摘要: 隨著我國外向型經濟的不斷發展,對外貿易日益頻繁,國內市場對翻譯的需求量迅猛增長。本文通過對國內翻譯市場的調查分析,探討如何提高翻譯水平,發揮翻譯的作用,促進經濟社會的發展。
關鍵詞: 外向型經濟 翻譯 需求 存在問題
一、外向型經濟的基本內容
外向型經濟就是一國或地區為推動該國或地區的經濟發展和增長,以國際市場需求為導向,以擴大出口為中心,根據比較利益原則,積極參與國際分工和國際競爭,所建立的經濟結構、經濟運行機制和經濟運行體系。
中國的外向型經濟經過數十年的發展,逐漸形成了以通過擴大對外開放、吸引外資、促進出口來帶動經濟增長為重要支撐點的經濟發展戰略,即開放式加外向型的經濟發展戰略。時至今日,這種以出口為導向的經濟發展戰略取得了巨大成效。對外貿易由1978年的206億美元增長至2007年的1.8萬億美元,年平均增長17.4%,外貿規模已居世界第三。與此同時,我國外貿依存度也由1978年的14.7%上升到2004年的69.7%。加快發展外向型經濟,是我國經濟建設的重要戰略部署。
二、外向型經濟對翻譯的需求和存在的問題
近年來,隨著中國經濟持續穩步增長、發達國家增長放緩和世界金融危機的爆發,更多的企業來到中國市場,使得中國的國際購買能力提升,國際并購機會增加,中國企業走向世界的步伐加快,這一切都使得國內的翻譯需求迅速增加,市場容量急劇擴大。據中國翻譯協會統計,從2004年至2009年,國內翻譯市場規模以每年26%的速度連續增長,目前我國在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,而此行業的保守需求量約50萬人,翻譯人才缺口高達90%。隨著國際化程度的不斷提升,在未來幾年內,市場對翻譯人才的需求將保持長期旺盛。
與此同時,國內的翻譯產業沒有知名品牌,近4000家企業小而分散,市場需求高度分散,項目大小和頻次不規律,譯員分布分散、水平良莠不齊。目前翻譯機構存在如下問題:
1.復合型翻譯人才的匱乏。
目前以各種形式從事翻譯工作的人不少,但翻譯公司大多規模很小,翻譯人員水平參差不齊。真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯更是鳳毛麟角。以齊齊哈爾市為例,筆者所了解的8家企業中,筆譯任務大多由自己的工作人員承擔,這些人員非專職翻譯,而口譯工作有一半以上聘請外來人員擔任,大部分來源于高校教師,但是他們在跨學科領域內卻顯得知識面狹窄,難以準確、流利地完成翻譯任務。因此,在實現外向型經濟突破的過程中,翻譯人才量的不足主要體現在復合型翻譯人才的匱乏,嚴重影響了參與國際競爭的實力,制約了在資金、技術、設備、人才引進等方面全面發展的思路,以致影響經濟社會發展。
2.翻譯質量難以保證。
復合型翻譯人才的匱乏又引發了翻譯質量的問題。“懂外語就能翻譯”的錯誤觀念還很普遍,部分翻譯從業人員由于知識結構單一,又缺乏翻譯經驗與技巧訓練,在一大堆的專業詞匯與業內固定說法面前只能依靠詞典,生搬硬套,無法準確傳達信息。另外,翻譯市場缺乏行業指導與統一管理,翻譯從業人員水平參差不齊,責任心強弱不同,由于認為翻譯市場有利可圖,一些不具備翻譯能力和經驗的人混入了翻譯者之列,從而出現錯譯、亂譯、濫譯等現象,翻譯質量難以保證。整體的翻譯質量不高的結果就是大大影響和阻礙對外經濟、文化等領域的廣泛深入交流。
3.缺乏對翻譯質量的有效管理和監督。
我國是個翻譯大國,翻譯市場的繁榮給翻譯行業帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰。然而,作為一個新興行業,再加上認識上的誤區,目前還缺乏對翻譯工作行之有效的監督體制和機制,缺乏行業指導和統一管理,這也是造成目前翻譯質量問題的一個重要原因。
三、提高翻譯水平,促進外向型經濟發展
在外向型經濟發展的大潮中,為了更好地迎接機遇和挑戰,翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。為更好地發揮翻譯的職能,促進經濟社會的發展,筆者認為應注意以下幾個方面:
1.以“信”為本,準確傳遞信息。
我國現代翻譯家嚴復先生在他的《天演論》中提出的“信,達,雅”的翻譯標準,在翻譯界得到廣泛推廣。無論在筆譯還是口譯中,“信”都是一個恒定不變的因素,尤其在經濟翻譯中更應遵循“信”的原則,確保傳遞信息的準確性。
2.順暢、快捷,保證質量與速度。
在經濟翻譯中主要涉及的是口譯,現時期口語翻譯的標準可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,體現為現場口譯質量與速度的統一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢騰騰,詞不達意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運作,即“聽懂—記住—構思—表達”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內在規律。
3.兼顧文化差異,避免誤解摩擦。
翻譯工作是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,翻譯人員通過周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。既然翻譯是兩種文化信息間的轉換,那么在這一轉換過程中,就必然會遇到文化差異的問題。在跨文化交際中,翻譯者僅僅具備良好的語言技能是遠遠不夠的,還必須了解對象國的語言文化特點及社會文化差異。這種差異在意識形態、價值觀念、思維方式、道德觀念、心理狀態等諸多方面均有體現,可謂無處不在。差異的存在是跨文化交際中的一大障礙,更是翻譯工作者的難題所在,因此必須高度重視,否則會影響跨文化交流的順利進行,就無法有效地發揮溝通雙方的橋梁作用。
4.夯實語言功底,積淀文化底蘊。
改革開放繼續深化發展,知識領域不斷更新,沒有相當豐厚的文化修養內涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任翻譯工作的。外語翻譯是一項綜合性的學科,翻譯人員外語基本功扎實,中文流暢通達,熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢復雜多變的當今時代,翻譯人員需要熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又要懂經濟、懂科學技術、文化藝術;既要具備社會科學方面的知識,又要略知自然科學知識。只有具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,翻譯人員才能勝任所擔負的翻譯工作。
總之,在外向型經濟迅猛發展的今天,翻譯人員要適應時代的發展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識領域里積極探索,同時必須加強外語基本功的訓練,深入研究翻譯工作的特點及其內在規律,經常進行知識更新,充實自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識庫,不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進取,在促進經濟發展中發揮好橋梁和紐帶的作用。
參考文獻:
[1]段京華.“信”是翻譯的唯一標準.中國俄語教學,2001,(8).
[2]王大偉,王躍武.關于翻譯理論現狀與發展的思考[J].外國語,2004,(1).
[3]廖慶薪.新編中國對外貿易概論[M].廣州:中山大學出版社,2005.
[4]馬鳳琴.中國對外貿易概論[M].北京:中國對外經濟貿易大學出版社,2006.