的翻譯原則,盡量使得譯文具有“中國特色”。在翻譯中只有堅持“歸化”與“異化”相結合的翻譯策略,才能減少產生“中國特色”英語的幾率,才能使“中式英語”慢慢消失。
參考文獻:
[1]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[2]尤金·達奈.語言文化與翻譯[M].北京:外語教學出版.
[3]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005,(1).